王 維
近年來(lái),中日兩國(guó)學(xué)者對(duì)比較句的研究都有了一定的積累,如比較范疇的建立、差比范疇的典型結(jié)構(gòu),等等。但從第二語(yǔ)言教學(xué)的角度,利用本體研究的成果,對(duì)日本留學(xué)生比較句式習(xí)得方面所做的分析尚不多見(jiàn)。在對(duì)日漢語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐及與日本留學(xué)生接觸的過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)初級(jí)階段的日本留學(xué)生使用漢語(yǔ)比較句式的偏誤率較高,經(jīng)常有一些嚴(yán)重不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律的表達(dá)。
第二語(yǔ)言教學(xué)的特點(diǎn)之一就是以語(yǔ)言對(duì)比為基礎(chǔ),即由于存在母語(yǔ)的遷移作用,學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言必須通過(guò)目的語(yǔ)與學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的對(duì)比,確定教學(xué)的難點(diǎn)和重點(diǎn)①劉珣(2002)《漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)簡(jiǎn)論》,北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,第11頁(yè)。,因此我們跟蹤搜集了北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)15名零起點(diǎn)日本留學(xué)生學(xué)習(xí)使用比較句時(shí)的偏誤語(yǔ)料,結(jié)合日漢比較句本體研究的成果,總結(jié)了學(xué)生初級(jí)階段出現(xiàn)的偏誤類型及其變化規(guī)律,并結(jié)合留學(xué)生的母語(yǔ)背景分析了偏誤出現(xiàn)的原因。并以此為據(jù)為對(duì)日漢語(yǔ)教學(xué)初級(jí)階段比較句式教學(xué)提出了一些建議。
參與我們調(diào)查的15名大學(xué)生均為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)一年級(jí)的零起點(diǎn)日本留學(xué)生,生源全部來(lái)自東京。無(wú)華裔背景或水平較高的學(xué)生,均是從拼音階段開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。這15名學(xué)生同在一個(gè)班級(jí),學(xué)生整體比較努力,周課時(shí)為20節(jié),有聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)各種課型組成,周末會(huì)有日本教師為其補(bǔ)修本國(guó)文化及文學(xué)課程。相對(duì)于以往的調(diào)查研究,本文選取的樣本雖然較少,但學(xué)生起點(diǎn)完全相同,背景高度一致,甚至可以排除其母語(yǔ)方言的干擾,其調(diào)查結(jié)果與基于語(yǔ)料庫(kù)的研究相比,無(wú)疑更為細(xì)致準(zhǔn)確,更具典型性。
