馬永峰
(天水師范學院外國語學院,甘肅天水 741001)
英譯漢中句子的切分譯法
馬永峰
(天水師范學院外國語學院,甘肅天水 741001)
英譯漢;句子;切分譯法
在英漢翻譯中,英語中較長的句子往往需要根據(jù)漢語的不同表達習慣譯為漢語的多個句子,才能使譯文做到準確、通順、易懂。切分譯法是一種調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的好方法,它可以將原文中不好處置的部分單獨列出來,譯為一個分句或句子,或者將原文中的從句單獨列出來譯為獨立句,這樣可以使譯文更加符合漢語習慣,達到明白曉暢的效果。
漢語是分析性為主的語言,英語是既有分析形式又有綜合形式的語言。分析性語言在語言中詞與詞的關(guān)系主要不是通過詞形變化而是通過詞序或虛詞 (助詞)來表示,而綜合性語言在語言中詞與詞的關(guān)系要靠詞本身的變化形式來表示?,F(xiàn)代英語既有分析形式又有綜合形式,但是與漢語相比英語的綜合形式較多,而漢語的綜合形式只是很小的一部分。漢語大部分的詞沒有形態(tài)標志和形態(tài)變化,詞的結(jié)合比較自由,句子結(jié)構(gòu)依靠時間順序和邏輯順序排列,詞序比較固定。由于詞形變化較多,英語詞與詞的結(jié)合就不像漢語那么自由,英漢翻譯中可以不按時間順序或邏輯順序排列,但必須根據(jù)詞與詞的語法關(guān)系來安排順序。因此,英譯漢時不僅需要調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、調(diào)整句序,有時還需在句子內(nèi)容的表達手段上做些改變。而切分譯法是一種調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的好方法。所謂切分就是根據(jù)漢語的句法特點,把英語的句子分解成兩個或兩個以上的單位,以求譯文在正確傳達原文的思想內(nèi)容的前提下明白曉暢。英漢翻譯中句子的分譯可以分為簡單句的分譯,并列復合句的分譯,主從復合句的分譯以及長句的分譯。
在翻譯簡單句的過程中,經(jīng)常需要把一個簡單的英語句子翻譯成兩個或者兩個以上的漢語句子,才能使譯文做到最大程度上的通順。請看下面的例子。
1)H is sk ills qualify him for the job.
他有技術(shù),能擔任這個工作。
2)The strongwalls of the castle served as a good defense against the attackers.
那座城堡的城墻很堅固,在敵人的進攻中起了很好的防御作用。
3)The amp le yard in back is dom inated by heavily bearing fruit trees.
屋后是個寬敞的院子,大部分都給果實累累的果樹占據(jù)了。
通常一個形容詞或指示代詞或物主代詞加上一個中心詞可以分譯成一個句子,如例 1)和例 2)。形容詞和名詞合在一起也可以分譯為一個句子,如例 3)和例 4)。簡單句的分譯要根據(jù)具體情況,靈活處理。
并列復句常在分句連接處加以切分,將原句譯成兩個或兩個以上的句子。
1)She said shewou ldwork asa cook,and Itold her that I wou ld learn to be a carpen ter.
她說她要當廚師,而我告訴她我要學木工。(在 and處切分)
2)He looked startled at the question,then exp lained he’d recently bought a farm w ith a large barn and wanted some p i2 geons tom ake the p lace feel like hom e.
看來他對我提出的問題大吃一驚。他隨后解釋說他不久前買了一個農(nóng)場,那里有一個大谷倉,他想買些鴿子使那兒瞧著像個家。(在逗號處切分)
3)W e depend upon the sun’s rays for the ligh tandwarm th which keep us alive,but there are som e kinds of rays from the sunwhich burn us to death ifw ewere notp rotect from them.
