張曉麗
(忻州師范學(xué)院,山西忻州 034000)
母語遷移在大學(xué)英語教學(xué)中的作用
張曉麗
(忻州師范學(xué)院,山西忻州 034000)
母語遷移;大學(xué)英語;負遷移
母語遷移是二語習(xí)得的一個熱點話題。分析了母語在大學(xué)英語學(xué)習(xí)中的積極作用,指出在大學(xué)英語教學(xué)中避免母語負遷移的同時應(yīng)該充分發(fā)揮母語的良性作用。
遷移研究是對二語習(xí)得做出解釋的第一個嘗試。如果缺乏對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)二語之前所具有的語言知識的研究,我們就不能完整地解釋二語習(xí)得。對語言遷移 (language trans2 fer)的研究大致經(jīng)歷了三個階段。第一個階段是二戰(zhàn)之后的 20年間。當(dāng)時行為主義的語言學(xué)習(xí)觀占主導(dǎo)地位。根據(jù)該理論,語言學(xué)習(xí)主要受到學(xué)習(xí)者已有語言知識的干擾,舊的語言習(xí)慣阻礙了新的語言習(xí)慣的形成。要想學(xué)會一門語言,必須不斷改正舊的語言習(xí)慣,形成新的語言習(xí)慣。因此語言學(xué)習(xí)是一個形成習(xí)慣 (habit2form ation)的過程。在第二個階段,隨著對行為主義語言學(xué)習(xí)觀的批判,語言遷移在二語習(xí)得中的作用也被貶低。第三個階段始于 20世紀(jì) 70年代末、80年代初,當(dāng)時人們重新認(rèn)識到母語遷移對二語習(xí)得的作用。雖然還不能肯定母語遷移是否是影響二語習(xí)得的最大的因素,但人們一致肯定母語遷移對二語習(xí)得的影響。20世紀(jì) 80年代初至今,研究者們從語言學(xué)、心理學(xué)和社會學(xué)等角度去深入、全面探討遷移對二語習(xí)得的作用并取得了不少成果。
在行為主義語言學(xué)習(xí)觀中,遷移 (transfer)往往與干擾(interference)聯(lián)系在一起。然而目前人們都已意識到不能簡單地把遷移看作是一種干擾或是重新使用母語。在有關(guān)二語習(xí)得的研究中,圍繞母語的良性作用 (或母語正遷移)進行系統(tǒng)闡述的文字也很少。即便是專業(yè)的外語教師也常忽視更具有實際運用價值的母語的良性功用,甚至將母語的運用與二語的習(xí)得完全對立起來。所以我們有必要先明確這兩個概念:母語的干擾作用和良性作用。在二語習(xí)得過程中,習(xí)得者原來積累的母語知識對此過程若起消極阻礙作用即為母語的干擾作用;反之若是推動促進了二語的習(xí)得則為母語的良性作用。
1 兩種不同的觀點
20世紀(jì) 60至 70年代間,對于母語對二語習(xí)得的作用有兩種不同的觀點。一種觀點把語言遷移看作是與二語習(xí)得有關(guān)的數(shù)個過程之一,且認(rèn)為學(xué)習(xí)者的母語是影響、決定其中介語系統(tǒng)的最主要的因素之一。持這種觀點的有 Selinker(1972)等。另一種觀點 (即“母語作用不大”觀點,見 Du lay和Burt,1974a)則貶低母語在二語習(xí)得中的影響,認(rèn)為語言學(xué)習(xí)過程都是一樣的。強調(diào)母語習(xí)得與二語習(xí)得有很多相似之處。支持這種觀點的研究者指出,20世紀(jì)六七十年代的不少實驗 (如 Du lay和 Burt1974 b)都表明,母語對二語習(xí)得的作用沒有對比分析假設(shè)的那樣大。
筆者認(rèn)為,使用母語的一個重要的標(biāo)準(zhǔn)在于教學(xué)對象的母語以及英語水平。大學(xué)英語教學(xué)對象是非英語專業(yè)的大學(xué)一、二年級學(xué)生,他們的母語知識基礎(chǔ)相當(dāng)穩(wěn)定。然而由于中學(xué)的應(yīng)試性英語教學(xué)使得學(xué)生英語綜合能力發(fā)展不平衡,學(xué)生英語水平參差不齊。完全摒棄母語的全英授課必然會增加學(xué)生的焦慮情緒,使之失去學(xué)習(xí)興趣和信心。Cum 2 m ins(1988)指出成功的二語習(xí)得需具備三大特征:(1)有可理解學(xué)習(xí)者母語的操雙語的教師;(2)有經(jīng)過修改的可理解的語言輸入;(3)對母語讀寫能力的有效促進。因此,筆者認(rèn)為在大學(xué)英語教學(xué)中,應(yīng)該“適時”“恰當(dāng)”地運用母語以優(yōu)化教學(xué)效果。
2 母語的良性作用
(1)降低心理焦慮
外語學(xué)習(xí)受態(tài)度、焦慮、動機、興趣、性格、自信心等情感因素的影響?!敖箲]是變態(tài)性格之一,又稱心理異常。一般認(rèn)為焦慮是指個體由于不能達到預(yù)期目標(biāo)或者不能克服障礙的威脅,促進其自尊心和自信心受挫”,M ac Intyre和 Gardner針對外語學(xué)習(xí)中的焦慮做了一系列研究,指出焦慮會對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生消極作用。語言輸入只有跨過情感障礙才可能轉(zhuǎn)化為吸收。焦慮感較強者,情感屏障高,獲得的輸入就少;反之,則容易得到更多的輸入。因此,大學(xué)英語課堂上,適當(dāng)?shù)匾蕾嚹刚Z可以緩解學(xué)習(xí)者的焦慮情緒和心理壓力,減輕其認(rèn)知負擔(dān),令學(xué)習(xí)者充滿成就感,從而提高可理解性輸入的質(zhì)和量,實現(xiàn)對輸入知識的認(rèn)知。反之,如果讓學(xué)生完全回避母語,部分學(xué)生會精神緊張,心理焦慮,筑起心理屏障,不僅影響課堂上的認(rèn)知學(xué)習(xí),而且會導(dǎo)致其英語學(xué)習(xí)動力和自信心的減退,形成英語學(xué)習(xí)的惡性循環(huán)。
(2)提高學(xué)習(xí)動機
