楊萬梅,王顯云
(1.中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇徐州 221000;2.臺州學(xué)院外語學(xué)院,浙江臨海 317000)
外來詞漢譯的認(rèn)知理據(jù)探析
楊萬梅1,王顯云2
(1.中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院,江蘇徐州 221000;2.臺州學(xué)院外語學(xué)院,浙江臨海 317000)
英源外來詞;認(rèn)知語義;感官感知;隱喻
由于社會發(fā)展、科技進(jìn)步和國際交流的日益頻繁,外來詞正以前所未有的速度進(jìn)入漢語。外來詞的翻譯應(yīng)該順應(yīng)一定的認(rèn)知規(guī)律。感官感知和隱喻是認(rèn)知語義學(xué)的重要內(nèi)容,以此二者為認(rèn)知理據(jù)翻譯外來詞,譯者可選擇更符合中國人認(rèn)知特點的漢譯,從而使引進(jìn)的外來詞更易被理解和傳播。
“語言,像文化一樣,很少是自給自足的?!?Sap ir,162)只要有語言接觸,就會有語言變化。詞匯是語言最活躍的因素,詞匯變化最突出的反映是外來詞的引進(jìn)。最早開始研究漢語外來詞的是西方的一些學(xué)者,中國學(xué)者對外來詞的研究起步較晚。到 20世紀(jì) 50年代末,中國學(xué)者才開始比較系統(tǒng)地研究漢語外來詞。
關(guān)于外來詞翻譯的研究,國內(nèi)學(xué)界多著眼于具體的翻譯方法。萬迪梅從文化的角度分析了對四種主要的外來詞譯法 (直譯、音譯、義譯、音義兼譯)的選擇問題 (萬迪梅,2000);黎昌抱指出漢語借詞的四種譯法,即音譯、意譯、音意譯結(jié)合和英漢夾雜,并分析了被借入后這些外來詞的內(nèi)部形式的變化 (黎昌抱,2000);胡清平多視角研究了外來詞譯法,并主張首選音意兼譯法 (胡清平,2001);金其斌探討了漢語英源外來詞譯法的四種新趨向,即港臺譯法引入、專業(yè)術(shù)語進(jìn)入普通詞匯、音譯增多、直接引用 (金其斌,2005)。
對外來詞的翻譯和引進(jìn)的過程也是語言、文化間的交流和借鑒的過程。該過程必然遵循并反映一定的認(rèn)知規(guī)律。換言之,外來詞翻譯方法的選擇不是任意性的,而是以一定的認(rèn)知規(guī)律為理據(jù)的。從認(rèn)知的角度探討外來詞的翻譯在學(xué)界偶有論及,如郭中子在闡述象似性原則的基礎(chǔ)上,從認(rèn)知語言學(xué)的角度分析了英語外來詞的漢譯方法的心理可接受性 (郭中子,2008),但從認(rèn)知語義角度看外來詞翻譯的研究成果尚不多見。本文擬以英源外來詞為例,從認(rèn)知語義學(xué)的角度探討外來詞翻譯。
認(rèn)知語義學(xué)主要從語言學(xué)中發(fā)展而來。在認(rèn)知語義學(xué)的奠基人 George Lakoff看來,認(rèn)知語義學(xué)把語言意義作為心理活動的產(chǎn)品來研究,這些意義具有身體結(jié)構(gòu)和身體活動的基礎(chǔ)以及社會和文化的基礎(chǔ)(束定芳,2005),其重在于闡釋語言和一般認(rèn)知能力之間密不可分的聯(lián)系。認(rèn)知語義學(xué)“尤其強調(diào)人的身體、人的經(jīng)驗和人的想象能力在意義形成中的作用”(Lakoff,1987:269),感官感知是認(rèn)知語義的重要研究內(nèi)容。人類的感官體驗是從直觀生理感知上升到抽象意義概括的最起始階段。其它的抽象認(rèn)知包括加工、記憶、推理、聯(lián)想、想象等都以感官感知為基礎(chǔ)。語言現(xiàn)象,如外來詞的翻譯和引進(jìn),必然首先反映人類直接感知規(guī)律和特點。
