王曉農(nóng),李曉平
(魯東大學(xué)外國語學(xué)院,山東煙臺 264025)
從認(rèn)知語言學(xué)看翻譯界定及逆向漢英語篇翻譯策略
王曉農(nóng),李曉平
(魯東大學(xué)外國語學(xué)院,山東煙臺 264025)
翻譯;語篇;認(rèn)知語言學(xué);逆向漢英翻譯;連貫
翻譯本質(zhì)上是個人或多人基于體驗認(rèn)知、多重互動和概念整合機制,理解原文化語境中語篇的意義和功能,并將其理解據(jù)特定的翻譯目的用目的語語篇表達出來的過程、程序、產(chǎn)品。逆向漢英翻譯者須充分考慮兩種語言在語篇連貫表現(xiàn)上的異同,預(yù)測英語讀者解讀譯文時具備的認(rèn)知世界知識,貫徹句法翻譯法并在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、文體等層面上實施相關(guān)、一致的補償,以建構(gòu)基于原文連貫的譯文語篇連貫性,使讀者建構(gòu)譯者期待的譯文語篇認(rèn)知世界。
近年來認(rèn)知語篇研究已經(jīng)成為認(rèn)知語言學(xué) (Cognitive L inguistics,下文簡稱 CL)五個重要的研究方向之一[1],已有一些學(xué)者將 CL的語篇理論作為元理論進行語篇翻譯研究,如王斌 (2004),王寅 (2007),王紅利 (2009)等。然而將 CL關(guān)于語篇分析的研究成果應(yīng)用于語篇翻譯研究的報道尚不多見。翻譯是以譯者、作者、讀者等認(rèn)知主體參與的多重互動為基礎(chǔ)的跨文化交際過程,從根本上講是一種體驗認(rèn)知活動。與原文語篇和讀者相比,譯文語篇的連貫性生成與理解與目標(biāo)讀者的體驗認(rèn)知圖式關(guān)系更加密切。本文首先根據(jù)CL的有關(guān)概念分析語篇翻譯的界定,然后初步探討逆向漢英語篇翻譯的策略,主要涉及原文心智連貫解讀、基于原文心智連貫的譯文語篇連貫性生成和翻譯補償問題。
翻譯中存在著根本上以認(rèn)知主體的體驗認(rèn)知為基礎(chǔ)的一元與多元的辯證統(tǒng)一。Steiner(1975)認(rèn)為,譯者的每一次翻譯行為,在一種意義上,是一種取消多樣性,將不同的世界圖景歸于統(tǒng)一的努力,在另一種意義上,也是試圖再創(chuàng)造出意義的形式,找到另一種可以替代的說法,并為之找到理由的努力;譯者的技藝自身存在深刻的矛盾性:翻譯是在準(zhǔn)確模擬和恰當(dāng)再創(chuàng)造的劇烈張力中進行的。[2]涉及不同語言的翻譯活動是一種體驗性認(rèn)知活動,體驗認(rèn)知既使得不同語言間的互譯成為可能,也使得這種互譯存在著困難。原文語篇的生成、理解、譯文語篇的生成等過程從根本上講都是以體驗認(rèn)知、多重互動為基礎(chǔ)的,翻譯定義也應(yīng)基于這種體驗性本質(zhì)。關(guān)于翻譯的定義,仁者見仁、智者見智,存在許多從微觀到宏觀、從規(guī)定性到描寫性的翻譯定義。許多學(xué)者從不同的理論視角來界定翻譯,突顯了翻譯活動的不同側(cè)面。美國學(xué)者 Tymoczko(1998)認(rèn)為翻譯是一個“集束概念”,不同類型的翻譯呈現(xiàn)家族相似性,沒有一個翻譯定義能提供充分必要條件,包括一切翻譯現(xiàn)象。[3]難怪以色列學(xué)者 Toury(1980)認(rèn)為翻譯是在譯入語系統(tǒng)中不論由于何種原因作為或者是被人們視為是翻譯的所有譯語語篇。