李佳瑜
(天水師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,甘肅天水 741001)
中國(guó)地方特色食物名稱的翻譯研究
李佳瑜
(天水師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,甘肅天水 741001)
中國(guó)地方特色食物名稱;直譯;意譯;音譯
首先指出了中西方飲食文化存在的差異和中式菜名英譯的現(xiàn)狀,并提出了翻譯需遵循的具體原則,包括理解菜名、避免文化沖突、避虛就實(shí)等。根據(jù)菜名的不同分類和對(duì)具體譯例的分析,找出具體的翻譯方法:直譯、直譯加注、意譯、意譯加注、音譯加注等,建議譯者應(yīng)根據(jù)菜名的文化內(nèi)涵和翻譯原則靈活地選擇最佳翻譯方法。
在當(dāng)今世界舞臺(tái)上,中國(guó)扮演著越來越重要的角色,越來越多的外國(guó)人想更加全面地了解中國(guó),尤其是中國(guó)的文化。中餐因其精良的制作方法和豐富的食材而久負(fù)盛名,飲食文化是一個(gè)民族文化不可分割的一部分?,F(xiàn)如今,中餐館遍及世界各地,中餐對(duì)當(dāng)?shù)厝藗兊娘嬍钞a(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)地方特色食物,作為反映中國(guó)地方文化的窗口,是外國(guó)人了解中國(guó)特色文化的一種最直接、最有效方式。因此,向國(guó)外旅游者和對(duì)中國(guó)文化有濃厚興趣的國(guó)際友人介紹中國(guó)的飲食文化是英語學(xué)習(xí)者和翻譯者的一項(xiàng)重要使命,因而對(duì)中國(guó)地方特色食物名稱的翻譯也是值得深入探討和研究的。
由于中西飲食文化在飲食觀念,食物原料和食物命名方式等方面有很大差異,一些對(duì)中國(guó)地方特色食物名稱的粗淺翻譯將有可能造成文化因素的丟失,甚至引起誤解。本文作者通過對(duì)一些中國(guó)地方特色食物的研究和分析,試圖進(jìn)行歸類,找出相應(yīng)的翻譯方法,希望此研究對(duì)食物名稱的翻譯研究有一定的參考意義。
近年來,雖然越來越多的研究者開始關(guān)注中國(guó)的飲食翻譯,但是對(duì)中國(guó)地方特色食物名稱的翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀(朱歧新,2005)。當(dāng)前對(duì)中國(guó)地方特色菜名翻譯存在的問題包括:同一食物名稱的多種翻譯并存,生搬硬套的死譯,翻譯方法的誤用,令人匪夷所思的音譯等。
1 同一食物名稱的多種翻譯并存
同一食物名稱的多種翻譯將會(huì)使外國(guó)食客產(chǎn)生誤解,從而不利于中國(guó)地方特色食物在外國(guó)食客中的推廣。例如,“麻婆豆腐”這道菜,相應(yīng)的翻譯有“Pock2M arkad Grandm a’s Bean Curd”,“Bean Curd”,“Peppery HotBean Curd”,“Bean Curd w ithM illce and ChiliO il”,“Bean Curd Cooked in a sp icy2 hotM eat Sauce”,“M a Po’s Bean Curd”,以及“M apo Tofu”.“回鍋肉 ”有“Tw ice2cooked Po rk”,“Tw ice2cooked sp icy Pork Slices”,“Double Sauteed Pork(Szechuan style)”,和“Huiguo Rou”等翻譯版本?!颁萄蛉狻钡姆g版本有“M utton Slices Cooked in Hot Pot”,和“M ongolian Hot Pot”.
