王 芳
(忻州師范學(xué)院外語系,山西忻州 034000)
英語學(xué)習(xí)者語用失誤現(xiàn)象
王 芳
(忻州師范學(xué)院外語系,山西忻州 034000)
語用失誤;跨文化交際;語用語言失誤;社交語用失誤;語用能力
在跨文化交際中,語用能力的高低是第二語言學(xué)習(xí)者能否成功交際,避免語用失誤的關(guān)鍵。語用失誤現(xiàn)象在英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際中普遍存在。闡述了語用失誤的概念和分類,分析了語用失誤產(chǎn)生的原因并舉例展現(xiàn)了語用失誤的表現(xiàn)形式,最后提出了提高語用能力、避免語用失誤的幾點(diǎn)建議。
隨著語言研究的深入發(fā)展和教學(xué)理念的不斷更新,人們越來越注意到第二語言學(xué)習(xí)者在實(shí)際交際和使用語言的過程中時(shí)常產(chǎn)生語用失誤。外語學(xué)習(xí)的目標(biāo)是培養(yǎng)用真實(shí)而恰當(dāng)?shù)恼Z言和別人進(jìn)行交流的能力。而在跨文化交際中,因不能恰當(dāng)使用語言而產(chǎn)生的語用失誤可能會導(dǎo)致交際的中斷和失敗。因此,在英語教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生在跨文化交際過程中的語用意識,避免語用失誤是一項(xiàng)重要任務(wù)。
Thom as(1983)提出了語用失誤的概念,將其分為語用語言失誤和社交語用失誤兩類。語用語言失誤是指所使用的話語不符合目的語本族人的語言習(xí)慣,或不懂得目的語的正確表達(dá)方式,沒有按目的語的習(xí)慣去生成話語。例如,外教對幫自己搬家的中國學(xué)生表示感謝,對他說“Thanks a lot”,而這位中國學(xué)生立即回答“Neverm ind”.其實(shí),“Never m ind”常在對方道歉時(shí)表達(dá)不予介意的意思??捎玫谋磉_(dá)有“You arewelcom e”或“That ism y p leasure”。社交語用失誤是指不了解或忽視會話雙方的社會、文化背景差異而導(dǎo)致不能選擇合適的語言形式而導(dǎo)致的語用失誤。如 Sm ith教授作了一個(gè)語言教學(xué)的講座,內(nèi)容生動有趣。結(jié)束時(shí),幾位中國學(xué)生對他說:“You havem ade awonderfu l speech”。在西方人的眼里學(xué)術(shù)報(bào)告是求實(shí)的,不是 wonderfu l。按照英語的語用原則,人們一般會這樣贊譽(yù)這位教授“Ireally app reciate your lecture thismorning.D r Sm ith”。同時(shí),我國著名語言學(xué)家何自然 (1997)指出:兩類語用失誤的區(qū)分不是絕對的。由于語境不同及雙方的文化差異,某一不合適的話語從某個(gè)角度看是語用語言的失誤,而從另一個(gè)角度看有可能是社交語用的失誤。對于非本族語者來說,最重要的是判斷說話人的意圖。
1 語用語言失誤的形成原因及表現(xiàn)
母語負(fù)遷移是導(dǎo)致語用語言失誤的主要因素。在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,學(xué)習(xí)者難免會受母語的結(jié)構(gòu)、文化、邏輯思維的影響,母語的知識不自覺地遷移到目的語中,對外語學(xué)習(xí)造成干擾。比如,中國人去美國的商店買桔子時(shí)通常會說“Givem e 2 kilo oranges”。這句話在當(dāng)?shù)氐拿绹丝磥硎遣欢Y貌的。因?yàn)?在美國,顧客在買東西時(shí),通常是“請”不離口,而在漢語中,“給我……”是一個(gè)常見的購物用語。在這種情況下,美國人通常用“Can Ihave 2 kilo orangesp lease?”又如,
A:Is the bank stillopen now?
B:Of course.