[4]翻譯始于作為文化背景一部分的語境中的語篇,語篇是作者意圖的語言表達為譯者所理解的結(jié)果,譯者為另一種文化中的讀者再建構(gòu)一個語篇。[5]語篇是一個動態(tài)概念,具有認(rèn)知性。從內(nèi)容上講,譯者在翻譯中處理的主要是意義,意義是體驗基礎(chǔ)上主客觀互動的結(jié)果,也必須依賴體驗基礎(chǔ)上的主客觀互動來理解、表達。譯者將原文語篇置于自己的認(rèn)知世界之中,運用推理和概念整合機制,才能理解原文和原作的意圖和功能。原文表達僅具有某種意義的潛勢,而只有當(dāng)原文與譯者兼讀者的百科知識、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、情景和語境進行動態(tài)多重互動及概念整合加工后才能產(chǎn)生完整的意義。譯者也才能根據(jù)具體的翻譯目的和要求把這種理解盡可能全部或者有選擇地用目的語表達出來。
基于以上分析,為了在下文的討論中使語篇翻譯這個術(shù)語具有明確所指,筆者嘗試將語篇翻譯界定為:個人或多人基于體驗認(rèn)知、多重互動和概念整合運作機制,理解一種語言文化語境中的語篇的意義 (內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等)和功能,并將其理解根據(jù)特定的翻譯目的用另一種語言的語篇表達出來的過程、程序、產(chǎn)品。這里的理解就是識解。語篇認(rèn)知和翻譯的認(rèn)知基礎(chǔ)的核心是讀者心智上的建構(gòu)的語篇連貫性表征,亦即認(rèn)知世界中的語篇表征。語篇翻譯中理解原文的過程和生成譯文的過程也是以體驗認(rèn)知為基礎(chǔ)、以概念整合為根本運作機制,在三個世界的互動中實現(xiàn)的,而絕不是一個簡單的語言編碼—解碼過程。因此語篇翻譯分析離不開對翻譯中兩種語言所涉及的三個世界,尤其是多重認(rèn)知世界的分析。這一開放性界定也適用于具體語言對,如英漢語之間的互譯,區(qū)別僅在于范疇類別和層次上的不同。
需要對這個界定略作說明。從事上述活動的“個人或多人”即為譯者?!胺g”一語的無標(biāo)記用法指從其他語言譯入譯者母語或習(xí)慣使用的語言,反之稱為“逆向翻譯”[4]。翻譯包括譯者從其他語言譯入其習(xí)慣使用的語言或母語的翻譯,也包括對譯者而言的“逆向翻譯”?!盎谧陨淼捏w驗認(rèn)知”的“體驗認(rèn)知”主要指認(rèn)知主體的宏觀認(rèn)知世界知識,也指翻譯本身的體驗性。多重互動指翻譯中主體和語篇、主體和現(xiàn)實、主體和主體之間的互動關(guān)系。我們把“概念整合”機制作為主要的支配認(rèn)知主體意義建構(gòu)運作的假設(shè)。原文語篇的意義主要體現(xiàn)于原文語篇的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、風(fēng)格等,具體而言就是語篇的詞語使用、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格手法等方面,主要是語篇的內(nèi)部關(guān)系,而“功能”主要指原文在原語文化系統(tǒng)中所起的各種作用,這里文化是一個重要因素,涉及原文作者、語篇敘述者、讀者、使用者的態(tài)度、語篇所產(chǎn)生和存在的時空語境等因素。語篇內(nèi)部關(guān)系給讀者帶來的聯(lián)想使語篇與社會文化因素聯(lián)系起來,因此語篇翻譯譯者必須要具備雙文化能力,這是處理好跨文化交際的語篇翻譯的重要條件之一?!