2 生搬硬套的死譯
中國(guó)的烹飪技術(shù)中有很多特點(diǎn),例如切菜技巧,烹調(diào)方法和調(diào)味等方面都很有講究。有些中餐館為了引起食客們的好奇心、抬高食物價(jià)格而給本來就平淡無奇的食物想出一些與食物風(fēng)馬牛不相及的菜名,使得中餐的特點(diǎn)在菜名上無一體現(xiàn),如“霸王別姬”,其實(shí)就是“braised turtlew ith chick2 en”,使用“霸王別姬”這樣一個(gè)歷史典故,命名者無疑有招搖過市之嫌,直譯為“the conqueror bid farewell to his concu2 bine”,不要說外國(guó)人摸不著頭腦,就是中國(guó)人也很納悶;再如 ,“鳳凰投林 ”,譯為“the phoenix flies into thewoods”,其實(shí)就是“stir2fried shredded chicken w ith Chinese chive”,命名者以為這樣可以提高菜品的知名度,因?yàn)椤傍P凰”和“雞”比較,“鳳凰”更能引起食客的好奇心,而且“鳳凰投林”形象生動(dòng),殊不知菜一旦上桌,擺在客人面前,誰能理解食客們那種上當(dāng)受騙的心境。如果按照這種生搬硬套的食物命名方式進(jìn)行直譯,對(duì)于那些想通過食物來了解中國(guó)文化的外國(guó)食客們來說是滿足不了他們的愿望的,當(dāng)然中餐的名稱也就顯得毫無意義。
3 音譯的失誤
音譯較容易,但是會(huì)讓中外食客感到困惑。例如,如果把“大救駕”音譯成“Da Jiu Jia”,“夫妻肺片 ”音譯成“Fu Q i Fei Pian”,想指望西方食客理解上面的音譯就好像讓一個(gè)不懂英語語言的人做好英語翻譯一樣。
因此,任何一種單一的翻譯方法都不可能做到普遍適用,應(yīng)該對(duì)每種食物的名稱作詳盡的分析和研究,然后把它們按照相似的特征進(jìn)行分門別類,找出相應(yīng)的翻譯方法。
要探討中國(guó)地方特色食物名稱翻譯的方法和技巧,首先應(yīng)該確立一定的翻譯指導(dǎo)原則和標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)中國(guó)地方特色食物的特點(diǎn),下面從兩方面探討翻譯所遵循的原則。
首先要準(zhǔn)確理解和把握原食物名稱。理解和表達(dá)是翻譯的兩個(gè)部分,準(zhǔn)確理解原文是翻譯過程的最初階段,不能準(zhǔn)確理解原文就不可能產(chǎn)生忠實(shí)的譯文 (Peter Newm ark,2001).不管原食物名稱如何命名,翻譯成英文一定要讓人看出制作食物的原料,烹制方法或者調(diào)味等信息。如“麻辣豆腐”,譯為“sp icy hotbean curd”,從中可以看出主要原料是“豆腐”,風(fēng)味是“麻辣”。
再次要避免文化沖突。其次要考慮文化因素,翻譯是一種跨文化交際的形式。它不僅涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且還涉及到兩種文化的轉(zhuǎn)換,如果譯者有跨國(guó)界的讀者群意識(shí),那么在翻譯過程中最先關(guān)注的應(yīng)該是文化因素.中式菜名為了吉祥,借用了一些裝點(diǎn)材料,翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西方人忌諱的,則可省略不譯。如“翡翠魚翅”中的翡翠不過是起裝飾作用的新鮮蔬菜而已。又如“脆皮乳鴿”,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好將其略過。