B在此例中用了 of course,但 of course并不是在任何場合下都與漢語中的“當(dāng)然”等同。B本想給予肯定回答,但“of cou rse”用在這里可能會有隱含意思“On ly an id io t ask such a question”。從而引起 A的誤解或?qū)擂巍?/p>
思維方式的不同有時(shí)會導(dǎo)致表達(dá)方式的不同,從而造成語用語言失誤。比如,漢語中的“九折”,英語常說“A ten per2 cent discount”,漢語文化中,人們著眼于打折后的實(shí)際付款比例,而英語文化著眼于實(shí)際折扣的比例,二者的視點(diǎn)不同。
2 社交語用失誤的形成原因及表現(xiàn)
社交語用失誤與文化背景有很大的關(guān)系。由于不同文化的人們在社會文化規(guī)則、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面有很大差異,對這些差異不了解或不敏感便會導(dǎo)致語用失誤。例如,如果你對一個(gè)英國病人說:“Go and see the doctor.D rink morewater.D id you take any p ills?”對方通常會很生氣,因?yàn)橛⒚牢幕容^強(qiáng)調(diào)個(gè)人的獨(dú)立性,受人照顧往往被視為弱者。在英美國家,對病人表示關(guān)心時(shí)不必提建議。
漢英兩種語言的文化傳統(tǒng)有很大差別。比如在禮貌原則上,中國人喜歡貶己尊人,而英美人士喜歡稱贊別人且接受別人的稱贊。如:在外教家里,李平發(fā)現(xiàn)一幅外教繪制的漂亮油畫。
L iPing:M r Johnson,Ididn’texpectyou couldm ake such a beautifu loilpain ting.
M r Johnson:Oh,W hatdo youm ean by“ Ididn’texpect”?
在這個(gè)對話中,李平的英語沒有任何語法錯誤,但其恭維外教所用的是漢語禮貌中的“貶己尊人”的傳統(tǒng),以自己“想不到”來襯托和突出對方的“了不起”。但這種恭維卻引起了約翰的誤解,誤以為李平認(rèn)為他不具備畫此畫的能力。
文化錯誤比語言錯誤更容易在跨文化交際中造成不良反應(yīng),在交際中的文化失誤不會被歸咎于其語言能力的缺乏,而會歸咎于說話者的粗魯或敵意。
Thom as認(rèn)為,在交際中,說話人發(fā)音,用詞或結(jié)構(gòu)錯誤都是表層錯誤,最多被認(rèn)為是說得不好,若沒有按照語用原則來處理話語,他會被認(rèn)為是表現(xiàn)不好。語用失誤現(xiàn)象在英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行跨文化交際中是普遍存在的。洪崗 (1991)認(rèn)為,語言能力高的學(xué)習(xí)者語用能力不一定高,提出教學(xué)中語用能力和語言能力必須放在同等重要的位置上。馬利偉(2010)等人的實(shí)證研究顯示,所有調(diào)查對象的社交語用平均失誤率都大大高于語言語用平均失誤率。調(diào)查結(jié)果說明 21世紀(jì)的英語學(xué)習(xí)者的社交語用失誤依然存在,更多地表現(xiàn)為社交語用失誤。因此,在強(qiáng)調(diào)語言能力的同時(shí),培養(yǎng)和提高學(xué)習(xí)者的語用能力也非常重要。筆者在提高語用能力方面提出以下幾點(diǎn)建議和對策:
(1)明確語言和文化的關(guān)系,寓文化學(xué)習(xí)于語言學(xué)習(xí)中。Hym es(1979)認(rèn)為,語用首先是一種社會實(shí)踐,語言的得體性離不開社會文化知識。語言能力、語用能力、交際能力和文化能力是相輔相成的關(guān)系。因此,在教授語言的同時(shí),也應(yīng)向?qū)W生灌輸英美文化的相關(guān)知識,在課堂上,教師可以介紹與課文相關(guān)的文化知識,或組織模擬訓(xùn)練,開展逆向翻譯活動,通過逐漸積累文化知識幫助學(xué)生克服母語文化的干擾。
(2)采用任務(wù)型教學(xué),改善學(xué)生認(rèn)知環(huán)境。在本國學(xué)習(xí)第二語言決定了學(xué)習(xí)者在日常生活中使用英語的機(jī)會非常少。因此,要想提高他們的跨文化語用交際能力,教師應(yīng)該設(shè)計(jì)適合學(xué)生水平的任務(wù)型活動,如交際性游戲,角色扮演,課堂討論等,從而為學(xué)生提供在一定的語言環(huán)境中創(chuàng)造性的運(yùn)用所學(xué)語言知識和語用知識的機(jī)會。
