国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

權力對翻譯活動的潛在影響與干預

2011-08-15 00:54:11張景明張軼前
關鍵詞:流感譯者話語

張景明,張軼前

(河北聯(lián)合大學外國語學院,河北唐山 063009)

權力對翻譯活動的潛在影響與干預

張景明,張軼前

(河北聯(lián)合大學外國語學院,河北唐山 063009)

權力;翻譯活動;影響

討論了翻譯活動中的一個不易被譯者察覺而又對翻譯活動起著至關重要的作用的元素——權力。法國思想家米歇爾·??碌臋嗔υ捳Z理論是翻譯活動受權力影響的理論中的典型代表作。權力、知識和話語是這個理論的核心概念,而且權力是最重要的一個概念。闡述和說明了在翻譯活動中譯者由于受權力的潛在作用而使翻譯活動受到影響和制約,其中包括外來文本翻譯活動和本國文本向外翻譯活動中的權力干預現(xiàn)象。任何文本的翻譯,都不可能僅僅停留在語言表層,還必須考慮除歷史、文化之外的政治、經(jīng)濟、意識形態(tài)等深層因素。

一 權力的含義

法國哲學家米歇爾·??抡J為,人文科學是一種權力和知識相結合的產(chǎn)物,它不只是某一時期的人文科學,而且是被特定時期控制的產(chǎn)物,也是某一時期思想控制的產(chǎn)物。所謂權力,是指一切控制力和支配力。其中既有有形的,如政府機構,法律條文;也有無形的,如意識形態(tài),道德倫理,文化傳統(tǒng)與習俗,宗教思想,價值觀念等。無形權力也可叫做隱形權力。這些權力對人們的思想行為有控制力和支配力。在不同的文化和不同的歷史時期,這些權力是不同的。他們左右著人們的行為,而人們置身其中并不感覺它的存在。話語是’權力’的表現(xiàn)形式,是知識傳播和權力控制的工具。所有權力都是通過’話語’來實現(xiàn)的。話語不僅是施展權力的工具,同時也是掌握權力的關鍵。權力和話語是不可分割的,任何社會中的各個層面都有其特定的話語。權力如果爭奪不到‘話語’,便不再是權力;話語不僅是傳播思想和權力行使的工具,同時也是掌握權力的關鍵。??碌臋嗔υ捳Z理論,深刻地沖擊了人文科學和社會科學,也給翻譯理論的研究注入了新的生機。??碌囊淮筘暙I在于他使話語不再局限為話語本身,而是把話語變成了歷史研究的方法和對象。換言之,權力話語理論給翻譯研究帶來了一場深刻的思想革命,轉變了文本中心論的翻譯觀,為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。

二 權力與翻譯的關系

權力話語理論對西方文化研究產(chǎn)生了很大的影響,同時也給翻譯界帶來了一場深刻的革命,為翻譯理論的研究提供了新的視角和方法。呂俊 (2002(3):108)曾經(jīng)說過,翻譯活動實際上自始至終都是一種被權力話語所操縱與控制的活動。例如從選題,選材或選擇哪些作家與流派的作品來譯,確定方法,發(fā)行范圍,甚至譯者的排選等,都可能是一種由政權機關或社團組織進行操縱的。翻譯是兩個不同民族的語言,文化,社會,政治,宗教等因素相互借鑒相互融合的過程,既復雜又微妙。文化是不能夠通過語言這一層來徹底并完整地翻譯的。任何文本的翻譯,都不可能僅僅停留在語言層面,必須考慮其所既定的社會、歷史、政治、文化和意識形態(tài)等諸多因素,因為人的存在具有時間性和歷史性,并且原著的產(chǎn)生本身就會留下其所在的權力話語的烙印。因而,翻譯是兩種權力話語互相作用下的產(chǎn)物,是一種被權力話語所操縱、控制的活動。

由于各個文化中的權力話語在一直變化,因此在不同的歷史時期,同樣的一部文學經(jīng)典會有多個譯本,而每個譯本對原文的闡釋和表現(xiàn)手法截然不同,過去被取舍的內(nèi)容會被從新審視和操作。翻譯活動并不是一種中性的、遠離社會、政治及意識形態(tài)斗爭和利益沖突的符號轉換,而是一種文化和意識形態(tài)在另一種文化和意識形態(tài)中的衍生和再造。

三 權力對翻譯實踐的影響和干預

譯者在從事翻譯時環(huán)境對他既有影響又有制約。翻譯的過濾作用在于干預權力,于是便產(chǎn)生了權力的二次分配 ,譯者擁有的分配權力是一種制約機制,同時可以使它不動聲色地從事意識形態(tài)的操縱。(孫藝風 ,2003)譯者是權力的應用者和政策制定者;譯者是意識形態(tài)傳播者;譯者是知識斗士和意識形態(tài)把關者。(張佩瑤 ,2002)