感官感知為外來詞相關(guān)研究提供了很好的理論視角和認(rèn)知機制。另外,隱喻不僅僅是語言現(xiàn)象,從根本上講還是認(rèn)知現(xiàn)象,是人類重要的思維方式和認(rèn)知機制,“隱喻理論是認(rèn)知語義的重要研究領(lǐng)域”(束定芳,2008:35)。本文第二、三部分分別從感官感知、隱喻認(rèn)知兩個角度研究外來詞的翻譯,以探究這二者在外來詞翻譯過程中的認(rèn)知語義理據(jù)作用。
感官感知是認(rèn)知的起點和基礎(chǔ),人們的認(rèn)知永遠(yuǎn)擺脫不了感官的印記,感官感知總是先于大腦感知,直觀的感官感知往往上升至抽象的概念。“人們對具體事物的抽象意象是直接來自于感官的直接體驗,對抽象事物的意象也是在對具體事物的意象基礎(chǔ)上加工、綜合的結(jié)果”(趙艷芳,2001:135)。對外部世界的認(rèn)識首先源于自身的身體體驗,我們用自己的身體,尤其是用五官來感知世界。這符合認(rèn)知語義學(xué)所強調(diào)的人自身直觀的身體體驗與復(fù)雜認(rèn)知之間的密切關(guān)系。人們通過自我或他人的身體體驗 (多為感官體驗),形成對外部世界的理解,這也契合了 Lakoff和 Johnson所提出的心智的體驗性 (the em bodim entofm ind)(Lakoff&Johnso,1999:73)。
人類的語言的發(fā)展與其感官對外界事物的感知和經(jīng)驗密切相關(guān)。感官體驗在認(rèn)知中的基礎(chǔ)作用同樣體現(xiàn)在外來詞的翻譯中。直觀的感官體驗在外來詞翻譯中可起到基礎(chǔ)性的認(rèn)知作用。下面將從五種感官的角度詳述感官感知在外來詞翻譯中理據(jù)性作用。
1 視覺
我們之所以相信“眼見為實”,是因為視覺感知是人類最基本的認(rèn)知手段之一。一些外來詞的漢譯也突顯了視覺認(rèn)知的作用,這些外來詞的漢譯包括兩個詞素,作為顏色詞的第一詞素被用以描述最直觀的視覺特征,第二詞素反映所指事物或現(xiàn)象的本質(zhì)屬性 (如種屬)。視覺特征包括顏色、形狀等。顏色與人類生活息息相關(guān),是人類最基本的認(rèn)知范疇。在 butter的漢譯“黃油 ”中,“黃 ”表征顏色特征,“油 ”解釋butter的屬性;以同樣的方式,chiffon為“雪紡綢”,galvanized iron為“白鐵”等;有些外來詞的翻譯是基于人們對這些詞所指之物的形狀感知,如 m ethamphetam ine hydrochloride這種毒品被譯為“冰毒”因其外形為清澈透明的晶體,酷似冰塊。類似的外來詞漢譯如泡泡糖 (chew ing gum),十字架 (cross)。
2 聽覺
聽覺是僅次于視覺的獲取感知信息的管道。人們除了要“眼觀六路”,還要“耳聽八方”,“耳濡”和“目染”同等重要。人們的很多感官體驗來自于聽覺。一些外來詞的翻譯以聽覺感知為認(rèn)知理據(jù),比如 hulahoop的漢譯“呼啦圈”就傳神的描述了(尤其是內(nèi)置塑料小球的)呼啦圈在繞身旋轉(zhuǎn)時“呼啦”作響的樣子。恰恰舞中的“恰恰”二字既傳聲又傳神,生動描述了 cha2cha這種舞蹈輕快、活潑、熱烈而俏皮的風(fēng)格特點。rattlesnake的尾部末端具有一串角質(zhì)環(huán),為多次蛻皮后的殘存物,當(dāng)遇到敵人或急劇活動時,迅速擺動尾部的尾環(huán),從而長時間發(fā)出響亮的聲音,致使敵人不敢近前,響尾蛇這一漢譯抓住了這一顯著的特點。同樣,啞炮 (dud)和啞劇 (pantom im e)中的“啞”字顯示了聽覺在語言認(rèn)知中的作用。
3 嗅覺
香、臭等人類的基本嗅覺特征抽象難以具體描述,引起嗅覺的物質(zhì)的名稱常被用以描述氣味,如水果味兒、花兒香、酒氣等等。嗅覺在人體五大感官所感知的信息中所占的比例不及視、聽覺,但它同樣是重要的感知手段。嗅覺感知也常被用以理解和翻譯外來詞。尤以香水和時裝聞名遐邇的法國著名品牌 Channel被譯為“香奈兒”,其女性品牌,尤其是其香水品牌的唯“香”唯美風(fēng)格顯露無遺,彰顯了該品牌高雅時尚的個性。香檳 (champagne)和香波 (shampoo)音譯外來詞的同時,又借“香”字傳其義,是音意譯結(jié)合的妙譯。o2 zone是一種有特殊臭味的藍(lán)色氣體,加之為氧的同素異構(gòu)體,故被譯為臭氧。