對(duì)于外國(guó)留學(xué)生習(xí)得情況的調(diào)查,往往有調(diào)查問(wèn)卷、搜集習(xí)作等幾種方式。以調(diào)查問(wèn)卷的方式來(lái)了解學(xué)生漢語(yǔ)習(xí)得的情況針對(duì)性較強(qiáng),但是往往會(huì)受到學(xué)生情緒,配合度不一致等情況的影響,因此本文選擇了隨堂考試命題作文的形式來(lái)搜集學(xué)生的習(xí)作,目的是能夠獲得較為自然的語(yǔ)料。
我們選取的分別是第一學(xué)期末和第二學(xué)期末學(xué)生隨堂的考試作文。第一篇習(xí)作限200—300字,題目是《我眼中的北京》;第二篇習(xí)作限400—600字,題目是《我的留學(xué)生活》。限時(shí)100分鐘,我們最初跟蹤調(diào)查的學(xué)生有16名,一名學(xué)生中途因特殊原因退學(xué),因此有效回收的學(xué)生習(xí)作共15份,分別是學(xué)生在目的語(yǔ)環(huán)境中學(xué)習(xí)500學(xué)時(shí)左右(含輔導(dǎo)時(shí)間)和1 000學(xué)時(shí)左右完成的。
第一次習(xí)作中共出現(xiàn)比較句25句,其中11句是正確的,而另外14句存在著不同的問(wèn)題。按照語(yǔ)義范疇來(lái)看,第一階段習(xí)作中,共使用平比范疇的比較句8句,其中有6句是正確的;極比范疇的比較句共出現(xiàn)了5句,其中3句是完全正確的;差比范疇的比較句共出現(xiàn)了11句,僅有兩例的使用是完全正確的,其他9句都有問(wèn)題,準(zhǔn)確率僅為18.2%。
第二次習(xí)作中學(xué)生使用比較句的情況與第一階段類似。共使用24句比較句,其中16句有誤,另外8句正確。其中屬于平比范疇的共有6句,2句正確;屬于極比范疇的共有5句,有4句使用準(zhǔn)確;而差比范疇同樣問(wèn)題較大,共有13句習(xí)作,其中10句不正確。準(zhǔn)確率依然僅在23%左右。
綜合來(lái)看,日本留學(xué)生在初級(jí)階段對(duì)比較范疇的習(xí)得困難基本集中在差比這個(gè)語(yǔ)義范疇,可以說(shuō)對(duì)于他們來(lái)說(shuō),差比句的習(xí)得是比較句習(xí)得過(guò)程中的難點(diǎn)。
雖然參與調(diào)查的學(xué)生人數(shù)不多,但是習(xí)作中反映出的情況較為復(fù)雜,因此我們分為兩個(gè)學(xué)期來(lái)總結(jié),以便在了解日本留學(xué)生初級(jí)階段比較句習(xí)得規(guī)律的同時(shí),也觀察學(xué)生習(xí)得比較句的重點(diǎn)和難點(diǎn)在這一階段表現(xiàn)出來(lái)的變化。每一學(xué)期的總結(jié)都是從句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用幾個(gè)層面來(lái)觀察,總結(jié)出正句的分析在先,偏誤分析在后。
參與調(diào)查的15位日本留學(xué)生第一階段習(xí)作中正確的比較句共有11句,其比較項(xiàng)排列的順序非常一致,僅有個(gè)別例句屬于變式?;炯畜w現(xiàn)為兩種情況,都是非常典型的比較句比較項(xiàng)排列順序。
一種是非常清晰的“比較主體+比較標(biāo)記+比較結(jié)果”,例如:
例(1)不管怎么說(shuō)出租車最舒適,可是價(jià)錢貴。(習(xí)作4)
例(2)中國(guó)學(xué)生起得比較早,他們常常在公園里朗讀教科書(shū)。(習(xí)作4)
前一例中比較主體為“出租車”,比較標(biāo)記是副詞“最”,比較結(jié)果則是“便宜”;后一例中比較主體為“中國(guó)學(xué)生”,“比較”是句中的比較標(biāo)記,結(jié)果則是“早”。
還有一種比較項(xiàng)排列的類型是最常見(jiàn)的“比較主體+比較標(biāo)記+比較基準(zhǔn)+比較結(jié)果”,例如:
例(3)我和中國(guó)人一樣希望2008快點(diǎn)兒來(lái)。(習(xí)作1)
例(4)中國(guó)和日本的文化當(dāng)然不一樣,所以我常常受到打擊。(習(xí)作8)
例(5)北京有很多百貨商店。商店里有很多東西,這些東西和日本的東西差不多。(習(xí)作13)
例(6)北京和日本的氣候不一樣,北京的雨量很少。(習(xí)作13)
第一個(gè)例子中比較主體和比較基準(zhǔn)分別是“我”和“中國(guó)人”,比較標(biāo)記是“和”,結(jié)果是“一樣”;第二和第四例中的比較主體分別是中國(guó)和日本的文化及氣候;第三例則是北京商店里的商品和日本商店里的商品相比較。
以上的結(jié)果顯示,“比較主體+比較標(biāo)記+比較結(jié)果”和“比較主體+比較標(biāo)記+比較基準(zhǔn)+比較結(jié)果”這兩種排列方式的比較句易于被學(xué)生掌握。而這兩種比較句的語(yǔ)序是在日漢兩種語(yǔ)言中都比較典型的。
從語(yǔ)義范疇來(lái)看,極比范疇正確的例句都是“最”字句。在日語(yǔ)中,極比范疇以副詞“一番”構(gòu)成的比較句應(yīng)用最廣,且準(zhǔn)確率最高。因此受益于母語(yǔ)正遷移的影響,日本留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的“最”字句也同樣得心應(yīng)手,如:
例(7)小時(shí)候在北京旅游的時(shí)候使我印象最深的就是中國(guó)人多,而且說(shuō)話得(的)聲音那么大。(習(xí)作1)
例(8)不管怎么說(shuō)出租車最舒適,可是價(jià)錢貴。(習(xí)作4)
例(9)奧運(yùn)會(huì)十年二十年以后北京一定是最大的都市。(習(xí)作11)
此外,第一次習(xí)作中僅有一例是屬于“最”字句的誤例,但是其病因卻并不是沒(méi)有掌握“最”字句,而是對(duì)于介詞短語(yǔ)的位置還比較生疏,即:
例(10)我來(lái)北京以前,我覺(jué)得東京是最大的都市在亞洲。(習(xí)作11)
同極比范疇一樣,平比范疇的比較句準(zhǔn)確率也很高,有6句是完全正確的。如:
例(11)我和中國(guó)人一樣希望2008快點(diǎn)兒來(lái)。(習(xí)作1)
例(12)中國(guó)和日本的文化當(dāng)然不一樣,所以我常常受到打擊。(習(xí)作8)
例(13)北京有很多百貨商店。商店里有很多東西,這些東西和日本的東西差不多。(習(xí)作13)
例(14)北京和日本的氣候不一樣,北京的雨量很少。(習(xí)作13)
以上幾例使用的句式大多屬于平比范疇的“等同”這一語(yǔ)義次范疇,例(13)使用的“A 和B差不多”則屬于“近似”這一語(yǔ)義次范疇,因此可知,表示“等同”和“近似”的平比范疇也并非是比較范疇中的難點(diǎn)。
第一次習(xí)作中屬于差比范疇的例句僅有兩句是正確的,可見(jiàn)差比范疇的情況比較復(fù)雜,較難掌握。正確的兩個(gè)例句如下:
例(15)中國(guó)學(xué)生起得比較早,他們常常在公園里朗讀教科書(shū)。(習(xí)作4)
例(16)初次看北京的印象是在中國(guó)很多人,所以北京比日本有話(活)力。(習(xí)作8)
第二階段的習(xí)作中使用正確的比較句共11句,其比較項(xiàng)排列順序依然極有規(guī)律?;居腥N類型,其中兩種屬于比較句常見(jiàn)類型,同第一階段出現(xiàn)的兩種形式相一致。第一種是“比較主體+比較標(biāo)記+比較結(jié)果”,如:
例(17)但是在學(xué)外語(yǔ)上,會(huì)話這個(gè)實(shí)踐練習(xí)是最重要的。(習(xí)作4)
例(18)互相學(xué)習(xí)的時(shí)候說(shuō)日語(yǔ)的時(shí)間比較多。(習(xí)作6)