另外還要遵循避虛就實(shí)原則。中國(guó)菜名除了其直接的所指意義外,還有的包括著豐富的聯(lián)想意義,形成了菜名的又一特色。中華菜名講究美的傳遞,但是鑒于中西方各自的文化背景所產(chǎn)生的不同的聯(lián)想效果,翻譯中可避虛求實(shí),采用轉(zhuǎn)譯或者意譯。例如,“百鳥歸巢”這道菜,實(shí)際上是雞腿、豬肉、鵪 鶉蛋加上竹筍絲的組合,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲象征“巢”。若要對(duì)等翻譯,解釋上要下一定的工夫,且不符合譯名的規(guī)范。因此最好根據(jù)菜名組合譯為“chicken and pork w ith egg and bam boo shoot”.一些“文化菜名”寓意深遠(yuǎn),相當(dāng)部分是不可譯的,所以通常只譯實(shí)名。此外,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,一些賦予深刻象征意義的高貴植物和晶瑩透亮的玉石被用來為一些色澤鮮艷、賞心悅目的菜肴冠名。人們常用“芙蓉”代表蛋清,把豆腐比作白玉,青豆比作翡翠,但是這種高雅的聯(lián)想與另一種語言文化是無法相融的,英譯的原則只有實(shí)譯。
在本文中所探討的翻譯方法主要指直譯,直譯加注,意譯,意譯加注及音譯加注。在食物名稱翻譯中,直譯指根據(jù)食物名稱進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,大部分中餐食物名稱都是根據(jù)其制作原料,烹制方法或者作料進(jìn)行命名的,在有些食物名稱中包含了上面三種信息,有些則包含有一兩種信息,翻譯此類食物名稱的就可采用直譯的方法;意譯適用于一些具有特定文化內(nèi)涵的食物名稱的翻譯,使用簡(jiǎn)單明了的詞,有時(shí)還帶有相關(guān)的解釋信息來闡述其含義,以至于使外國(guó)人理解內(nèi)涵意義。音譯指把食物名稱按照拼音的方式呈現(xiàn)出來,適用于那些獨(dú)具中國(guó)特色而采用直譯和意譯都無法準(zhǔn)確翻譯的食物名稱。在翻譯中,音譯詞具有明顯的外來詞的特征。為了使外國(guó)人了解其真實(shí)含義,在音譯后注解相關(guān)的背景信息是十分必要的。
中國(guó)地方特色食物的命名中一般以原料,烹制方法,形狀,風(fēng)味,創(chuàng)始人,發(fā)源地和背景信息等命名,下面根據(jù)食物名稱翻譯所遵循的原則來探討各類食物名稱的翻譯方法。
1 根據(jù)原料命名的食物名稱
此類食物名稱僅僅反映了制作食物的主料、輔料和調(diào)味料。
主料一般跟在輔料或調(diào)味料后邊,兩個(gè)并列的名詞構(gòu)成一個(gè)詞組,如“牛肉面”,“牡蠣湯”,“咖喱什錦”,翻譯此類食物名稱,可以采取字對(duì)字的直譯,上面兩種食物可以分別譯作 ,“beef nood les”,“oyster soup”,“currym ixed vegetables”,.
雖然直譯能夠忠實(shí)地反映構(gòu)成事物的原料,但是直譯絕非是簡(jiǎn)單的字對(duì)字翻譯。當(dāng)漢語和英語在語法結(jié)構(gòu)上不一致時(shí),在翻譯時(shí),為了使語言流暢,符合目的語的語法規(guī)則,就要對(duì)原文在詞序和句法上進(jìn)行調(diào)整 (Nord,2001).如“辣子雞丁”,“蔥油雞”,“清燉豬蹄”就不能進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,翻譯此類食物名稱就得調(diào)整詞的順序,在主料后邊跟介詞短語 ,分別譯為“chickenw ith green pepper”,“chicken in scallion oil”,“stewed p ig hoof in c lean soup”.
2 突出烹制方法的食物名稱
此類食物名稱中反映了制作方法和原料,如“涮羊肉”,“叉燒肉”和“清炒西芹”,分別譯為,“instant2boiledmutton”,“barbecued pork”和“stir2fried celery”,上面三種動(dòng)賓結(jié)構(gòu)形式的食物名稱翻譯采用了V 2ed+N的結(jié)構(gòu)。除了烹制方法和主料,還有輔料或者調(diào)味汁的情況,可以采取 V 2ed+N1(主料)+p rep.+N 2(輔料或調(diào)味汁)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,如“蛋炒飯 ”,“紅燒牛肉 ”,“鹽水蝦 ”,分別譯為 ,“fried ricew ith egg”,“braised beefw ith brown sauce”,“boiled shrimp s in salt water”.