4 味覺
味覺是指食物在人的口腔內(nèi)刺激味覺器官而產(chǎn)生的感覺。有四種基本味覺:酸、甜、苦、咸。味覺同樣為外來詞,尤其是外來食品、飲料的翻譯提供了很好的認(rèn)知理據(jù)。CoCa2 Cola的諧音漢譯使?jié)h語讀者感覺這種飲料既爽口 (可口)又爽心 (可樂),音義兼顧,十分符合中國人喜好飲食的文化認(rèn)知心理,是一個絕佳的譯名。以新鮮的牛奶為原料,經(jīng)過殺菌并添加有益菌,再經(jīng)發(fā)酵、冷卻、灌裝的牛乳制品 yogurt被譯為“酸奶”因其口味呈酸味。dessert是西餐中最后的一道菜,因其多為甜食,故譯為“甜點”。chew ing gum可去除口中異味,使口氣清新,其漢譯“口香糖”或“香口膠”中的“香”字強調(diào)了感官感知的作用。
5 觸覺
觸覺是皮膚感覺的一種,它指分布于全身皮膚上的神經(jīng)細(xì)胞對外界的濕度、質(zhì)地、溫度等方面的感覺。外來詞的翻譯可基于人的觸覺,借用干—濕、軟—硬、熱—冷等漢語詞素。比如 biscuit被譯成“餅干”,因為它給人又干又硬的感覺,像國人常吃的用面粉烙的餅子。cork被譯成“軟木塞”因其質(zhì)地柔軟。一口入喉,alcohol會使人有火燒火燎的感覺,“燒酒”(又譯“火酒”)可謂妙譯。零度緯線的 equato r地區(qū)獲得最多的太陽光的照射,equator自然便是赤 (熱之)道。人們可控制 greenhouse內(nèi)的溫度,尤其是在低溫季節(jié)里營造出喜溫植物的生長溫度,因此 greenhouse被漢譯為“溫室”或“暖房”。refrigerator之所以被漢譯為“冰箱”是因其內(nèi)部可保持低溫以存儲食物等。
從亞里斯多德時代至今隱喻研究已有 2400多年的歷史,其間,隱喻研究經(jīng)歷了從辭格論到由語言學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等多學(xué)科角度的認(rèn)知科學(xué)研究的發(fā)展歷程。
在傳統(tǒng)隱喻理論中,隱喻被看作是一種語言現(xiàn)象,一種修辭手段,一種語言表達(dá)經(jīng)濟有效的手段之一。但在 Lakoff和 Johnson看來,隱喻在日常生活中是無處不在的,它不僅頻繁運用于語言中,也活躍于人們的思想和行動中,隱喻的功能隨之被提到了前所未有的高度:隱喻是人類用來組織其概念系統(tǒng)的不可缺少的重要的思維和認(rèn)知的工具 (Lakoff&Johnson,1980:4)。人類的認(rèn)識和思維活動都在一定的隱喻概念系統(tǒng)中進(jìn)行。人類常用隱喻這個認(rèn)知手段表達(dá)新的概念,或未曾認(rèn)識或發(fā)現(xiàn)的范疇,以及通過常規(guī)的語言無法簡練表述的非常規(guī)事物。
作為認(rèn)知語義的重要研究領(lǐng)域,隱喻是人類所共有的聯(lián)系語言現(xiàn)象和認(rèn)知能力的紐帶。作為重要的認(rèn)知機制和工具,隱喻對外來詞的漢譯有很強的解釋力。下文將從概念隱喻和意象隱喻兩個角度探討隱喻對外來語翻譯的認(rèn)知理據(jù)作用。
1 概念隱喻
在 Lakoff和 Johnson看來,“隱喻滲透于日常生活,不但滲透在語言里,也滲透在思維和活動中。我們藉以思維和行動的普通概念系統(tǒng)在本質(zhì)上基本上是隱喻的?!?Lakoff&Johnson,1980:3)日常語言中充滿了基本的隱喻,這些以隱喻的方式建構(gòu)的概念系統(tǒng)被 Lakoff和 Johnson稱為概念隱喻,它是從始發(fā)域向目標(biāo)域的投射,這種投射關(guān)系反映了兩個隱喻概念之間的認(rèn)知上的聯(lián)系。Lakoff等把概念隱喻分為方位隱喻 (orien tationalm etapho rs)、本體隱喻 (on tologicalm et2 aphors)和結(jié)構(gòu)隱喻 (structuralm etapho rs)(Lakoff&Johnson,1980:14225)。下文將著重從方位隱喻和本體隱喻探討隱喻認(rèn)知在外來詞翻譯中的理據(jù)作用。