另外一種同樣是“比較主體+比較標(biāo)記+比較基準(zhǔn)+比較結(jié)果”,如:
例(19)我像別人一樣不運(yùn)動(dòng),我像別人一樣旅行。(習(xí)作4)
例(20)我想堅(jiān)持互相學(xué)習(xí),兩個(gè)月、三個(gè)月以后我的漢語(yǔ)水平比現(xiàn)在更好,我的日語(yǔ)水平也比現(xiàn)在更好。(習(xí)作7)
例(21)在日本老師教學(xué)生的歷史和在中國(guó)老師教學(xué)生的歷史不一樣。(習(xí)作7)
例(22)可能以前的日本跟現(xiàn)在的中國(guó)差不多一樣。(習(xí)作8)
還有幾個(gè)正例不屬于以上的兩種形式,而是屬于一種變式??梢?jiàn)初級(jí)階段學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)比較句的掌握是日趨靈活的。如:
例(23)第一次離開(kāi)父母在外國(guó)生活,給我印象最深的就是和同學(xué)們同一個(gè)宿舍,住在兩個(gè)人的房間。(習(xí)作1)
例(24)我還是覺(jué)得最重要(的)就是把自己當(dāng)作嬰兒來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。(習(xí)作4)
例(25)玩兒也很重要,可是最好把學(xué)習(xí)放在第一位。(習(xí)作6)
以上3例都是將比較標(biāo)記提到最前表示強(qiáng)調(diào)的情況。
從語(yǔ)義范疇來(lái)看,第二學(xué)期仍然是極比范疇的“最”字句準(zhǔn)確率最高,平比范疇的比較句也較少出錯(cuò),錯(cuò)誤仍然集中在差比范疇。
比較兩個(gè)學(xué)期學(xué)生的習(xí)作,還可以發(fā)現(xiàn)在第二學(xué)期學(xué)生開(kāi)始使用兩個(gè)連續(xù)的比較句進(jìn)行對(duì)比,這是在第一學(xué)期比較少見(jiàn)的。如:
例(26)我像別人一樣不運(yùn)動(dòng),我像別人一樣旅行。(習(xí)作4)
例(27)玩兒也很重要,可是最好把學(xué)習(xí)放在第一位。(習(xí)作6)
例(28)我想堅(jiān)持互相學(xué)習(xí),兩個(gè)月、三個(gè)月以后我的漢語(yǔ)水平比現(xiàn)在更好,我的日語(yǔ)水平也比現(xiàn)在更好。
我們同樣分幾個(gè)層次來(lái)分析習(xí)作中留學(xué)生的誤句。第一學(xué)期學(xué)生的例句都比較短,首先來(lái)看句法方面存在的問(wèn)題。
A 比較屬性的位置
在日語(yǔ)中比較屬性的位置比較靈活,往往為了強(qiáng)調(diào)比較基準(zhǔn)和比較主體將比較屬性置于比較基準(zhǔn)之后。而漢語(yǔ)在比較屬性復(fù)雜的時(shí)候,往往會(huì)用“跟(與)B 相比,A……”的句式,在初級(jí)階段,學(xué)生尚未習(xí)得這一句式,因此往往會(huì)將比較屬性全部置于比較主體與比較基準(zhǔn)之后,如:
例(29)中國(guó)比日本有很多菜好吃。(習(xí)作7)
B 比較句中程度副詞的誤用
在日語(yǔ)中,“很”、“非常”這一類表示程度的副詞可以進(jìn)入比較句(渡邊史央,1996),并且可以位于比較標(biāo)記之后。但是在漢語(yǔ)中這樣的情況是不允許出現(xiàn)的。由于受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,習(xí)作中有幾例副詞的誤用。如:
例(30)北京的空氣比日本的空氣不太好。(習(xí)作4)
例(31)北京比我的第一次來(lái)的時(shí)候很發(fā)展了。(習(xí)作14)
例(32)比如說(shuō),比下(上)次蓋起來(lái)很多大樓。(習(xí)作14)