罢Z篇”一語意味著一個文本具有成為語篇的潛力,而語篇的實現(xiàn)要取決于文本的讀者。翻譯的關(guān)鍵程序在于語篇的理解與語篇的產(chǎn)出。如果說翻譯研究首先是關(guān)于如何創(chuàng)建語篇的,在筆者看來,那么“創(chuàng)建語篇”有兩個方面的意義:一是譯者理解原文文本,在自己的心智中創(chuàng)建認(rèn)知的語篇,二是譯者用目的語創(chuàng)建譯文語篇。譯者解讀原文語篇是一個首先假設(shè)原文是一個語篇而建構(gòu)原文連貫性、驗證其假設(shè)的過程。這種理解實際上就是“識解”,是譯者基于自身的體驗認(rèn)知和原文語言形式互動的結(jié)果。譯者在用目的語表達自己的理解、建構(gòu)譯文語篇時,受到翻譯的特定目的或者具體的翻譯要求的限制,還受譯者所在的語言文化系統(tǒng)的翻譯規(guī)范的制約。這個定義排除了純粹的“機器翻譯”,因為盡管機器的設(shè)計、制造及其相關(guān)軟件從根本上講也是以人的體驗認(rèn)知為基礎(chǔ)的,但是機器本身并不具有人特有的經(jīng)驗結(jié)構(gòu)和認(rèn)知世界,不具有做出真正選擇的能力,不具有主觀能動性,因此和人的翻譯有本質(zhì)區(qū)別。
一般而言,為了翻譯的目的而進行的語篇閱讀和其他閱讀有所不同,要求讀者通過逐句理解的途徑獲得對語篇的全面理解。[6]盡管譯者用目的語表達自己對原文語篇的理解時對信息的處理具有選擇性,但是對原文的理解應(yīng)盡可能全面,這是為翻譯的語篇理解的主要特點。CL的語篇認(rèn)知世界理論為我們分析語篇的理解問題提供了新的視角。語篇在認(rèn)知功能上是個語義單位,具有語義連貫性,這是語篇生成和理解的基礎(chǔ),也是語篇分析的關(guān)鍵。語篇的語義內(nèi)容和心智上的認(rèn)知連貫是決定一組語句成為語篇的必要條件。構(gòu)成語篇的一組語句是一個有意義的整體,在認(rèn)知上能保證激活的信息在心智上具有鏈接性,使語篇形成一個統(tǒng)一的認(rèn)知世界,獲得語篇連貫性。[7]因此應(yīng)主要從深層的認(rèn)知世界角度分析語篇表征下的心智連貫才能對語篇生成和理解做出合理解釋。語篇的理解過程是一個假設(shè)語篇連貫性存在而尋找連貫性的過程。在這里,認(rèn)知世界是一個重要的動態(tài)性概念。讀者在理解語篇時,總是將其置于一定的認(rèn)知世界中處理。沈家煊 (2008)區(qū)分出三個世界:物理世界、心理世界、語言世界。本文進一步區(qū)分為宏觀和微觀兩個層次。[8]對認(rèn)知主體來說,它不斷處于更新之中,在理解當(dāng)下交談或書面語篇時體現(xiàn)為心智空間,可分為宏觀認(rèn)知世界 (CW)和微觀認(rèn)知世界 (cw)。①前者相對于宏觀客觀世界而言,指認(rèn)知主體在體驗基礎(chǔ)上經(jīng)過認(rèn)知加工形成的各種知識,內(nèi)儲于人們的心智之中,是客觀世界和語言世界的中介;后者是相對于一個語篇的語言世界及其反映的部分客觀世界而言的心智或心理世界。
