国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本“雜合”特征解讀

2011-08-15 00:42邊立紅
關(guān)鍵詞:辜鴻銘雜合譯本

邊立紅,吳 鵬

(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410114)

辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本“雜合”特征解讀

邊立紅,吳 鵬

(長(zhǎng)沙理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410114)

以后殖民主義理論中的“雜合”概念解讀辜鴻銘的《論語(yǔ)》譯本,指出辜鴻銘的譯本體現(xiàn)了一種雜合特征,展示了他在特定歷史語(yǔ)境中抵制西方文化中心主義,構(gòu)建中國(guó)文化與西方文化間平等對(duì)話的良苦用心。

辜鴻銘;《論語(yǔ)》譯本;雜合特征

辜鴻銘(1857—1928),字湯生,是中國(guó)近代為數(shù)不多的一位博學(xué)中國(guó)傳統(tǒng)文化同時(shí)又精通西方語(yǔ)言與文化的學(xué)者。20世紀(jì)80年代以來(lái),對(duì)辜鴻銘的翻譯研究已成為一個(gè)重要的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn),而目前談?wù)撟疃嗟闹饕枪际献g文的歸化特色。然而,在面對(duì)兩種不同的語(yǔ)言規(guī)范、不同的文化背景、不同的敘事模式以及迥異的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)時(shí),無(wú)論譯者采用的是歸化還是異化的翻譯策略,其譯文語(yǔ)言都會(huì)具有不同程度的雜合,只是雜合的程度多寡有別。辜鴻銘的《論語(yǔ)》譯本也不例外。本文擬以后殖民理論中的“雜合”概念為理論視角,從譯者身份、文化理念、語(yǔ)言風(fēng)格等方面來(lái)解讀辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本中的雜合特征,進(jìn)而指出:辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本盡管以歸化策略為主,并且堪稱歸化翻譯的典范,但不可避免地凸顯了雜合特征。

一、雜合理論

“雜合”最先是生物學(xué)名詞,指不同種屬的兩種動(dòng)植物的雜交及其結(jié)果。此術(shù)語(yǔ)后來(lái)被包括人文社科在內(nèi)的許多學(xué)科借用。在后現(xiàn)代主義文學(xué)中,巴赫金認(rèn)為“雜合是單個(gè)語(yǔ)句界限之內(nèi)、語(yǔ)句的范圍之內(nèi)兩種語(yǔ)言的混合,兩種被時(shí)代、社會(huì)差別或其他因素分開的不同語(yǔ)言意識(shí)之間的混合。”[1]霍米巴巴最先將“雜合”一詞用于后殖民主義文化研究。在霍米巴巴的理論里,“雜合性”被認(rèn)為是“殖民權(quán)利生產(chǎn)力的標(biāo)志,它表現(xiàn)出了所有存在于被歧視與壓迫場(chǎng)所中的必然變形和置換。”[2]霍米巴巴認(rèn)為兩種文化接觸的地方存在第三空間,文化間的差異在這個(gè)空間內(nèi)發(fā)生作用。這一空間的產(chǎn)物便是文化雜合體,它兼具兩種文化的性質(zhì)。后殖民主義譯論將雜合視為最佳的制勝法寶。道格拉斯·羅賓遜則認(rèn)為“雜合是指不同民族、種族、文化和語(yǔ)言的相互混合的過(guò)程……大多數(shù)后殖民理論家都?xì)g迎它,認(rèn)為它可以使人類社會(huì)變得更加豐富多彩。”[3]后殖民理論學(xué)者通常認(rèn)為雜合孕育在語(yǔ)言文化交流之中,雜合有利于消解強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化間的二元對(duì)立?!半s合文本”具有對(duì)目標(biāo)文化來(lái)說(shuō)有些“奇異”的特征,但它并不是翻譯腔,不是譯者缺乏翻譯能力,而是譯者有意所為[4]。雜合不僅突顯了異質(zhì)因素,而且避免了種族中心主義,既是譯者對(duì)目的語(yǔ)恰到好處的超越與優(yōu)化,又是譯者對(duì)目的語(yǔ)文化霸權(quán)進(jìn)行的強(qiáng)而有力的抵抗。