考慮到學(xué)生母語(yǔ)的影響,在初學(xué)比較句時(shí)最好能夠及時(shí)強(qiáng)調(diào)日漢比較句中副詞運(yùn)用的差異,以便打下一個(gè)較好的基礎(chǔ)。
C 近義詞語(yǔ)的混淆
“有點(diǎn)兒”和“一點(diǎn)兒”是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)初級(jí)階段的教學(xué)難點(diǎn),日本學(xué)生也會(huì)出現(xiàn)這樣的問(wèn)題,需要反復(fù)練習(xí)才能掌握。在此不再詳述。例句如下:
例(33)中國(guó)菜是非常好吃,但是,一點(diǎn)兒辣。(習(xí)作9)
D 介詞及介詞短語(yǔ)的誤用
也有兩例誤句與介詞的使用有關(guān),一例是將表示地點(diǎn)的介詞短語(yǔ)放置于句末,與漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序不符;另一例是介詞“對(duì)”的誤用。例句如下:
例(34)我來(lái)北京以前,我覺(jué)得東京是最大的都市在亞洲。(習(xí)作11)
例(35)還有我坐出租車的時(shí)候,我感覺(jué)北京的司機(jī)比日本的司機(jī)對(duì)說(shuō)話積極。(習(xí)作13)
值得注意的是,如例(34)將介詞短語(yǔ)放于句末也并不符合日語(yǔ)的語(yǔ)序,為此我們?cè)儐?wèn)了這位同學(xué),得知他曾有一年旅美的經(jīng)歷,也有一定的英語(yǔ)背景,我們認(rèn)為這種情況可能由于受了其第二語(yǔ)言背景的影響。
從語(yǔ)義角度來(lái)看第一學(xué)期部分學(xué)生還處在比較句的幾種基本表達(dá)形式比較模糊,對(duì)同一語(yǔ)義范疇的句式難以區(qū)別清楚的狀態(tài)。如:
例(36)我喜歡第一名的菜是西紅柿炒雞蛋。(習(xí)作3)
例(37)食堂的菜我覺(jué)得不錯(cuò),東院食堂的地下一樓的菜更好吃。(習(xí)作4)
前一例明顯應(yīng)該使用表示“極端”這一比較義的“最”字句,但是學(xué)生還無(wú)意識(shí)自覺(jué)運(yùn)用“最”字句,就直接用了母語(yǔ)的“最”字句的比較標(biāo)記“一番”,將“一番”直譯過(guò)來(lái)為“第一名”;而后一例則是沒(méi)有分辨清楚“更”字句和“尤其”的語(yǔ)義差別。該句首先總體評(píng)價(jià)了食堂的菜,而東院食堂也是北外的一個(gè)食堂,所以如果覺(jué)得東院食堂超出同類,則應(yīng)該用“尤其”,而“更”多用于兩者比較時(shí)強(qiáng)調(diào)后者高出前者。所以在這一階段學(xué)生對(duì)比較句語(yǔ)義的把握還很有限。
在語(yǔ)言應(yīng)用方面,第一學(xué)期學(xué)生還不能根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定選擇用“比”字句還是“沒(méi)有”句,由于“沒(méi)有”句也就是“比”字句的否定形式?jīng)]有及時(shí)教授給他們,他們就交換比較主體和比較基準(zhǔn),用“比”字句來(lái)表達(dá)“沒(méi)有”句,這樣就會(huì)使語(yǔ)句出現(xiàn)一些問(wèn)題。如:
例(38)北京的空氣比日本的空氣不太好。(習(xí)作4)
例(39)北京的商店的服務(wù)員比較日本客人態(tài)度不太好心。(習(xí)作5)