CL在體驗哲學(xué)和原形范疇理論基礎(chǔ)上針對客觀語義理論提出了認(rèn)知模型理論。理想化認(rèn)知模型 (ICM)指特定的文化背景中說話人對某領(lǐng)域中的經(jīng)驗和知識所作的抽象的、統(tǒng)一的、理想化的理解,是建立在許多認(rèn)知模型之上的一種復(fù)雜的、整合的完形結(jié)構(gòu),是一種具有格式塔性質(zhì)的復(fù)雜認(rèn)知模型。[8]ICM與客觀世界之間存在著不同程度的適應(yīng)情況及種種等級關(guān)系。認(rèn)知世界按普遍性、代表性和理想化程度分為 ICM和背景知識。二者的區(qū)分取決于許多因素,也會因人因地而異,界限模糊,兩者間存在互動性。被一個社團較為普遍接受的背景知識就可成為具有普遍性、規(guī)律性、典型性的 ICM。背景知識則不一定有上述性質(zhì),指細則性具體知識,包括一些特定的內(nèi)容,它們會因人因時因地而異,是交際雙方早已共知的,也可能是在當(dāng)下交際中剛獲知的,在具體的語言交際中可能處于動態(tài)中,不斷充實、加強、調(diào)整乃至改變會話雙方的背景知識和當(dāng)下交際情況。同一語言社團成員的語言運用受經(jīng)濟性支配,因而語篇中存在大量缺省信息,他們在閱讀、理解語篇時,主要依據(jù)語篇所提供的顯性信息和自身的認(rèn)知世界知識,結(jié)合語境,補充相關(guān)信息,通過關(guān)聯(lián)和激活機制在上下文的概念成分之間發(fā)現(xiàn)照應(yīng)關(guān)系,并著力尋求命題的發(fā)展線索,獲得語用推理上的順應(yīng)性,運用ICM和背景知識建構(gòu)出語篇意義的整體性,通過概念整合運作,在心智上建立一個連貫的、統(tǒng)一的微觀認(rèn)知世界,從而理解語篇。在遇到新語篇與原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)產(chǎn)生沖突時,接受者會從相關(guān)的認(rèn)知世界出發(fā),通過同化和順應(yīng)解決認(rèn)知沖突,最終達到更高狀態(tài)的認(rèn)知。翻譯過程中譯者預(yù)期要實現(xiàn)的是譯文語篇語言世界下的微觀認(rèn)知世界與目標(biāo)讀者宏觀認(rèn)知世界能夠?qū)崿F(xiàn)統(tǒng)一,進而使目標(biāo)讀者能夠獲得譯者所期待的譯文認(rèn)知,在其心智中建構(gòu)統(tǒng)一的譯文語篇微觀認(rèn)知世界。
國內(nèi)漢譯英事業(yè)發(fā)展的主要趨勢是培養(yǎng)一大批熟悉英語語言文化,掌握英語基本功,能獨立使用地道英語的漢譯英翻譯工作者。[10]英漢翻譯中,逆向翻譯指漢語為母語、英語為外語的譯者進行的漢譯英。英漢雙向翻譯范疇內(nèi),英漢語篇全譯是典型翻譯形式,而漢英語篇全譯不符合上述第六個屬性,需要譯者更多有意識的翻譯運作 (實踐中常需英語為母語的人士幫助定稿)。下面基于前文分析,據(jù) CL的相關(guān)理論探討逆向漢英語篇全譯 (Inverse Fu ll Translation from Chinese into English;IFTCE)策略。
1 心智連貫性與譯文語篇建構(gòu)
IFTCE可看作將漢語語篇心智連貫轉(zhuǎn)化為基于相同心智連貫的英語語篇 (微觀語言世界)的動態(tài)過程。譯者首先是讀者,但和一般讀者不同,他對兩種語言和文化有相當(dāng)?shù)牧私?能夠分析、理解所譯語篇,把握語篇的心智連貫性基礎(chǔ)及其連貫性表征。根據(jù)這種心智連貫聯(lián)系,譯者在生成英語譯文過程中應(yīng)充分考慮兩種語言的連貫表征差異,預(yù)測讀者解讀譯文時的認(rèn)知世界知識,使讀者能在心智上建立一個對英譯文語篇連貫統(tǒng)一的認(rèn)知世界。