二、辜鴻銘的文化身份與文化理念的雜合特征

從人類文化發(fā)展的進(jìn)程來(lái)看,異質(zhì)文化的輸入對(duì)于本土文化的發(fā)展至關(guān)重要。世界上各民族文化無(wú)時(shí)無(wú)刻不與其他文化發(fā)生聯(lián)系,并進(jìn)而取得新的形式和內(nèi)涵。從某種意義上說(shuō),幾乎所有文化都是雜合而成的。人類學(xué)家哥登威塞(1880—1940)曾指出,一個(gè)民族文化中純粹本地的因素與來(lái)自外域的因素的比例為1∶10[5]。而翻譯是異質(zhì)文化之間進(jìn)行交流的工具,也是不同文化發(fā)生雜合的見證。任何一種翻譯都不可避免帶有雜合特征。辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本也從譯者身份、文化理念和文本風(fēng)格上彰顯著雜合特征。

“文化身份是一個(gè)抽象且概括的概念,主要訴諸文學(xué)和文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征?!盵6]辜鴻銘的一生可概括為“生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋”[7]。從其文化身份上講,可以說(shuō)是典型的雜合。一方面,辜鴻銘是西方文化的追逐者,西方文化的作用與影響在辜鴻銘身上是顯而易見的。他出生于英屬殖民地馬來(lái)西亞的一個(gè)中英組合家庭,具有雙重文化身份,自幼接受西方文明熏陶。但另一方面,他又是中國(guó)傳統(tǒng)文化的衛(wèi)道士,與中國(guó)文化的“依父臍帶”難拆難解。在文化理念方面,辜鴻銘突出儒家思想的道德主題,把儒家倫理道德觀念看作拯救西方世界的有力武器。辜鴻銘在漢文化情結(jié)的驅(qū)使下,潛意識(shí)里宣揚(yáng)中西文化融合論。他在《東西異同論》中寫到,“東西方之間確實(shí)存在著很多差異。但我深信,東西方的差別必定會(huì)消失并走向融合,而且這個(gè)時(shí)刻即將來(lái)臨。雖然,雙方在細(xì)小的方面存在許多不同,但在更大的方面,更大的目標(biāo)上,雙方必定要走向一起?!盵8]正如林語(yǔ)堂贊譽(yù)辜氏的翻譯:實(shí)際上“扮演了東方觀念與西方觀念的電鍍匠”[9]。因此,譯者辜鴻銘又正是以充分結(jié)合中西,走向大同的文化理念來(lái)處理《論語(yǔ)》典籍翻譯的。

三、辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本的雜合特征

韓子滿在論及譯文雜合的主要表現(xiàn)時(shí)指出,譯文雜合主要表現(xiàn)在語(yǔ)言、文化和文學(xué)規(guī)范三個(gè)方面[10]。盡管辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本以歸化翻譯策略為主,但筆者認(rèn)為其文本語(yǔ)言及文體上也包含了不少雜合特征。

1.文學(xué)規(guī)范的雜合

(1)《論語(yǔ)》作為孔子及其弟子言論的輯錄,重在記言,是中國(guó)典型的語(yǔ)錄體散文。語(yǔ)錄體散文一般都是記下了談話者所說(shuō)的內(nèi)容,而辜鴻銘在其譯本中也基本保留了《論語(yǔ)》這一文學(xué)樣式及其慣用的“記錄”寫作敘述方式。如《論語(yǔ)·為政篇》:

孟懿子問(wèn)孝。子曰:“無(wú)違?!狈t御,子告之曰:“孟孫問(wèn)孝于我,我對(duì)曰‘無(wú)違。’”樊遲曰:“何謂也?”子曰:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。”