(1)方位隱喻
方位隱喻是參照空間方位而組建的一系列隱喻,它以空間為源域,通過將空間結(jié)構(gòu)投射到非空間概念上,賦予該非空間概念一定得空間方位??臻g方位來源于人們與大自然的相互作用,是人們賴以生存的最基本的概念。因而,為說明某個事物所處的空間位置,人們常以自身作為參照點,借助上─下、東─西、內(nèi)─外、中心─邊緣等基本方位來表達(dá)。一些外來詞的翻譯是以方位隱喻為認(rèn)知理據(jù)的。如在漢語上─下的方位概念中,“上”經(jīng)常代表著權(quán)力與影響,通常與好的事物相連。“上議院”(the House of Lo rds)處于控制地位,對“下議院”(the House of Commons)的提議有否決權(quán)。上為大,下為小,“上司”(superior)統(tǒng)領(lǐng)“下屬”(subordi2 nate);含有東─西方位概念的方位隱喻在一些外來詞的漢譯中同樣起著認(rèn)知理據(jù)的作用。中國歷來自視為中央之國的“天朝上國”,源于歐洲的事物被冠以“西”字,如西教 (Protestantism),西紅柿 (tom ato),西歷 (the Gregorian calen2 dar)等;另一些外來詞的翻譯涉及到表示中心、邊緣概念的方位隱喻。中心比邊緣重要,邊緣附屬或依賴于中心。如在英語音標(biāo)中,相比輔音 (consonants),元音 (vowels)在音節(jié)的構(gòu)成上處于更加重要的地位,除幾種特殊情況外,沒有元音無法構(gòu)成音節(jié),但沒有輔音可以構(gòu)成音節(jié),元音又譯“母音”,輔音又譯“子音”。
(2)本體隱喻
Lakoff和 Johnson認(rèn)為,人類的概念系統(tǒng)在很大程度上是建立在本體隱喻基礎(chǔ)上的。本體隱喻就是通過聯(lián)想,將心理認(rèn)知語義域、感知語義域或情感語義域中的抽象概念投射于具體的物質(zhì)域中并加以具體化和明確化?!霸诒倔w隱喻中,人們將抽象的和模糊的思想、感情、心理活動、事件、狀態(tài)等無形的概念看作是具體的、有形的實體,因而可以對其進(jìn)行談?wù)?量化,識別其特征、原因等”(Lakoff&Johnson,1980:26)。在本體隱喻中,我們對非物理現(xiàn)象的經(jīng)驗是用像物質(zhì)和容器這樣的簡單的物體來描寫的。本體隱喻中又可分為實體和物質(zhì)隱喻 (entity and substancem etaphors)、容器隱喻(containerm etaphors)等。
實體和物質(zhì)隱喻是通過具體的物體和物質(zhì)來理解我們的有關(guān)的抽象的經(jīng)驗。正如 Lakoff和 Johnson所言:“人們關(guān)于實物 (尤其是自己的身體)的經(jīng)驗為大量的本體隱喻提供了基礎(chǔ),該基礎(chǔ)即是把事件、活動、情感、觀念等視為實體和物質(zhì)”(Lakoff&Johnson,1980:25)。借助實體和物質(zhì)隱喻,具體、熟悉的意象即被投射到抽象、陌生的意象上。因指一種復(fù)雜的經(jīng)濟現(xiàn)象 (因紙幣發(fā)行量超過商品流通中的實際需要的貨幣量而引起的紙幣貶值、物價上漲),漢譯 inflation很不易?!芭蛎洝北局肝矬w受熱而體積變大的這一具體物理現(xiàn)象,“通貨膨脹”這一漢譯巧妙借用了實體和物質(zhì)隱喻使得inflation這一現(xiàn)象意象化、具體化。再如,Internet是由多臺計算機通過信息技術(shù)手段而互相連接起來從而形成的可相互交流,共同參與互動的虛擬平臺,其不同的漢譯如“網(wǎng)絡(luò)”、“互聯(lián)網(wǎng)”、“英特網(wǎng)”都借一“網(wǎng)”字把虛擬而抽象的互動、交流的平臺實體隱喻為具體的網(wǎng)狀之物。