IFTCE譯者、英語讀者、漢語語篇連貫表征、英語語篇連貫表征、心智連貫性之間的理想關(guān)系是,譯者將原文置于自己的認(rèn)知世界中解讀,通過一系列心智運作,將原文還原為概念結(jié)構(gòu)和語篇構(gòu)造,獲得語篇層面的心智連貫而理解原文,然后根據(jù)對英語目標(biāo)讀者ICM和背景知識系統(tǒng)的預(yù)測,進行漢語語篇構(gòu)造引導(dǎo)下的概念結(jié)構(gòu)和英語語法的整合,根據(jù)翻譯目的選擇英語表達,將漢語原文轉(zhuǎn)化為英語語篇,對各自的目標(biāo)讀者而言,原文和譯文下生成的心智連貫完全對應(yīng);英語讀者解讀譯文后能獲得譯者所期待的心智連貫,雙方的心智連貫達成統(tǒng)一。[11]譯者對于原文的理解,實際上是解構(gòu)原文,還原其承載的交際事件的圖式結(jié)構(gòu)。譯文表達是譯者對漢語原文的識解和英語語言文化心智表征整合后生成的,這種整合是譯者的經(jīng)驗思維的實時運作。[12]譯者對于原文的解讀與譯文語言表征下的認(rèn)知世界之間必然存在一定程度的偏差,原文和譯文的語言連貫表征只能基本對應(yīng)。漢語讀者和英語讀者之間ICM和背景知識必然存在不同[13]。因此雙方解讀語篇獲得的心智連貫也存在一定距離,實際上英語讀者獲得的心智連貫只會接近譯者所期待的心智連貫。雖然文化間絕對透明互譯是不可能的,但通過基于原文連貫性和譯語連貫實現(xiàn)手段的譯文連貫性生成,并恰當(dāng)補償英語讀者在 ICM和背景知識上的不足,就能使其認(rèn)知世界和譯文表達的認(rèn)知世界盡可能統(tǒng)一起來而實現(xiàn)對譯文語篇的認(rèn)知而建構(gòu)連貫性,對譯文做出譯者所期待的恰當(dāng)認(rèn)知解讀。
2 翻譯單位、翻譯操作單位與翻譯基本策略
從認(rèn)知功能上看,IFTCE單位是語篇,而實際操作單位則是句子,句子和語篇在 IFTCE過程中是互動關(guān)系和分析—整合關(guān)系。這一點可用當(dāng)前語篇空間理論 (Curren tD iscou rse Space;CDS)(Langacker,2001,轉(zhuǎn)引自王寅,2007)進行分析。用于口語語篇動態(tài)分析的 CDS指一種心智空間,包括語篇中聽說雙方共同理解的成分和關(guān)系,是語篇流在特定時刻的一種交際基礎(chǔ)。這一思路可應(yīng)用于書面語篇的理解及翻譯。假設(shè)原文語篇中的一個句子對應(yīng)于一個 CDS視窗,一個語篇就是由這種連續(xù)不斷的視窗構(gòu)成。視窗隨時空順序進展而不斷得到更新。一個語篇中若干視窗的順序就對應(yīng)著不斷更新了的 CDS。語篇進展過程中主要包括三個視窗框架,一個是當(dāng)前的認(rèn)知框架,稱為焦點框,處于正在被注意和更新的過程中,在心智中置于讀者兼譯者的宏觀認(rèn)知世界中,認(rèn)知世界中的部分信息被激活,構(gòu)成一個微觀認(rèn)知世界成分;另一個為正框,隨著語篇的發(fā)展和時間推移,被處理過的焦點框信息成為已知信息進入記憶框架;第三個為負(fù)框,對應(yīng)著待輸入的 CDS,有待于更新。CDS更新主要基于句子。句子被選做對應(yīng)視窗的典型單位。隨語篇的發(fā)展,連續(xù)的句子將不斷更新 CDS,在負(fù)框提供的信息基礎(chǔ)上不斷插入新增成分形成當(dāng)前框的新信息,并不斷被整合入記憶之中,這樣語篇就不斷向前發(fā)展。更新發(fā)生于不同的時段,對應(yīng)于不同層次的結(jié)構(gòu)和概念組織。語句進展時,每個句子都會提供一些新信息,幫助讀者在心智中不斷建構(gòu)和整合成一個完整的微觀認(rèn)知世界。