辜鴻銘譯為:A noble ofthe Courtin Confucius’native State asked him what constituted the duty of a good son.Confucius answered,“Do not fail in …”Afterwards,as a disciple was driving him in his carriage,Confucius told the disciple,saying,“My Lord M-asked me…”“What did you mean by that?”asked the disciple.“I meant,”replied Confucius,“when his parents are living …”

譯本中嚴(yán)格遵照原文文體,忠實(shí)地傳達(dá)原文的句式結(jié)構(gòu),譯者讓西方讀者了解中國(guó)的典籍文化,向目的語(yǔ)讀者傳送了一種在世界上獨(dú)樹一幟的中國(guó)語(yǔ)錄體散文文體。

(2)辜鴻銘為了進(jìn)一步再現(xiàn)原文文體風(fēng)格,又以文譯文,以詩(shī)譯詩(shī),把《論語(yǔ)》中出現(xiàn)的詩(shī)歌片段同樣用詩(shī)歌的形式表現(xiàn)出來(lái),且譯得頗為出彩。如《論語(yǔ)·八佾篇》:

子夏問(wèn)曰:“‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮?!沃^也 ?”

辜鴻銘譯為:Her coquettish smiles,How dimpling they are;Herbeautifuleyes,How becoming they are;O fairest is she,Who is simple and plain.

辜鴻銘以詩(shī)歌形式翻譯此句話,忠實(shí)地譯出了原文的文本風(fēng)格,同時(shí)也向讀者栩栩如生地展現(xiàn)了絢美的畫面,彰顯了譯本文體規(guī)范上的雜合。

(3)辜鴻銘譯本中忠實(shí)再現(xiàn)了漢語(yǔ)特有的駢句文體。漢語(yǔ)中的駢句是一種講求對(duì)仗的文體,辜鴻銘在翻譯時(shí)極力保留,甚至使譯文很不地道,不符合西方人的表達(dá)方式。后殖民理論家韋努蒂認(rèn)為,緊貼原文并不是要讓譯文不通順,保持原文的異質(zhì)性也不等于譯文不通順,而是要取得新的可讀性。如《論語(yǔ)·八佾篇》:

“爾愛其羊,我愛其禮?!?/p>

辜鴻銘譯為:What you would save is the cost of the sheep;what I would save is the principle of the rite.

英語(yǔ)句子中習(xí)慣避免重復(fù),但辜鴻銘在此譯作中有意重復(fù)“save”一詞,再現(xiàn)了原文駢句文體風(fēng)格。

2.語(yǔ)言文化的雜合

文化雜合主要體現(xiàn)在文化蘊(yùn)載詞的翻譯上,一種文化中的某些概念和事物常常在另一種文化中難以找到,每種文化都有其獨(dú)特性[11]。在辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本中,不少文化蘊(yùn)載詞中包括突顯《論語(yǔ)》思想的關(guān)鍵詞和文化詞,向西方讀者輸入了一種文化他性,以及譯文與引文交相輝映,傳播了中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化,對(duì)目的語(yǔ)文化的主流價(jià)值觀造成沖擊,從而產(chǎn)生語(yǔ)言文化的雜合。

(1)關(guān)鍵詞雜合。關(guān)鍵詞是《論語(yǔ)》思想的集中體現(xiàn)。在《論語(yǔ)》中,孔子的核心思想是“仁”,是一種哲學(xué)理念,是安邦定國(guó)的道德體系。辜鴻銘將“仁”譯為“moral life”“moral character”或“moral sense”。他認(rèn)為其基本含義是至善至美的道德意念。他從道德角度闡釋《論語(yǔ)》中的“仁”,是為了強(qiáng)化道德理念,向西方人展現(xiàn)中國(guó)人的倫理道德體系。

