郝 倩
(徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇徐州 221008)
英語學(xué)習(xí)中漢語詞匯的負(fù)遷移
郝 倩
(徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇徐州 221008)
英語學(xué)習(xí);負(fù)遷移;母語;目的語;詞匯
外語學(xué)習(xí)中,由于初學(xué)者不熟悉目的語的規(guī)則,只能依靠母語,因此很容易將母語的習(xí)慣轉(zhuǎn)移到目的語中去,這種現(xiàn)象叫做遷移。能夠促進(jìn)外語學(xué)習(xí)的稱為母語的正遷移,當(dāng)它成為障礙時,則稱為母語的負(fù)遷移。漢語的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在語音﹑詞匯﹑語法和文化等方面,而詞匯是語言中最活躍最基礎(chǔ)的要素。著重討論英語初學(xué)階段漢語詞匯的負(fù)遷移現(xiàn)象,通過對其本質(zhì)和產(chǎn)生因素的認(rèn)識,對兩者進(jìn)行系統(tǒng)的對比研究,旨在找出負(fù)遷移作用的條件,盡量避免負(fù)遷移產(chǎn)生的影響,促進(jìn)英語的學(xué)習(xí)。
學(xué)習(xí)遷延 (簡稱遷移)是指一種學(xué)習(xí)中獲得的經(jīng)驗對另一種學(xué)習(xí)的影響。遷移是心理學(xué)中的一個概念,指已經(jīng)獲得的知識、技能甚至方法和態(tài)度對學(xué)習(xí)新知識、新技能的影響。這種影響可能是積極的,也可能是消極的,前者是一種正遷移,后者則為負(fù)遷移或干擾。正遷移表現(xiàn)為一種已經(jīng)獲得的知識對新知識的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,有利于新知識的掌握;負(fù)遷移則表現(xiàn)為過去獲得的知識對新知識的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,使新知識的學(xué)習(xí)和掌握發(fā)生困難。
對外語學(xué)習(xí)過程中的語言遷移,費(fèi)爾克和卡斯珀 (Fe2 aerch&Kasper,1993)下過這樣的定義:“語言遷移是一種心理過程,在此過程中,第二語言學(xué)習(xí)者激發(fā)起母語知識去發(fā)展或使用其中介語?!币虼?中介語體系是母語體系與目的語體系之間的一個連續(xù)體,中介語越靠近目的語,母語的負(fù)遷移就越小,學(xué)習(xí)者的外語水平也越高。外語的學(xué)習(xí)過程就是一個不斷向目的語接近的過程,隨著目的語知識的增加,學(xué)習(xí)者不斷克服各種遷移,最終實現(xiàn)學(xué)習(xí)的目標(biāo)。
學(xué)習(xí)遷移理論主要有以下幾種:
1、形式訓(xùn)練說,認(rèn)為學(xué)習(xí)的內(nèi)容并不重要,重要的是所學(xué)對象的難度及其訓(xùn)練價值,學(xué)習(xí)要想取得重大的遷移效果,必須經(jīng)歷痛苦的過程。這種理論對當(dāng)今教育有一定的啟發(fā)意義,在引導(dǎo)學(xué)生掌握知識的同時重視學(xué)生能力的培養(yǎng)。
2、相同要素說,認(rèn)為只有當(dāng)學(xué)習(xí)情境與遷移情境具有共同成分時,一種學(xué)習(xí)才能對另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,即產(chǎn)生學(xué)習(xí)遷移。根據(jù)這一理論,在教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)各種學(xué)習(xí)材料之間的相同要素,尤其是隱含在不同外在表現(xiàn)形式中的相同要素,以促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)遷移。