我們靠太陽的光和熱生存。然而,如果我們不注意保護自己,太陽光中有幾種射線就會把我們燒死。(在 and處切分)
由于例 1)相對較短,將它譯為一個并列的漢語復合句。后面幾個句子較長,像這樣的并列復合句一般都可以在并列連接處切分,將其翻譯為兩個或兩個以上的句子。
在英語中,我們經(jīng)常看到又長又復雜的句子。在多數(shù)情況下,原封不動地對原文中的長句進行翻譯,往往會使譯文生硬晦澀,難以理解。主從復合句翻譯時可以在分句連接處加以切分,將原句分譯成兩個或兩個以上的句子。下面分別從名詞性從句的分譯、定語從句的分譯和狀語從句的分譯來舉例說明。
1 名詞性從句的分譯
名詞性從句包括主語從句,表語從句,賓語從句和同位語從句。這些從句在漢譯時常??梢郧蟹殖鰜碜g為漢語的一個分句。
1)W hatever I saw and heard onm y trip gavem e a very deep imp ression.
旅途所見所聞,都給我留下了深刻的印象。(將主語從句切分)
2)It iswell know n that
the studentmovem ent broadened out into a nationw idemovem ent for a war of resistance against foreign in2 vaders.
就這樣,學生運動發(fā)展成為一個全國性的要求對外國侵略者進行抗戰(zhàn)的運動。(將 how引導的表語從句切分)
4)It is necessary for young peop le to understand how lung cancer is caused at lease in part by smok ing toom uch.
眾所周知,肺癌至少部分地是由于吸煙過多引起的。(將 that引導的主語從句切分)
3)This is how
science is a basic ofmodern living。
我們的社會這樣依賴科學和技術(shù)的進步;科學也是現(xiàn)代生活的基礎(chǔ)部分之一,青年人懂得并認識到這兩點是十分必要的。(將劃線的賓語從句單獨譯出置于句首)
5)It is not difficult to gain general agreem ent that our society depends upon scientific and technological advancem ent and to realize that
m an in2 duced increases in the endangerm entand extinction ofw ild life2222 whether due to habitatalteration o r loss,pollution,insufficiently regulated hunting,orother factors2222are undesirab le.
不難使人們一致認為:人為加劇野生動物的瀕危與滅絕,不論是由于生態(tài)環(huán)境的變化或消失、污染、對狩獵控制不力,還是由于其它因素,都是不受歡迎的。(將 that引導的同位語從句切分)
有些特殊的同位語從句以疑問句、祈使句等形式出現(xiàn),用逗號與主句隔開,而沒有引導詞。這類同位語從句翻譯時往往切分成漢語的分句,用冒號與主句隔開。
6)The question som etim es com es to m y m ind,“W as it wo rth the effort?”
我的腦子里有時出現(xiàn)這個疑問:那件事值得做嗎?
以wh2詞引導的主語從句的翻譯比較簡單,將主句和從句切分開來,分別翻譯成句,然后連句成文,如例 1)。賓語從句的主語和從句必須單獨譯出,主句的語義和從句的語義不能攪和在一起,否則會產(chǎn)生歧義,如例 4)。
2 定語從句的分譯
定語從句漢譯時有時可以譯成帶“的”的定語詞組,放在修飾的詞前面,從而將英語的復合句譯成漢語的簡單句。但如果從句結(jié)構(gòu)復雜,在譯成漢語前置定語時顯得太長而又不符合漢語表達習慣時,往往將定語從句后置,這時可以重復先行詞或省略先行詞將從句譯成一個并列分句或一個獨立的句子。
1)W e oftenwent to Hyde Park,where speakers addressed the passing crow dson different subjects.
我們常去海德公園,那里常有一些人就各種各樣的問題對過路的人發(fā)表演說。
2)W hatwe need is a general p roblem 2solving p rogram which isab le to find solution tom any different typesof p rob lem.
我們需要的是一種通用解題程序,能解許多不同類型的題。
3)Our records show thata large group of young peop le,a2 bout95 percentof them boys,are computer freakswholive for nothing but themachine.