(3)進(jìn)行語言和文化對比。學(xué)生產(chǎn)生語用失誤主要是受母語語言的影響以及目標(biāo)語的不同文化所致。因此,教師可以進(jìn)行語言對比研究和教學(xué)。對比內(nèi)容可以是多種多樣的,如兩種語言的言語表達(dá)方式對比,風(fēng)俗習(xí)慣對比,價(jià)值觀念對比,社會規(guī)則對比等。比如通過詞匯對比,英語詞匯中有關(guān)“狗”的詞語多為褒義,如“a lucky dog”(幸運(yùn)兒)。但在中國與狗有關(guān)聯(lián)的詞語大都帶有貶義,如“狗眼看人低”,“狗仗人勢”。再如,drugstore這個(gè)詞,從字面上理解,中國學(xué)生很難想象在 d rugstore里會買到 food,d rink以及各種日用品。D rug讓中國學(xué)生想到的只是“藥”甚至“毒品”,而不是一種普通商品,也不是一種像 food,d rink一樣在街上隨處可出售的商品。通過差異對比,學(xué)生了解英語不同于漢語的表達(dá)方式和文化,從而減少語用失誤。
外語學(xué)習(xí)的目標(biāo)是培養(yǎng)用真實(shí)而恰當(dāng)?shù)恼Z言和別人進(jìn)行交流的能力 (L ittlewood,1981)。因此,外語教學(xué)的任務(wù)不僅是培養(yǎng)學(xué)生的語言能力,更重要的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力??缥幕浑H中的語用失誤是英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常遇到的現(xiàn)象。導(dǎo)致這樣的語用失誤的原因是學(xué)生缺乏對異國文化的了解以及本土語言在其思維方式上的影響。因此,在實(shí)際的教學(xué)中,教師在傳授語言知識的同時(shí)也要重視對學(xué)生語用能力的培養(yǎng)。外語學(xué)習(xí)是語言技能和文化技能雙重能力的學(xué)習(xí),只有將這兩種技能完整結(jié)合起來才能最大限度地避免因文化差異而引起的交際障礙和語用失誤。
[1] Hymes,D.H.On Communicative Competence[A].In The Com 2 municative App roach to Language Teaching[C]:ed.C.J.B rum 2 fitand K.Johnson.Oxford:Oxford University Press,1979.
[2] Thomas.J.Cross2cultural Pragmatic Failure.App lied Linguistics[J].1983.
[3] L ittlewood.W.Communicative Language Teaching.Beijing:For2 eign Language Teaching and Research Press.2000.
[4] 何自然,語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M]1上海:上海外語教育出版社,19971
[5] 洪崗,英語語用能力調(diào)查及其對外語教學(xué)的啟示[J]1外語教學(xué)與研究,1991(4)1
[6] 馬利偉、朱立新,對英語學(xué)習(xí)者跨文化語用失誤動態(tài)變化的研究[J]1吉林工商學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1)1
A Study on Pragm a tic Fa ilures of Eng lish learners
WANG Fang
(Departm entof Fo reign Languagesof X inzhou Teachers’College,X inzhou Shanxi034000,China)
p ragm atic failure,cross2cultural comm unication,p ragm alinguistic failure,socialp ragm atic failure,p ragm atic competence
In cross2cu ltural comm unication,p ragm atic competence p lays a crucial role in successful comm unication and in avoiding and lessening p ragm atic failures.Pragm atic failuresoccur frequently in cross2cu ltural comm unica2 tion for English learner.The paperexpounds the concep tand classificationsof p ragm atic failures,analyses the rea2 sonsof p ragm atic failuresand disp lays their form sw ith examp les.Som e suggestions concerning imp roving students’p ragm atic competence and avoiding p ragm atic failures are put forward.
H31913
A
167322804(2011)032019220002
2010208202