1 權力對外來文本翻譯實踐中的影響和干預

任何一個國家的意識形態(tài)都是由本國的政治、文化、社會來體現(xiàn)出來的。每一種意識形態(tài)都有其自身的特點,自然也具有一定的局限性。而翻譯活動正是在這樣一種局限性下進行,所以每一個文本的翻譯都會對原作進行一定的改動,對原文中的內(nèi)容進行取舍。在翻譯外語文本時,由于以英美為代表的西方國家位于強勢文化地位,輕視其他文化,往往對他們認為落后的文化不屑一顧。在翻譯東方弱勢文化文本時,一般不會接受東方弱勢文化中有別于自己文化價值的成分,多半會采取歸化策略。在具體的翻譯中,由于譯者為了迎合讀者的口味,不惜篡改、刪除原文中與目的語文化或意識形態(tài)發(fā)生沖突的地方。除此之外,英美等國對選中的文本還要加入許多適合讀者接受的大量解釋性的材料,使譯語在內(nèi)容上歸化于目的語的嗜好和偏見。在一定的時期,由于出于意識形態(tài)的相斥性大小,會對翻譯作品進行選擇。例如在改革開放以前,我國對西方作品的介紹是有很大限制的,除了一些經(jīng)典之外,現(xiàn)當代小說很少。只有如《馬丁 伊登》,《嘉莉妹妹》等反映無產(chǎn)階級生活狀況,描寫資本主義制度下工人階級遭遇,揭示資本主義黑暗面的小說才被翻譯過來。

不僅是意識形態(tài),往往經(jīng)濟因素也會引發(fā)權力對翻譯實踐的影響和干預。世界衛(wèi)生組織在 2009年 4月 30日宣布,從當日起,該組織不再使用“豬流感”一詞指代當前疫情,而開始使用“A(H1N 1)型流感”一詞。而在這之前,此病毒一直被全世界各大媒體稱為“豬流感”。世界衛(wèi)生組織當天在其網(wǎng)站上刊登的一條簡短通告中說,從 4月 30日起,世界衛(wèi)生組織將用“A(H 1N 1)型流感”一詞來指代這種新的流感病毒。世衛(wèi)組織已多次表明,雖然這種新型病毒是由豬流感病毒演變而來,但到目前為止這種病毒只是使人患病,還沒有發(fā)現(xiàn)豬被感染的病例。世衛(wèi)組織還強調(diào),食用充分烹制的豬肉或豬肉產(chǎn)品不會感染病毒。世衛(wèi)組織發(fā)言人湯普森對媒體說,之所以更改當前疫情的叫法,是因為“豬流感”一詞容易誤導消費者,農(nóng)業(yè)界和聯(lián)合國糧農(nóng)組織已就此表達關切。究竟這種病毒會不會在豬身上傳播只有醫(yī)學研究專家知道,不過由世界衛(wèi)生組織如此急切地為此病毒正身可見其對全球消費市場的影響。BBC和 AP(美聯(lián)社)等英美主流媒體機構在世界衛(wèi)生組織發(fā)布此公告后,沿用 sw ine flu即“豬流感”一詞直到 2009年底;而在中國,各家媒體不論是中央還是地方在世衛(wèi)組織發(fā)出此更改通知之后,立刻將“豬流感”改譯為“A(H 1N 1)甲型流感”,這是為什么呢?中國遵循國際主義公約,這不必多說,但是有更深層次的原因在其中。中國是一個豬肉消費大國,中國的豬肉消費量在 16年內(nèi)幾乎翻了一番,中國豬肉消費市場的潛力在逐漸顯現(xiàn),并被美國、巴西等豬肉出口國所看好。在國內(nèi),生豬的養(yǎng)殖已成為農(nóng)業(yè)經(jīng)濟中一支不可替代的主力軍,成為中國養(yǎng)殖農(nóng)戶的生活支柱。而豬流感的出現(xiàn)無疑給豬肉市場一次巨大的沖擊。如果政府處理不當,很可能會造成除豬肉以外的其他肉類產(chǎn)品滯銷,進而影響整個肉類消費品市場。因此政府為盡量減少百姓對豬流感的恐慌而穩(wěn)定中國內(nèi)地經(jīng)濟發(fā)展,在世界衛(wèi)生組織發(fā)布此流感醫(yī)學名稱后立即將一開始出現(xiàn)的“豬流感”一詞改譯為“甲型 H1N 1流感”并在國內(nèi)所有媒體中使用。由此可以明顯得看出經(jīng)濟因素會引發(fā)權力對翻譯實踐的影響與控制。

2 權力對本國文本向外翻譯實踐中的影響和干預

要將本國作品推向外國進行傳播,受眾群體是一個關鍵性要素。一篇譯文出品后能不能為外國讀者所理解、所接受,其中的核心就是文化和意識形態(tài)的相近性。美國翻譯家Even King在二戰(zhàn)期間,曾翻譯過我國著名作家老舍的《駱駝祥子》。二戰(zhàn)時的美國,民族矛盾激烈,國民精神頹廢。在這種情形下譯者把原文的悲劇性結尾改成了祥子救出小福子,喜結良緣的喜劇性結局。老舍先生對此極為不滿并進行了嚴厲的批評;可是改造后的《駱駝祥子》一經(jīng)發(fā)行,便成了當時美國暢銷的外來小說。由此看出,這是美國當時權力話語干預的結果。在當時特殊的時代氛圍中,譯者故意用大團圓的結局把人們帶入遠離現(xiàn)實的夢幻世界里,目的是讓讀者在小說中得到解說,以此來掩飾人們在現(xiàn)實中的痛苦與矛盾。這說明代表統(tǒng)治階級利益的意識形態(tài)所形成的強大權力話語在不知不覺中操控和支配著翻譯者——剝奪作者話語權力的同時,對原作施以暴力。