容器隱喻把某些概念視為有內(nèi)部、外部并可以裝載他物的容器 (Lakoff&Johnson,1980:50)。容器圖式要具備三個最基本的結(jié)構(gòu)要素:內(nèi) (in terio r),邊界 (boundary)和外 (exte2 rio r)(Lakoff,1987:2712273)。容器隱喻與隱喻一樣是基于人體身體體驗而具有體驗性。我們常把自身視為一個容器,“我們的身體有中心:軀干和內(nèi)臟器官,也有邊緣:手指,腳趾,頭發(fā)?!?Lakoff,1987:2742275)。容器隱喻在日常表達(dá)中比比皆是,如“生活是容器”(L ife is a container)的概念隱喻可以衍生出如下諸多容器隱喻來:我過著充實的生活;生活對他來說是空虛的;她的生活充滿各式各樣的活動。
容器圖式運用于外來詞的漢譯時有采用的“里─外”的概念。我們把通過手術(shù)治療體內(nèi)外疾病的醫(yī)學(xué)分科的 sur2 gery譯為“外科”,外科是通過醫(yī)生把身體外部作為切入點做手術(shù),更多的時候要把人體當(dāng)作一個開放的系統(tǒng)來思考;與此相對,“內(nèi)科”(therapy)更多把人體當(dāng)作一個封閉而獨立的系統(tǒng)來進(jìn)行研究,醫(yī)生通過非外科手術(shù)的方式從體內(nèi)診斷治療疾病。在國際貿(mào)易中,當(dāng)事一方把自身視為容器,把從別的國度、地區(qū)購進(jìn)商品或服務(wù)的行為叫“進(jìn)口”(import),相反則是“出口”(Export)。
2 意象隱喻
在出版《我們賴以生存的隱喻》九年后的 1989年,Lakoff和M ark Turner在More than Cool Reason:A Field Guide to PoeticM etapho r中,在概念隱喻的基礎(chǔ)上,定義了另一種隱喻,即意象隱喻 (im agem etaphors)(Lakoff&Turner,90),意象隱喻是基于物理相似性而把一個意象投射到另一意象的隱喻。概念隱喻與意象隱喻的區(qū)別在于它們不同的投射過程:概念隱喻把一種概念圖式 (如旅程)投射到另一概念圖式(如愛情),而且彼此投射的兩個概念體系呈系統(tǒng)性的對應(yīng)關(guān)系。在“愛情是旅程”這一概念隱喻中,屬于源域 (旅程)的各個屬性的子概念分別與屬于目標(biāo)域 (愛情)的屬性的子概念相對應(yīng),如愛情與旅程都有始有終,此二者各有其主角,即愛人和旅行者;意象隱喻不是概念間的投射,僅是兩個認(rèn)知意象 (im age)間的映射,因而被稱為“單射隱喻”(one2shot m etaphors),它雖具有跨領(lǐng)域投射的特性但該投射不具備系統(tǒng)性的特性,它更多的是基于源域?qū)嶓w意象與目標(biāo)域?qū)嶓w意象在物理相似性上的投射。它是源域與目標(biāo)域之間屬性特征和“部分—整體結(jié)構(gòu)特征”(part2whole structure)間投射,“屬性特征包括外形、顏色、彎曲度等,而部分—整體結(jié)構(gòu)特征指諸如房頂和整個房屋的結(jié)構(gòu)關(guān)系”(Lakoff&Turner,90)。比如在“她的腰是沙漏”(Herwaist is an hou r2glass)(Lakoff:1993:229)這一隱喻表達(dá)中,僅有沙漏的視覺意象被投射到人的腰身上,女人的腰身和沙漏在功能、結(jié)構(gòu)等其它方面并未得到整體性系統(tǒng)性的比較。意象隱喻是建立在人們感官認(rèn)知的基礎(chǔ)之上,它是人們觀察思考世界的方式在語言上的形象表達(dá)。