大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在課堂學(xué)習(xí)中遇到障礙時,會及時啟動母語依賴策略來解決問題。疑惑的排除,讓學(xué)習(xí)者獲得強烈的成就感,促進其學(xué)習(xí)動機的提高,降低學(xué)習(xí)者的心理負擔(dān),拆除心理屏障,激發(fā)其學(xué)習(xí)興趣。英語學(xué)習(xí)動機與英語學(xué)習(xí)效果密切相關(guān),積極的學(xué)習(xí)動機可以加強并促進英語學(xué)習(xí)活動。學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)動機得到提高后,會感覺英語不難學(xué),不是一種負擔(dān),對英語學(xué)習(xí)也就有更大的信心,增強其克服困難的勇氣,也促進學(xué)習(xí)者改善學(xué)習(xí)行為,形成積極的思維習(xí)慣。
3 避免母語負遷移的影響
負遷移 (negative transfer)指的是學(xué)習(xí)者的母語知識對他的語言學(xué)習(xí)產(chǎn)生的干擾。在外語學(xué)習(xí)過程中,母語負遷移是不可避免的,它對目的語的干擾也不可避免地存在。如果這種干擾不能及時的糾正,那么學(xué)到的語言不僅不地道,甚至有可能出現(xiàn)交際障礙,引起誤會甚至造成更嚴(yán)重的錯誤。因此,教師應(yīng)對學(xué)生在語音、詞匯、句法和語篇等方面上所犯的遷移錯誤要有正確認(rèn)識,持寬容態(tài)度,做好事前的啟發(fā)引導(dǎo)工作,使學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中有意識地避免母語的負遷移。在教學(xué)中,采用恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,借助于多媒體等各種現(xiàn)代化教具,創(chuàng)設(shè)適宜的實際或虛擬情景,激發(fā)學(xué)生英語學(xué)習(xí)興趣,有效地弱化負遷移對英語學(xué)習(xí)的影響。
如何處理母語與外語的關(guān)系,是外語教學(xué)中的一個熱點研究課題,也是一個無法回避的問題。根據(jù)第二語言習(xí)得的認(rèn)識理論,中國學(xué)生的漢語是在母語環(huán)境下自然習(xí)得的,它的習(xí)得和思維的發(fā)展緊密相連,因而中國學(xué)生的思維活動離不開漢語。另一方面,在學(xué)習(xí)母語的過程中,他們不僅學(xué)會了思維,也獲得了運用各種感知器官的能力,這些對于外語學(xué)習(xí)同樣是有用的。筆者通過多年的觀察,確實也證實了漢語水平高的學(xué)生其英語水平往往也高于其他學(xué)生,所以在英語學(xué)習(xí)過程中,教師要鼓勵學(xué)生多讀些中外文小說以提高他們的抽象思維和推理的能力,這對學(xué)生英語水平的提高大有裨益。另外,根據(jù)美國心理語言學(xué)家 (StePhenD.K rishna)的第二語言習(xí)得理論,人們掌握語言的唯一方法是通過獲取稍超過學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平的可理解的信息,即大量的優(yōu)化的可理解性的語言輸入。所以在英語教學(xué)實踐中,若教師全部用外語授課,學(xué)生就很難聽懂,這樣的語言輸入學(xué)生很難吸收,也就達不到預(yù)期的效果。因此,教師可先用母語解釋所學(xué)到的外語知識,引導(dǎo)學(xué)生逐步過渡到用外語來思考問題,回答問題,這樣可以加快學(xué)生外語思維的形成,達到提高教學(xué)效果的目的。
[1] Cumm ins.M inority Education.C levedon,Avon:M ultilingual M atters,1988.
[2] Dulay,H.andM.Burt. ’You can’t learnw ithoutgoofing’in Richards(ed.)1974a.
[3] Dulay,H.and M.Burt. ’Errors and strategies in child second lan2 guage acquisition’.TESOL Quarterly 8:129236.1974b.
[4] K rashen,S.The InputHypothesis:Issues and Imp lications.Lon2 don:Longman 1985.
[5] MAC INTYRE,PD,GARDNER R C.M ethods and results in the study of anxiety and language learning:A review of the literature[J].Language Learning,1991,41:852117.
[6] Selinker,L.’Interlanguage’.International Review of App lied L in2 guistics10:209231.1972.
[7] 余理明.語言遷移與二語習(xí)得—回顧、反思和研究[M].上海外語教育出版社,2004.
[8] 崔敏.母語知識與外語學(xué)習(xí)[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2006(11):1352138.
A Br ief D iscussion of the In fluence of L 1 Tran sfer in College Eng lish Teach ing
ZHANG X iao2li
(X inzhou TeachersUniversity,X inzhou Shanxi034000,China)
L1 language transfer;college English;negative transfer
L1 language transfer is a hot top ic in L2 language acquisition.Thispaper analyzed positive influence of one’s first language in the study of English,pointing out that in college English teaching,negative transfer should be avoided,and at the sam e tim e,the positive influence deservesmore attention.
H31913
A
167322804(2011)032019820002
2010206225