3 強(qiáng)調(diào)風(fēng)味的食物名稱
此類食物名稱由修飾詞加中心詞構(gòu)成,其中修飾詞代表食物的風(fēng)味,而中心詞則為制作原料,例如“酸辣湯”,“臭豆腐 ”和“五香牛肉 ”,依次可譯作 ,“peppery2sour soup”,“strong sm elling p reserved bean curd”和“m ulti2flavored beef”。雖然都可以采用直譯的方法,但是還是要根據(jù)食物的實(shí)名進(jìn)行必要的意譯,如“五香牛肉 ”,譯為“m u lti2flavored beef”就比“five2 flavo red beef”更符合食物本身的配料。又如“酸辣湯”,在四川地區(qū)就用辣椒而不是胡椒粉,譯作“hotand sour soup”同樣符合事實(shí)的。因此,在翻譯同一食物名稱時(shí),應(yīng)注意其地方特色配料。
4 反映烹制器具的食物名稱
直接使用精致的烹制器具盛食物上桌是中餐的一大特點(diǎn)。器具一般有火鍋、鍋?zhàn)?、鐵板、沙鍋、煲等 。根據(jù)加工器具來命名的食物名稱,可以把器具名稱放在原料之前,如“砂鍋魚頭”,“鐵板牛柳”,“鍋?zhàn)屑佐~”,也可放在原料之后,如“毛肚火鍋”,“蘿卜羊排砂鍋”,“梅菜扣肉煲”,上述食物名稱可以分別譯為 ,“fish head in casserole”,“stewed beef on i2 ron p late”,“b raised tu rtle inm ini po t”,“ox tripe in ho t po t”,“stewed lam b chops and turnip in casserole”,“steam ed pork w ith p reserved vegetable in casserole”,從上面的翻譯可以看出這樣的結(jié)構(gòu):(制作方法)+主料 +w ith/and+輔料 +in/on+器具名稱。
5 根據(jù)發(fā)源地命名的食物名稱
此類食物名稱反映了食物的地方特色風(fēng)味?!鞍l(fā)源地 +原料”是其命名的主要形式,如,“北京烤鴨”,“新疆大盤雞 ”,“湖南臘肉 ”,“揚(yáng)州炒飯 ”,“重慶毛血旺 ”,分別譯為“Beijing roast duck”,“X in jiang stir2fried chicken”,“Hunan smoked pork”,“Yangzhou fried rice”,“poached jelly2like p ig b lood cubes w ith tripe and cabbage in chili soup,Chongqing style”,根據(jù)上面的翻譯實(shí)例可看出如下的翻譯結(jié)構(gòu):“地名+(制作方法)+原料”或者“(制作方法)/(切菜方式)+原料 +發(fā)源地 +style”。此類食物名稱可以采取直譯的方法,在有些情況下可以稍微做調(diào)整,例如發(fā)源地可以放在原料后面。
6 根據(jù)創(chuàng)始人命名的食物名稱
此類食物名稱是根據(jù)與食物相關(guān)的歷史人物或者創(chuàng)始人命名,如“太白童雞”,“李鴻章雜燴”,“王致和臭豆腐”,分別直譯為 ,“Tai Bai tender chicken”,“L i Hongzhang’s chow2 der”,“W ang Zhihe’s strong sm elling beancu rd”,采用直譯的方法是很難表達(dá)出此類食物名稱的背景信息和歷史淵源,所以就要敘述相關(guān)的歷史背景,但是考慮到菜單的空間限制,最好還是把相關(guān)的歷史背景介紹以腳注的形式標(biāo)示,所以這類食物名稱的翻譯應(yīng)采取直譯加腳注的方法。
7 根據(jù)歷史典故或傳奇命名的食物名稱
此類食物名稱中涉及到了的中國(guó)的傳統(tǒng)文化,如宗教信仰,歷史典故或傳奇。典型的例子如,“佛跳墻”,“大救駕”,“天津狗不理包子”,如果按照直譯的方法來翻譯此類食物名稱人們有根本就不會(huì)跟食物聯(lián)系起來,根據(jù)食物實(shí)名翻譯,卻不能把食物名稱中的文化意象所隱含的意義表達(dá)出來,因此,只能采取意譯加注釋背景信息的方法來翻譯,讓外國(guó)食客在品嘗中國(guó)美食時(shí)還能夠品味獨(dú)特的中國(guó)文化。上面三例可譯作,“assorted m eat and vegetables cooked in casserole(The d ish is a famous local d ish of Fuzhou,whichwas inven ted in theQ ing dynasty,even Buddha cou ld not resist itsarom a and jumped over thewallof the temp le.)”,“Shouxian County’s ker2 nelpastry(Dajiujia2a snack thatonce cam e to the rescue of an em pero r)”,“Goubu li steam ed stuffed buns(Gouzi is the shop2 keeper of the stuffed buns shop,and the delicious bunsm ade by him originates from Tian jin,ow ing to the good flavorof hisbuns,therewere som any custom ers thatm ade him too busy tom anage his business,so peop le called him”,“Gouzi sold his buns,but cou ldn’t attend his custom ers”,afterwards,peop le called his buns,“Even the dog doesn’tget near”).