3、經(jīng)驗概括說,認(rèn)為產(chǎn)生遷移的關(guān)鍵是學(xué)習(xí)者在兩種活動中概括出它們之間的共同原理,即在于主體所獲得的經(jīng)驗的概括。這一理論指出,在教學(xué)過程中,教師必須將不同內(nèi)容中所隱含的共同原理揭示出來,并使學(xué)生充分內(nèi)化,從而促進(jìn)學(xué)生更加靈活有效地學(xué)習(xí)。
4、關(guān)系轉(zhuǎn)換說‘,認(rèn)為遷移不是由兩個學(xué)習(xí)情境具有共同成分、原理而自動產(chǎn)生的某種東西,而是學(xué)習(xí)者“頓悟”突然發(fā)現(xiàn)兩種學(xué)習(xí)之間存在的關(guān)系的結(jié)果,認(rèn)為只有學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)一種學(xué)習(xí)中不同事物之間的關(guān)系,并將已掌握的這種關(guān)系應(yīng)用到新的學(xué)習(xí)之中,遷移才能發(fā)生。這個理論啟示教師,教學(xué)不能僅滿足于讓學(xué)生掌握表面的知識,更重要的是要讓學(xué)生理解隱含在深層的知識與知識之間的關(guān)系,并能靈活運(yùn)用于其他的學(xué)習(xí)情境中。
5、認(rèn)知結(jié)構(gòu)說,由奧蘇貝爾提出,強(qiáng)調(diào)的是學(xué)習(xí)認(rèn)知結(jié)構(gòu)中原有知識對新學(xué)習(xí)的影響。他認(rèn)為,學(xué)生的認(rèn)知結(jié)構(gòu)有三個變量對學(xué)習(xí)遷移會產(chǎn)生直接的影響,分別是:認(rèn)知結(jié)構(gòu)的概括性、可辨別性和鞏固性
漢語對英語詞匯的遷移,雖然不完全是具體知識的遷移,卻是漢語用詞習(xí)慣的遷移,也是一種文化的遷移。漢語對英語的影響并非僅限于正遷移,漢語和英語在詞匯的特征與規(guī)律、數(shù)量與性質(zhì)等方面都存在異同,而且差異性大于相似性。在二者相似性較強(qiáng)的方面,正遷移作用較為明顯;二者差異表現(xiàn)明顯的方面,負(fù)遷移作用卻占了上風(fēng)。
在英語學(xué)習(xí)中,由于初學(xué)者不熟悉目的語的規(guī)則,只能依靠母語,因此很容易將母語的習(xí)慣轉(zhuǎn)移到目的語中去。語言負(fù)遷移貫穿于語言學(xué)習(xí)的各個階段,每個階段的負(fù)遷移的內(nèi)容又各不相同。漢語的負(fù)遷移主要表現(xiàn)在語音﹑詞匯﹑語法和文化等方面,這種現(xiàn)象經(jīng)常會對中國學(xué)生的英語學(xué)習(xí)產(chǎn)生很大的影響.因此,研究這種現(xiàn)象,認(rèn)識到它的影響并隨之采取一系列行之有效的措施是非常有必要的。
本文著重討論英語初學(xué)階段的漢語詞匯的負(fù)遷移現(xiàn)象,通過對其本質(zhì)和產(chǎn)生的條件和因素的認(rèn)識,對兩者進(jìn)行系統(tǒng)的對比研究,旨在找出負(fù)遷移作用的條件,盡量避免負(fù)遷移產(chǎn)生的影響,促進(jìn)英語的學(xué)習(xí)。
詞匯是語言中最活躍最基礎(chǔ)的要素。詞匯意義包括指稱意義 (理性意義)和文化意義 (聯(lián)想意義)。指稱意義是詞匯直接表面的意義。文化意義則為引申義。只有了解詞匯的文化意義才能真正理解詞匯本身真正的涵義,才能幫助人們準(zhǔn)確順暢地交際。一般來說,英語中指稱意義的詞匯大多能從漢語中找到相應(yīng)的詞來表達(dá),如 China(中國)、England(英國 )、sun(太陽 )、star(星星 ),flower(花 )water(水 )等等。在學(xué)習(xí)英語之前,我們已經(jīng)能用漢語進(jìn)行交際,時間、地點及空間概念已經(jīng)形成,只需要學(xué)會一種新的符號、表達(dá)形式即可。因此,我們在記憶這些單詞時,借助漢語就能夠更加迅速地理解及掌握。雖然中國人和說英語國家的人思維方式,生活習(xí)慣等不一樣,有些詞匯的文化意義卻一樣,如 fox在英漢中都被看作“狡猾”、“奸詐”的象征,例如,an old fox老狐貍精。但由于文化背景、語言特征迥異,漢英兩種語言更多的是很大的差異。在英語學(xué)習(xí)中,由于經(jīng)常不可避免地受到來自漢語的影響,英語學(xué)習(xí)的質(zhì)量及效果大打折扣。首先,不同民族對同一事物,同一現(xiàn)象認(rèn)識方面有差異。