我們的記錄表明,許多年輕人,其中 95%是男孩,成了計算機迷。計算機成了他們生活中的唯一內(nèi)容。
例 1)用副詞代替關(guān)系副詞,例 2)省略先行詞,都將從句譯為漢語的一個分句。例 3)將從句譯為一個獨立的句子。
許多語法書都說限制性定語從句是起限制作用的,和先行詞的關(guān)系密不可分,翻譯時不能拆開,而非限制性定語從句是起進一步說明作用的,翻譯時通常和主句分開。但在翻譯實踐中,有些先行詞后面的定語從句很長,甚至有時有幾個定語從句一起修飾它,這時如機械地硬譯成漢語的前置定語,就會顯得冗贅羅嗦,不符合漢語習慣,這時我們可以將它切分成獨立的句子,例如:
4)It is easiest to see this in the craftsm an wholovingly shapes som e cheapm aterial into an ob ject thatm ay be eitheruse2 fulor beautifu lor both.
這一點最容易在工匠身上看出來。他深情地將一種價值不高的材料做成一件或是有用、或是美觀、或是兩者兼?zhèn)涞臇|西。
3 狀語從句的分譯
狀語從句包括表示時間、原因、條件、讓步、目的等各種從句。這些從句有時可以分譯為漢語復句的分句,有時可省略連接詞,將原句譯為并列句。
1)He has held two jobs since he graduated.
畢業(yè)以來,他擔任了兩種職務(wù)。(將從句譯為表示時間的分句)
2)Iw ill discussw ith youwhenever you like.
隨你什么時候,我都愿意同你討論這件事。(將從句譯為表示讓步的分句)
4)Itwas better in case theywere cap tured.
要是把他們捉到了,那就更好了。(將從句譯為表示條件的分句)
5)She tu rned her head away lest he should see her tear.
她轉(zhuǎn)過頭,生怕他看見她的眼淚。(將從句譯為表示目的的分句)
英漢翻譯是正確理解原文和創(chuàng)造性地運用漢語再現(xiàn)原文的過程。在翻譯過程中,涉及的翻譯方法和技巧是多方面的。由于英漢兩種語言表達方式的差異,不可避免的需要變換原文的句子結(jié)構(gòu)和句式,切分譯法在調(diào)整句子結(jié)構(gòu)方面是很有用的。在正確理解原文意思的基礎(chǔ)上,使用切分譯法,將漢譯時無處可置的句子單獨列出來,譯為一個分句或句子,或者將原文中的從句等單獨列出,譯為獨立句,可以使譯文更加合乎漢語習慣,做到準確、通順、易懂;而善于運用切分譯法,則可使譯文與原文達到異曲同工之妙。
[1] Catford,J.C.A L inguistic Theo ry of Translation[M].London:Oxford University Press,1965.
[2] M unday,Jerem y. Introducing Translation Studies[M].London and New York:Routledge,2001.
[3] N ida,Eugen A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.B rill,1969.
[4] 馮慶華.實用翻譯教程:英漢互譯 (增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5] 耿洪敏.實用英漢翻譯 [M].上海:復旦大學出版社,2006.
[6] 郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程 [M].武漢:武漢大學出版社,1996.
[7] 華先發(fā),邵毅.新編大學英譯漢教程 [M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[8] 徐秀梅,宮欽言.語序的調(diào)整與標點的運用—淺談分譯法 [J].上海翻譯,2005(4).
On the D iv ision of Sen tence in E2C Tran sla tion
MA Yong2feng
(Schoolof Foreign Language,TianshuiNorm alUniversity,TianshuiGansu 741001,China)
E2C translation;sentence;division
In E2C translation,acco rding to d ifferen t Chinese exp ressions,long sen tences in English shou ld be translated into severalChinese sentences so as tom ake translationmore accurate,smooth and exp licit.The division is goodm ethod to ad just sentence structure,w ith w hich difficu ltparts can be separated and translated into one o r several separated Chinese sentences.And then translation w ill accord w ith Chinese exp ression and bemore brief and exp licit.
H31519
A
167322804(2011)032015220003
2010207201