外來詞的翻譯可以基于意象隱喻這一認(rèn)知理據(jù)。如peaked cap(鴨舌帽 ),cobra(眼鏡蛇 ),pyram id(金字塔 )的漢譯均體現(xiàn)了這一特點。對于中國人來說,peaked cap的與喙?fàn)铠喿彀驮谛螤钌舷嗨?因而基于形狀的相似性,鴨嘴的意象被投射到帽子的外形上,故而有“鴨舌帽”的漢譯。Cobra有近似夸張的雙眼像一雙眼鏡,眼鏡的形狀意象被投射到cobra這一動物上,所以才有“眼鏡蛇”的漢譯。pyram id形似漢字的“金”字,所以被譯為“金字塔”。意象隱喻可以基于形狀和顏色這兩種物理特征,ink(墨水)色黑如墨,看似水,故譯為“墨水”。有些外來詞的漢譯同時以意象隱喻和上文提到的其它隱喻為認(rèn)知理據(jù)。如 broccoli(西蘭花)源于西方的花卉,因而漢譯中“西”字以方位隱喻為理據(jù),而且此花形如蘭花,即以蘭花的意象隱喻之。
需要指出的是,意象隱喻與視覺感知都強調(diào)物理特征在認(rèn)知中的作用,它們在外來詞翻譯中的理據(jù)作用具有異曲同工之妙。但二者又有所不同,意象隱喻一定牽涉到隱喻認(rèn)知,如鴨舌帽就是“像鴨嘴巴的帽子”;而基于視覺感知翻譯外來詞僅強調(diào)顏色、形狀等物理特征,未必用到隱喻的認(rèn)知機制,如“黃油”簡單說來就是“黃色的乳制品”。
隨著我國對外交流的日益頻繁,各個領(lǐng)域多種來源的外來詞借入勢態(tài)也會不斷加劇。對外來詞的譯介理應(yīng)成為相關(guān)研究的熱點。外來詞的翻譯不僅是語言和文化的問題,還是心理認(rèn)知的問題。譯介外來詞時,人們總設(shè)法使外來詞的漢譯最大程度地符合本民族人的認(rèn)知模式,符合漢文化群體的文化心理特點。感官感知和隱喻均可為外來詞的譯介提供合理的認(rèn)知理據(jù)。
外來詞存在一詞多譯的現(xiàn)象,符合國人認(rèn)知心理特點和認(rèn)知模式的漢譯最終會在多種譯法的競爭中勝出。如“維生素”、“電話”、“青霉素”等漢譯分別逐步取代了“維他命”、“德律風(fēng)”、“盤尼西林”等音譯詞,“電話”這樣的外來詞逐步失去外來詞的印記而演變成為漢語詞。這些在競爭中勝出的漢譯多為意譯詞或具有意譯的成份。我們應(yīng)該順應(yīng)“現(xiàn)代漢語有使用意譯借詞的強烈趨向”(陳原,303)。感官感知、隱喻在意譯外來詞中可起到認(rèn)知理據(jù)的作用,從而有助于漢語外來詞的推廣和規(guī)范。
當(dāng)然,由于外來詞數(shù)目巨大,來源龐雜,外來詞的翻譯是復(fù)雜的語言、文化、心理過程,該過程應(yīng)該在很多翻譯理論、認(rèn)知機制、語言習(xí)慣等合力影響指導(dǎo)下完成,感官感知、隱喻的認(rèn)知理據(jù)作用不應(yīng)被夸大。但誠如上文所述,認(rèn)知語義的觀點和方法確可為外來詞的翻譯提供理據(jù)性的理論和方法上的指導(dǎo),可幫助譯者選擇符合中國人的認(rèn)知特點規(guī)范譯名,從而使得引進(jìn)的外來詞更易被理解和傳播。
[1] Lakoff,G.&M.Johnson,M etaphorsW e Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2] Lakoff,G.1987.W omen,Fire,and Dangerous Things[M].Chica2 go:The University of Chicago Press.
[3] Lakoff,Gorge&Mark Turner(1989).More than CoolReason:A Field Guide to PoeticMetaphor.Chicago:TheUniversityOf Chicago Press.
[4] Lakoff G,&M.Johnson(1999).Philosophy in the Flesh:the EmbodiedM ind and Its Challenge toW estern Thought[M].New York:Basic Books.