這兩句都是介紹北京的情況,并以自己的居住地日本作為了參照。因?yàn)檫@兩句的上下文都是介紹北京的情況,因此也應(yīng)繼續(xù)以北京為比較主體,日本為比較基準(zhǔn),那么所選擇的比較標(biāo)記應(yīng)為“比”字句的否定形式——“沒(méi)有”句或“不如”句。這兩句同樣也存在著比較句中程度副詞使用的問(wèn)題,“太”這一程度副詞不應(yīng)進(jìn)入比較句。例1—8的作者還存在著將“比”和“比較”相混淆的問(wèn)題。
在語(yǔ)用方面存在的另一個(gè)明顯的問(wèn)題就是不當(dāng)?shù)厥÷员容^主體,日語(yǔ)的比較句很靈活,往往可以省略比較主體。甚至可以依照語(yǔ)境將比較主體和比較基準(zhǔn)一并省略。如:
例(40)売れることも一番で六百本を欠かすことはないから、うちでも大事にされてたんだけれど。
例(41)A:そんな路があるの?B:路はないけれど、近いわ。(《雪國(guó)》)
例(40)是駒子講述藝妓菊勇的情況,省略了“她”,但是譯者們?cè)诜g的時(shí)候按照漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣增補(bǔ)出了比較主體。譯為:“她最叫座,沒(méi)少過(guò)六百枝的。她在我們這兒最受器重了?!崩?1)的“近いわ”更是承接上文省略了比較主體和比較基準(zhǔn),原文的意思實(shí)際為“這條路比其他的路近”。這些情況,在日語(yǔ)里都是允許出現(xiàn)的。由于受到母語(yǔ)習(xí)慣的影響,在習(xí)作中學(xué)生也往往省略比較主體,甚至省略比較標(biāo)準(zhǔn),令句子難以理解。如:
例(42)實(shí)際我利用公共汽車和地鐵的時(shí)候我覺(jué)得很方便,而且最近中國(guó)飛速發(fā)展,所以坐火車(汽車)比騎自行車多。(習(xí)作6)
例(43)我眼中的北京是意外漂亮,特別機(jī)場(chǎng)。我想北京是太臟了。但是,不一樣了。(習(xí)作9)
例(44)我們來(lái)中國(guó)的時(shí)候,我想老師們都很嚴(yán)格??墒牵灰粯恿?。(習(xí)作9)
例(42)的作者由于受到母語(yǔ)詞匯的影響,將“汽車”誤寫(xiě)為“火車”。漢語(yǔ)中不能直接這樣省略比較主體,要加上結(jié)構(gòu)助詞“的”,在這里最好填補(bǔ)為“的人”。后面兩例因?yàn)橥瑫r(shí)省略了比較主體和比較基準(zhǔn),就更加令人難懂?!安灰粯恿恕钡降资鞘裁匆馑迹客ㄟ^(guò)訪談我們了解到,學(xué)生說(shuō)他來(lái)北京以前曾在網(wǎng)上搜集關(guān)于北京的資料,覺(jué)得北京可能非常臟,可是看到首都機(jī)場(chǎng)以后覺(jué)得北京出乎意料的漂亮,與自己的想象完全不一樣,因?yàn)槟鞘且郧暗南敕ǎ杂谩傲恕眮?lái)表示過(guò)去。我們可以發(fā)現(xiàn)兩個(gè)問(wèn)題,一是時(shí)態(tài),在這里無(wú)須加“了”;還有就是將比較主體“北京真實(shí)的情況”、比較基準(zhǔn)“我來(lái)北京以前的想象”全部省略掉以后,聽(tīng)者就很難理解這句話的意思了。例(44)也是同樣的道理,來(lái)北京以前他想象中國(guó)的老師都很嚴(yán)格,其實(shí)各位老師都和藹可親,與他的想象完全不一樣,而只說(shuō)“不一樣了”是會(huì)形成溝通問(wèn)題的。
總體來(lái)看,第二學(xué)期的習(xí)作與前一階段相比,句子更為復(fù)雜,使用詞匯的難度比前一次增加了不少,而且詞匯也相對(duì)豐富了很多。除了依然存在副詞和結(jié)構(gòu)助詞的誤用以及將比較屬性全部置于句子后半部分等問(wèn)題以外,母語(yǔ)漢字詞的誤用、近義詞的混淆這兩個(gè)問(wèn)題也有所增加。
首先,隨著學(xué)生詞匯量的增加,他們接觸到越來(lái)越多與母語(yǔ)同樣的漢字詞或語(yǔ)素,因此出現(xiàn)了以母語(yǔ)中詞匯來(lái)代替漢字詞的傾向,例如:
例(45)這次我三次打點(diǎn)滴,這次的點(diǎn)滴比前次少。前次的點(diǎn)滴非常多。(習(xí)作2)
例(46)比如說(shuō),南京大虐(屠)殺的犧牲者數(shù),在日本書(shū)上比真實(shí)少,在中國(guó)書(shū)上比真實(shí)多。(習(xí)作7)
例(47)我覺(jué)得中國(guó)人和韓國(guó)人比賽的時(shí)候很熱心,這點(diǎn)日本人也是一樣的。(習(xí)作12)
以上3例都出現(xiàn)了誤用母語(yǔ)中漢字詞的情況。例(45)是將母語(yǔ)中的“前回”與漢語(yǔ)中的“上次”混同,生造出了“前次”這個(gè)詞;例(46)則是直接使用了日語(yǔ)中“南京大虐殺”一詞;日語(yǔ)中的“熱心”是熱衷于某事、對(duì)某事很投入的意思,而例(47)則直接使用了母語(yǔ)中的漢字詞,完全扭曲了自己原本想要表達(dá)的意思。
同時(shí),隨著詞匯量的增加,學(xué)生也開(kāi)始混淆一些近義詞。例如:
例(48)為了理解他們,我希望比現(xiàn)在更努力學(xué)習(xí)。(習(xí)作13)
此例句的上下文涉及一些中國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣,以及表達(dá)了對(duì)自己語(yǔ)言能力的不滿。通過(guò)和學(xué)生的溝通,我們確認(rèn)她所說(shuō)的“理解”應(yīng)該為知識(shí)層面的“了解”。
這一類錯(cuò)誤在交流中不易發(fā)覺(jué),也比較容易引起歧義。
據(jù)統(tǒng)計(jì),從語(yǔ)義的層面來(lái)看,在第二學(xué)期依然是表示極比范疇的“最”字句準(zhǔn)確率最高,平比范疇的一些基本表達(dá)也不存在太大的問(wèn)題,學(xué)生最難掌握,頻頻出錯(cuò)的還是差比范疇的表達(dá)形式。
隨著學(xué)生詞匯量的增加,生成的句子也越來(lái)越長(zhǎng)。語(yǔ)用的問(wèn)題也較第一學(xué)期更為復(fù)雜。第二學(xué)期的習(xí)作開(kāi)始出現(xiàn)了一些銜接與連貫的問(wèn)題。例如:
例(49)因?yàn)樵诒本┯兴?,幫我學(xué)習(xí),為我買東西,我覺(jué)得非常幸福。沒(méi)有愛(ài)情,東京的生活不如北京有意思。北京……
例(50)還有交通也很方便,北京比我的家鄉(xiāng)方便。交通費(fèi)很便宜,公共汽車和地鐵的數(shù)(量)也很多。
前一例一直在講述北京的留學(xué)生活,忽然學(xué)生想要借助東京的情況來(lái)對(duì)比一下,就將東京作為比較基準(zhǔn)用于文中。但是這里的話題是北京,上下文也始終以北京來(lái)貫穿,他突然把主語(yǔ)更換為東京顯得十分突兀。后來(lái)我們了解到,學(xué)生認(rèn)為自己是日本人,最好不要直接肯定北京勝過(guò)東京,所以他覺(jué)得用“不如”語(yǔ)氣稍微緩和一些,結(jié)果就造成了文章上下文的不連貫。這與日本人的性格特征及日語(yǔ)乃至日本文化的曖昧性密切相關(guān)。后一例每一分句其實(shí)基本都沒(méi)有什么大問(wèn)題,但是放在一起,給人的感覺(jué)很不舒服,這是由于可以合并的短句過(guò)多,如前兩個(gè)分句就可以合并為“北京的交通也比我的家鄉(xiāng)方便”。出現(xiàn)這樣的問(wèn)題是由于在練習(xí)的時(shí)候教師和教材都比較注重訓(xùn)練學(xué)生比較句單句的準(zhǔn)確性,卻忽略了培養(yǎng)其從短句向長(zhǎng)句過(guò)渡的組織能力。