其次,對同一現(xiàn)象,同一意義語言表達(dá)方面有差異。兩族的文化差異導(dǎo)致了漢英詞匯內(nèi)涵意義各異。舉顏色的內(nèi)涵意義為例,在漢語中紅色象征順利、成功等,如“紅運(yùn)”、“紅歌星”等,而在英語中,紅色沒有相對應(yīng)的內(nèi)涵意義;在英語中藍(lán)色可表示沮喪、憂郁,如“He is lonesom e and b lue.”而漢語中的藍(lán)色無此內(nèi)涵意義。又如英語中的“dog”和漢語中的“狗”其指稱范圍完全相同,但其內(nèi)涵意義卻相差甚遠(yuǎn)。在漢語中,經(jīng)常有“走狗”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等一大串貶義詞,因為漢語中的“狗”一詞常常帶有“令人討厭,卑鄙”等不好的內(nèi)涵意義,而“dog”一詞英語里則完全沒有不好的意義,它常常用來表示“忠實 ”、“友好 ”、“可愛 ”等內(nèi)涵意義。例如“You’re really a lucky dog.”(你真是個幸運(yùn)兒 );“Lovem e,lovem y dog. ”(愛屋及烏 );“It’s hard to teach an old dog new tricks. ”(年過花甲不堪教)。在這些英語常用句中“dog”絕無貶義的意思。
在用英語寫作過程中,不少學(xué)生由于英語語言功底較差,還不能用英語思考,經(jīng)常先在腦海里用漢語構(gòu)思,然后將構(gòu)思好的漢語腹稿譯成英語。這種機(jī)械的對應(yīng)思考方法,往往造成嚴(yán)重的用詞錯誤。例如,在“Excessive smokingw ill in2 ju re you r body. ”中 ,“body”在英語中作“軀體 ”講 ,而漢語“身體”有兩重意思,一是指“軀體”,二是指“身體健康狀況”。該句表達(dá)的意思顯然是指“身體狀況”,但由于受漢語影響,而誤用了“body”,所以應(yīng)將“body”改為“health”。
另外,由于英漢語言使用的形象不同,兩個民族的思維習(xí)慣不同也造成了許多語言錯誤。例如,“熟睡”被寫成“sleep like a dead p ig/dog”英語為“sleep like a top/log”。“大海撈針 ”被寫成“Look for a need le in the sea.”,應(yīng)為“Look for a need le in a haystack.”。
在詞匯搭配方面,英語和漢語也存在著很大的差異。詞匯搭配主要指詞與詞之間的橫向組合關(guān)系。詞的搭配意義是由一個詞從與它相結(jié)合的其它詞的意義中所獲得的各種聯(lián)想構(gòu)成的,是一種必須與別的意義搭配在一起產(chǎn)生的意義。漢英詞組并不是詞組中各個詞項的意義的簡單對應(yīng),在學(xué)習(xí)英語寫作的過程中,學(xué)生由于對漢英語言、文化間的差異,不同文化背景所產(chǎn)生的不同思維方式不甚了解,經(jīng)常用漢語思維,導(dǎo)致用詞錯誤。如家庭教師應(yīng)為 a p rivate teacher,不用 a fam ily teacher;紅茶為 b lack tea不用 red tea;清咖啡應(yīng)為 b lack coffee不用 clear coffee(清湯則用 c lear soup),漢語認(rèn)為“一陣大雨”,英語寫成“a heavy rain”,不能寫成“a big rain”;“黑眼珠 ”經(jīng)常被寫成“black eye”,而英語應(yīng)為“dark brown eye”,因為英語中“black eye”意為“被打得發(fā)青的眼圈”。又如:“中國的食品價格很便宜?!睂W(xué)生常常譯成:The p rice of food is cheap in China.其錯誤主要是受漢語詞匯搭配影響而造成的。因為漢語中的價格既可以說“高”或“低”,也可以說“便宜”或“貴”。但在英語中,只有商品本身才能說 cheap(便宜 )或 expensive(貴 ),而 p rice(價格 )只能是 low(低 )或 high(高 )。因此 ,應(yīng)改為 :The p rice of food is low in China.或Food is cheap in China.