[5] Sap ir,Edward.Language:An introduction to the study of speech.New York:HarcourtB race Jovanovich.1921.
[6] 陳原.社會語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,20041
[7] 郭中子.英語外來語的漢譯認(rèn)知解讀[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2008(6):44249.
[8] 胡清平.音意兼譯——外來語中譯之首選[J].中國翻譯,2001(6):28231.
[9] 金其斌.漢語中接受英語外來詞的新傾向及其心理透視 [J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005(1):8212.
[10] 黎昌抱.外來詞的翻譯與內(nèi)部形式化[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2000(10):82285.
[11] 束定芳.認(rèn)知語義學(xué)的基本原理、研究目標(biāo)與方法 [J].山東外語教學(xué),2005(5):3211.
[12] 束定芳.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.[13] 萬迪梅.從文化的角度看漢語外來詞的翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2000(6):35239.
[14] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
On Cogn itiveM otiva tion for Ch inese L oanwords Tran sla tion
YANGW an2m ei1,WANG X ian2yun2
(1.Schoolof Fo reign Stud ies,China University ofM ining and Technology,Xuzhou Jiangsu 221000,China;2.Schoolof Foreign Languages,Taizhou University,L inhai Zhejiang 317000,China)
Loanwords from English;cognitive sem antics;sensory percep tion;m etaphor
Owning to socialand technologicaldevelopm entand increasingly frequentexchangesbetween nationsand cultures,loanwordsare being introduced into Chinese atan unp recedented pace.One should be cognitivelymotiva2 tedw hen translating loanwords.Sensory percep tion andm etaphor are important research areasof cognitive sem an2 tics.Translation of loanwordsm ay conform to Chinese cognitive featuresand therefore be betteraccep ted and sp read if the translato rs are cognitivelymo tivated by senso ry percep tion andm etapho rical cognition.
H31519
A
167322804(2011)032017620004
2010207229