中國有句古話,叫做“不孝有三,無后為大”。西方人會認為“后”即指“后代”,“孝”則指子女對父母的愛,因此翻譯成of th ree kindsof ungratefu lness to one’sparen ts,the greatest is to have no descendents。但是,在漢語中,女性并不認為是’后’,只有男性才是一個家族的“后”,而西方人會對此感到迷惑,因為西方?jīng)]有“后”的文化;另外,漢語中的“孝”不單單意味著對父母的愛而指的是對長輩的愛和服從,這對西方人來說更是無法理解,因為西方的意識形態(tài)中并沒有此內(nèi)涵。中西之間有著不同的文化含義和意識形態(tài)。在不同的權力統(tǒng)治體系下,同樣的事物與概念會帶有如此迥異的語義內(nèi)涵??墒俏鞣阶g者將原作中的內(nèi)涵抹殺,目的就是為了使外來作品更加符合本國口味,將外國文明和思想打上了本國文明的烙印,充分顯現(xiàn)了強勢文化為弱勢文化作品的操控與干涉;譯出的作品不倫不類,失去了原作的內(nèi)涵與風格。這也充分說明了權力對語言的操控和干預。在每一種意識形態(tài)下,語言的語義都會受到權力的影響和干預而呈現(xiàn)不同程度的局限性。所以在翻譯中要做到絕對的語義對等的可能性幾乎為零。

四 結 語

翻譯是一種社會行為而并非純文本式的語碼轉換;會受政治、文化、意識形態(tài)、宗教信仰等諸多社會因素的影響和操控;是原作在另一種社會環(huán)境下的衍生和再造。權力話語理論深刻地揭示了翻譯活動所受的權力影響和干預,為翻譯理論研究開辟了新的領域,使翻譯理論研究更客觀、更全面。認識權力因素對翻譯的影響,譯者可以更充分地理解翻譯的意義和內(nèi)涵,對翻譯實踐具有一定的理論指導意義。

[1] 呂俊 1英漢翻譯教程[M]1上海:上海外語教育出版社,2001.

[2] 呂俊 1翻譯研究:從文本理論到權力話語[J]1四川外語學院學報,2002(3):108.

[3] 孫藝風 1翻譯研究與意識形態(tài):拓展跨文化對話的空間[J]1中國翻譯,2003.

[4] 張佩瑤 1從早期香港的翻譯活動看翻譯與權力的關系[A]1楊自儉 1英漢語比較與翻譯[C]1上海:上海外語教育出版社,2002.

[5] 伍忠麗 1權力話語理論在翻譯實踐中的應用[J]1內(nèi)江科技,2006.

[6] Lefevere,And ré.Translation,Rewriting,and theM anipu lation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.

D iscussion on the Under ly ing Effectand In terference in Tran sla tion A ctiv ities

ZHANG Jing2m ing,ZHAN GYi2qian
(College of foreign languages,HebeiUnited University,Tangshan Hebei063009,China)

pow er;translation p ractice;influence

This essay discussespower’s vital effecton translation activity.Power discourse theory,which is issued by a French thinker,M ichel Foucau lt,isone of those typ ical theo ries d iscussing translation activities under the in2 fluence of power.The centerof the theory isaround power,know ledge and discourse.Power is the core partof the theory.It fully elaborates that translation activity is influenced and constrained by effects from power discourse,which include effectson translating native text into targetone and foreign text into native one.Any text translation shou ld notonly stay on the surface levelof language,butought to considerotherelem ents such ashistory,culture,politics,econom ics,ideology,etc.

H31519

A

167322804(2011)032014920003

2010209214

猜你喜歡
流感譯者話語
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
現(xiàn)代美術批評及其話語表達
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
冬春流感高發(fā) 加強防治最重要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
秋季謹防牛流感
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
話語新聞
浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
話語新聞
浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
豬流感病的預防與治療
“那什么”的話語功能
當代修辭學(2014年1期)2014-01-21 02:30:20
林西县| 郧西县| 西华县| 上虞市| 阿拉善盟| 屏东县| 平远县| 隆林| 祁东县| 阜宁县| 开平市| 堆龙德庆县| 启东市| 赤壁市| 江永县| 钦州市| 兴安县| 哈巴河县| 陈巴尔虎旗| 天峨县| 聂荣县| 南川市| 松滋市| 云霄县| 新安县| 山东| 孟连| 淄博市| 汽车| 镇雄县| 龙岩市| 林周县| 尚义县| 莆田市| 梅州市| 灵丘县| 卫辉市| 巴东县| 内黄县| 什邡市| 舞阳县|