另外,《論語(yǔ)》中的“君子”一詞也是能夠代表中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵詞。儒家文化從本質(zhì)上說(shuō)是有關(guān)“君子”的文化。“君子為人處世之道”“君子的治學(xué)之道”“君子的行為準(zhǔn)則”“君子修身養(yǎng)性之道”“君子八端”“君子關(guān)系學(xué)”“君子的技藝”等 ,成為研究儒家文化的重要命題??梢哉f(shuō),“君子”代表了儒家最理想的人格[12]。辜鴻銘將君子譯為“a wise and good man”“scholar”“a great man”“an educated man”。向西方人展現(xiàn)了有道德有學(xué)問(wèn)的中國(guó)“君子”形象;同時(shí),辜鴻銘在譯本中有時(shí)也將“君子”譯成“a gentleman”,是典型的西方文化傳統(tǒng)中的“紳士”。同一個(gè)詞,在不同的民族文化中蘊(yùn)載著本民族文化的深刻內(nèi)涵,辜鴻銘準(zhǔn)確而深刻地將中國(guó)儒家道德理念介紹給西方讀者,同時(shí)也載入了西方讀者簡(jiǎn)易明了的文化蘊(yùn)意,完美和諧地將中西文化雜合,并為譯入語(yǔ)讀者所吸收認(rèn)可,有力地促進(jìn)了異質(zhì)文化之間的交流互補(bǔ)與融合。

(2)文化詞雜合。對(duì)于《論語(yǔ)》中諸多的人名、地名、國(guó)名、書名,辜鴻銘恰到好處地采用雜合的翻譯策略,進(jìn)一步彰顯了譯本中的語(yǔ)言文化雜合特征。如:辜鴻銘將人名“管仲”譯成“Kuan Chung”或“Bismarque in China”;“堯”譯成“Yao”,與“The Abraham of Chinese history”進(jìn)行類比;“武王”譯成“King Wu”,與“the Solomon of Chinese history”類比;將地名“泰山“譯成“T’ai mountain”,與“an Imperial prengative”類比;國(guó)名“夏”譯成“Hisa dynasty”,與“Greek civilisation”類比;“殷”譯 成“Yin dynasty”,與“Roman civilisation”類比;“宋”譯成“Sung”,與“Italy”類比;“齊”譯成“Ts’i”,與“modern Greece”類比;“魯”譯成“Lu”,與“Confucius’native state”類比;書名《易經(jīng)》譯成“I-king”,與“The Book of Changes”類比,等等。這些人名、地名、國(guó)名、書名等承載了中國(guó)經(jīng)典文化,辜鴻銘將兩種文化進(jìn)行類比,試圖尋找儒家文化與西方文化之間的重合點(diǎn)而把儒家文化植入西方人的視野,有力地凸顯了譯本語(yǔ)言文化的雜合,提升了中國(guó)文化的國(guó)際地位。

(3)引文雜合。辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本中大量的譯文增添了相關(guān)的引文解釋,也讓譯本彰顯了不少雜合色彩。如《論語(yǔ)·子罕篇》:

子曰:“譬如為山,未成一簣,止,吾止也。譬如平地,雖覆一簣,進(jìn),吾往也?!?/p>

辜鴻銘譯為:Suppose a man wants to raise a mound and,just as it wants only one basket more of earth to complete the work,suppose he were suddenly to stop;the stopping depends entirely opon himself.Soppose again a man waants to level a road,although he has just thrown over it only one basket of earth;to proceed with the work also depends entirely upon himself.

孔子在這里用堆土成山這一比喻,說(shuō)明功虧一簣和持之以恒的深刻道理,他鼓勵(lì)自己和學(xué)生們無(wú)論在學(xué)問(wèn)和道德上,都應(yīng)該堅(jiān)持不懈。譯文中,辜鴻銘同時(shí)也引用歌德的一段話對(duì)孔子的觀點(diǎn)進(jìn)行注解:

Life lies before us as a huge quarry lies before the architect. He deservesnotthe nameof architect except when,out of this fortuitous mass of materials,he can combine with the greatest economy…but who yet expend on the foundation not more stones and labour than would be sufficient for a hut.