本文主要對(duì)日本留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的初級(jí)階段比較句的使用情況進(jìn)行了跟蹤調(diào)查。從句法層面看,學(xué)生在初級(jí)階段使用的比較句基本也是其母語(yǔ)中比較句的基本形式,在語(yǔ)序上沒(méi)有太大的困難,應(yīng)注意的是訓(xùn)練其比較屬性的位置和避免過(guò)多省略比較主體從而造成句子的不完整甚至難以理解。其次,比較句中副詞的使用規(guī)律因與學(xué)生的母語(yǔ)相矛盾,因此也應(yīng)該是訓(xùn)練的重點(diǎn)。
從語(yǔ)義范疇來(lái)看,極比范疇的基本形式“最”字句最容易掌握,平比范疇也不存在太大的問(wèn)題。學(xué)生的主要病例幾乎都來(lái)自差比范疇,差比范疇?wèi)?yīng)作為教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)來(lái)對(duì)待。
在第二學(xué)期,隨著學(xué)生詞匯量的不斷增加,母語(yǔ)中漢字詞的誤用和長(zhǎng)句的銜接連貫都成為了新的問(wèn)題。教師以及教材應(yīng)該有意識(shí)地幫助學(xué)生培養(yǎng)語(yǔ)言運(yùn)用的能力。
總的來(lái)看,在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的初級(jí)階段,學(xué)生掌握的比較句表達(dá)形式較為單一,句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三個(gè)層面的偏誤類型有著規(guī)律性的發(fā)展變化。第一學(xué)期結(jié)束時(shí),學(xué)生的偏誤主要集中在句法的層面,副詞的誤用較多,比較項(xiàng)及語(yǔ)序都會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。而且有一種極明顯的傾向,就是以“比”字句加否定詞“不”去代替差比句的否定形式——“不如”、“沒(méi)有”等句式。那么究竟是學(xué)生并沒(méi)有學(xué)習(xí)差比句的否定形式,還是學(xué)生覺(jué)得差比句的否定形式難以掌握而自動(dòng)采取了回避策略呢?通過(guò)我們的調(diào)查和對(duì)學(xué)生的訪談,答案主要為前者,即此階段學(xué)生尚未學(xué)習(xí)比較句的否定形式。部分教材往往把比較句的肯定形式和否定形式分開(kāi)介紹,這樣會(huì)給學(xué)生的表述造成一定的困難。在第二學(xué)期結(jié)束時(shí),學(xué)生句法層面的錯(cuò)誤逐漸減少,排除其他的問(wèn)題來(lái)看,學(xué)生運(yùn)用比較結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確率提高了很多。同時(shí),語(yǔ)用的問(wèn)題開(kāi)始出現(xiàn),有些句子并沒(méi)有明顯的語(yǔ)病,但是表述并不恰當(dāng)。我們認(rèn)為是由于學(xué)生對(duì)語(yǔ)境沒(méi)有一定的認(rèn)識(shí),未注重上下文的銜接,因此此時(shí)教師以及教材對(duì)閱讀和寫(xiě)作的指導(dǎo)應(yīng)更重視語(yǔ)用的方面。
劉 珣(2002)《漢語(yǔ)作為第二語(yǔ)言教學(xué)簡(jiǎn)論》,北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社。
渡邊史央(1995)日本語(yǔ)の比較構(gòu)文についての考察(一)比較の基準(zhǔn)と程度性について,《さわびら》文法研究會(huì),神戶市外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。