8 特殊的食物名稱
此類食物名稱具有明顯的中國(guó)特色,由于其原料選擇和制作方法上有很大差異,因此在英文中找不到完全與之匹配的詞匯 ,如“包子 ”,“麻花 ”,“油條 ”,“粽子 ”,“湯圓 ”,“麻團(tuán)”等。這些食物名稱的特點(diǎn)是簡(jiǎn)短,而且容易上口。翻譯此類食物名稱,采用直譯或者意譯都不妥,最好是采取音譯加注的方法,一方面保留了其中國(guó)特色,另一方面也能使很多不了解中國(guó)飲食文化的外國(guó)食客通過相關(guān)注釋信息大概了解此類食物。上面幾種食物名稱可譯為,“Baozi2steam ed stuffed bun”,“M ahua2deep fried dough tw ist”,“Youtiao2deep2 fried dough stick”,“Zongzi2pyram id2shaped sticky ricewrapped in reed leaves”,“Tangyuan-dump lingsm ade of sticky rice flour served in soup”,“M atuan2fried glutinous rice ballw ith sesam e”.
中國(guó)的飲食文化博大精深,歷史悠久,食物名稱的翻譯給那些想深入了解中國(guó)文化的外國(guó)人打開了一扇窗,同時(shí)也將中餐推向世界。因此,中國(guó)地方特色食物名的翻譯研究工作意義重大。本文根據(jù)不同的命名方式來探討中國(guó)地方特色食物名稱的翻譯方法,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該針對(duì)不同的食物名稱來靈活應(yīng)用這些方法,根據(jù)翻譯食物名稱的所要遵循的原則有時(shí)采用一種方法即可,有時(shí)則要采用多種方法或者采用補(bǔ)充背景信息來達(dá)到最佳翻譯食物名稱的目的。從食物名稱翻譯的具體實(shí)例中可以得出:由于地方特色食物名稱的命名方式的多樣性和復(fù)雜性導(dǎo)致了翻譯方法的靈活性和多樣性,沒有哪一種特定的翻譯方法是可以通用的,但是根據(jù)英語國(guó)家人們普遍強(qiáng)調(diào)實(shí)用性的特點(diǎn),翻譯食物名稱要最大限度地反映食物的真實(shí)內(nèi)容,包括制作原料,烹制方法以及作料等,即要遵循避虛求實(shí)的原則。當(dāng)然在最大限度保證此原則的情況下采取加注的方法來呈現(xiàn)有些食物名稱中所體現(xiàn)的中國(guó)特色文化和漢語言文字的高雅藝術(shù)。另外,還要注意避免激烈的中西文化沖突。本研究是基于作者對(duì)食物名稱翻譯的實(shí)用性的極大興趣,研究還處在探索階段,在舉例材料的分析中主觀性很強(qiáng),而且分析還不夠深入,希望此文對(duì)中國(guó)特色食物的翻譯研究有一定的參考性價(jià)值,對(duì)中國(guó)飲食文化的傳播有所助益。
[1] Peter,Newm ark.App roaches to Translation. [M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] No rd,Christiane. Translating as a Pu rposefu l A ctivity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.
[3] 劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國(guó)科技翻譯,2003(4).
[4] 任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國(guó)翻譯,2001(6).
[5] 秦瓊.淺談中式菜名的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(4).
[6] 朱歧新.英語導(dǎo)游必讀[M].北京:中南旅游出版社,2005.
Study on the Tran sla tion of Som e Ch inese L oca lD ish Nam es
L IJia2yu
(Foreign LanguagesCollege TianshuiNo rmalUniversity,TianshuiGansu 740010,China)
Chinese local dish nam es;literal translation;free translation;transliteration
The paperp rovideshere differencesof cuisine culture between China and theW est,and p roblem sexist2 ing in the current local dish nam es’translation.A fter that,som e translation p rincip les and criteria are carried out which include correct comp rehending of the dish nam es,avoiding culture conflicts,reflecting the contents of di2 shes.A ccording to the characteristics,Chinese dish nam esare c lassified in to severalgroup sand specific translation techniques for each group are p roposed such as literal translation,literal translation p lus exp lanation,free transla2 tion,free translation p lus exp lanation and transliteration p lus exp lanation. It is suggested in the paper that the translator should flexibly emp loy these techniques to translate local dish nam es.
H31519
A
167322804(2011)032017320003
2010207212