他所用的引文從文學(xué)理念上增加了譯本的雜合特征,使得引文與譯文完美雜合,相得益彰。并且再次通過(guò)強(qiáng)調(diào)儒家文化與西方文化之間的相同性而將中國(guó)文化植入西方人的文化視野,進(jìn)而彰顯出中國(guó)文化的世界地位,讓世界認(rèn)同中國(guó)文化。

四、結(jié) 語(yǔ)

總之,雜合是跨文化翻譯的重要特征,一種文化對(duì)另一種文化的吸收和接受都不可能是原封不動(dòng)的移植,雜合同時(shí)又是翻譯的必然結(jié)果。后殖民理論中的雜合概念有助于消解文化霸權(quán),促進(jìn)中西文化平等對(duì)話,提升邊緣弱勢(shì)文化的主體地位,進(jìn)而促進(jìn)世界文化多樣化發(fā)展。辜鴻銘翻譯的《論語(yǔ)》給我們提供了一個(gè)較好的研究個(gè)案。辜鴻銘《論語(yǔ)》譯本的雜合特征說(shuō)明:以歸化策略為主的譯文同樣可以彰顯翻譯的雜合特征。

[1] 丁水芳,梁麗萍.權(quán)利關(guān)系與雜合翻譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(1):86.

[2] Homik B.The Location of Culture[M].London and New York:Routledge,1994:112.

[3] Douglas R.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997:118.

[4] 韓子滿.文學(xué)翻譯與雜合[J].中國(guó)翻譯,2002(2):55.

[5] 鄭也夫.一個(gè)社會(huì)學(xué)的新視角[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1995:119.

[6] 王寧.文學(xué)研究中的文化身份問(wèn)題[J].外國(guó)文學(xué),1999(4):49.

[7] 嚴(yán)光輝.辜鴻銘傳[M].???海南出版社,1996:362.

[8] 辜鴻銘.中國(guó)人的精神[M].海口:海南出版社,1996:207.

[9] 王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2004:30.

[10] 韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005:57-61.

[11] 張志強(qiáng).后殖民理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本[J].中國(guó)翻譯,2010(2):47.

[12] 邊立紅.“君子”英譯現(xiàn)象的文化透視[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(4):96.

Feature of Hybridity in Gu Hongming’s Version ofThe Analects of Confucius

BIAN Lihong,W U Peng

(School of Foreign Languages,Changsha Universityof Science and Technology,Changsha 410114,China)

With the notion of hybridity of post-colonial theories as the theoretic perspective,a systematic analysis is carried out on Gu Hongming’s version ofThe A nalects of Conf ucius.It is argued that Gu Hongming’s version entails the clear feature of hybridity which indicates his endeavor to resist western hegemony of culture in special context of history and his intention to promote the equal dialogue between Chinese and western cultures.

Gu Hongming;version ofThe A nalects of Conf ucius;feature of hybridity

H 059

A

1008-9225(2011)05-0061-04

2011-03-21

邊立紅(1966-),女,湖南長(zhǎng)沙人,長(zhǎng)沙理工大學(xué)副教授。

【責(zé)任編輯:劉曉鷗】

猜你喜歡
辜鴻銘雜合譯本
傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
雜合肽Melitten-cathelicidin_BF的生物信息學(xué)分析
甘藍(lán)型油菜隱性上位互作核不育系統(tǒng)不育系材料選育中常見的育性分離及基因型判斷
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
辜鴻銘戲弄袁世凱
從翻譯到文化雜合——“譯創(chuàng)”理論的虛涵數(shù)意
論馬修·阿諾德對(duì)辜鴻銘文化思想的影響
雄激素可調(diào)節(jié)的腎臟近端腎小管上皮細(xì)胞靶向雜合啟動(dòng)子的優(yōu)化
意識(shí)形態(tài)對(duì)辜鴻銘翻譯的操控