從詞義指稱范圍看,有英窄漢寬和英寬漢窄兩種情況。如在漢語中表示瓜類的詞,其構(gòu)成為“類別 +瓜”:西瓜、黃瓜、南瓜等 ,在英語中則分別為:waterm elon、cucum ber、pump2 kin;又如漢語中表示肉類的詞有:豬肉、羊肉、雞肉等,在英語中為:pork,m utton,chicken。這種漢語用一字、英語用多詞的現(xiàn)象就是英窄漢寬。反之,英寬漢窄則是英語用一詞、漢語用多字的現(xiàn)象。如英語中 wear glasses,wear a hat,w ear a d ress,w ear a sm ile等,wear在漢語中的詞義分別為“戴”、“穿 ”、“帶 ”等;又如在英語中“uncle”一詞 ,其指稱范圍要比漢語中的“叔叔”寬得多,它既可指叔,也可以指伯、舅。
上述種種的不對應(yīng)現(xiàn)象在初學(xué)者學(xué)習(xí)英語的過程中極易產(chǎn)生負(fù)遷移。初學(xué)者往往按照漢語的習(xí)慣去看待英語,常?!安恢挥X地把英語當(dāng)做和漢語差不多的東西看待”(呂叔湘,1980:2)。在交流中常以漢語的經(jīng)驗為思維基礎(chǔ)來遣詞造句,因而發(fā)生錯誤。
遷移現(xiàn)象廣泛存在于學(xué)習(xí)過程之中,就語言學(xué)習(xí)而言,漢語對英語,對英語知識的正負(fù)遷移并存,在進(jìn)行交際時,由于經(jīng)常借助漢語來表達(dá)思想,交際障礙層出不窮。也就是說,漢語對英語學(xué)習(xí)既存在著促進(jìn)作用,又存在著干擾或阻礙作用。正因為如此,在英語學(xué)習(xí)中,我們更要細(xì)心對比研究這兩種語言間的相似點,借助我們已經(jīng)掌握的漢語知識及積累的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)驗,充分激活、利用、發(fā)揮漢語的正遷移,積極有效地利用正遷移,竭力防止?jié)h語干擾的消極的負(fù)遷移作用,從而提高英語學(xué)習(xí)質(zhì)量和效率,促進(jìn)英語學(xué)習(xí)和教學(xué)。
[1] 何善芬 1英漢語言對比研究[M]1(Contrastive Studiesof Eng2 lish and Chinese L inguistics)上海外語教育出版社,2002.
[2] 胡壯麟 1 L inguistics[M]1北京大學(xué)出版社,2002.
[3] 樂眉云 1App lied L inguistics[M]1南京師范大學(xué)出版社,1999.
[4] 李瑞華 1英漢語言文化對比研究[M]1上海外語教育出版社,1996.
[5] 譚頂良 1高等教育心理學(xué)[M]1河海大學(xué)出版社,南京師范大學(xué)出版社,2006.
The Nega tive Tran sfer of Ch inese Vocabu lary in Eng lish L earn ing
HAO Q ian
(College of Foreign Language,Xuzhou Institu te of Technology,Xuzhou Jiangsu 221008,Chian)
English Learning;negative transfer;mother language;target language;vocabulary
In learning theo ry,the carrying overof learned behavio r from one situation to ano ther is called transfer.In language learning,the beginners can on ly depend on theirmother language because of their unfam iliarityw ith the rulesof the target language,and then translate the contents from themother language into the target language.Som etim es,this kind of translation can be a greathind rance in theway of learning a foreign language,so thisphe2 nom enon is called negative transfer ofmo ther language.Negative transferm ain ly occurs at the beginning stage of language learning and the Chinese2negative2transfer is chiefly shown in the aspectsof sound,lexicon,syntax and cu lture,etc.
H313
A
167322804(2011)032012620003
2010206210