在 IFTCE中以句子為操作單位就意味著應(yīng)貫徹以句法處理為中心的翻譯方法 (Syntactic App roach;SA)這一基本策略。語義是主客觀互動的結(jié)果;句法以語義為基礎(chǔ),具有體驗性,與認(rèn)知能力、語義、詞匯、交際功能等密不可分。IFTCE中英語句子的構(gòu)建以語義認(rèn)知、交際功能、文體修辭為基礎(chǔ),重點考慮句子內(nèi)部成分的銜接和連貫并兼顧句子之間的銜接與連貫。由于英漢語句法上和標(biāo)點符號使用上的不同,在句子層次上對漢語語篇進行重新切分有時是必要的,這樣有利于更好的貫徹 SA。當(dāng)句子進入 CDS內(nèi)處理時,譯者根據(jù)句子的語義分布、語用功能、美學(xué)修辭等因素分析句子信息點構(gòu)成,確定信息點間邏輯層次關(guān)系,據(jù)此構(gòu)建英語句子,恰當(dāng)表達原文各方面 (主要是內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格)意義。例如,SA模式中,典型多信息漢語句子的主要信息點用英語句子的主要句法結(jié)構(gòu)承載,而次要信息點用次要句法結(jié)構(gòu)承載,它們之間的語義邏輯關(guān)系及與主要信息的關(guān)系以通過句法關(guān)系而顯現(xiàn),關(guān)鍵詞匯的處理也是在句子框架內(nèi)進行的。[14]這樣的處理有助于目標(biāo)讀者基于英語句法 ICM系統(tǒng)對譯文進行認(rèn)知解讀,使其建構(gòu)的微觀認(rèn)知世界和其宏觀認(rèn)知世界盡可能實現(xiàn)統(tǒng)一。
翻譯補償是 IFTCE基本策略的一部分。翻譯補償是譯者為避免因原語和譯語語言文化差異造成目標(biāo)讀者解讀譯文時發(fā)生信息缺失而不利于既定翻譯目的實現(xiàn),在譯文語篇內(nèi)部或外部對缺失信息進行恰當(dāng)彌補,使目標(biāo)讀者的認(rèn)知世界和譯文表達的微觀認(rèn)知世界統(tǒng)一起來的過程。以認(rèn)知為標(biāo)準(zhǔn),翻譯補償涉及 ICM和背景知識相關(guān)補償兩類。然而原文讀者和譯文讀者在 ICM和背景知識上的差異尚難以充分描寫,本文權(quán)按空間標(biāo)準(zhǔn)分為譯文內(nèi)部補償和外部補償。前者指在譯文內(nèi)部的句、篇層面上的補償;后者指在譯文外部進行的補償,包括對譯文整體、作者等的注釋、附錄等,也包括對譯文內(nèi)某個詞句段等所加的腳注或尾注。補償具有系統(tǒng)性,不宜劃入一般性翻譯技巧,但也不等于“意譯”。實施補償可幫助讀者基于其認(rèn)知世界實現(xiàn)譯文語篇認(rèn)知,并可能獲得新的背景知識而擴展自己的認(rèn)知世界。補償實施應(yīng)堅持補償相關(guān)原則和一致原則。相關(guān)原則要求補償內(nèi)容和形式與翻譯功效、目的或功能的最大相關(guān)性,一致原則則要求補償?shù)南到y(tǒng)性,以實現(xiàn)譯文整體風(fēng)格或功能的一致。譯者在操作中應(yīng)據(jù)自己的總體翻譯策略對目標(biāo)讀者在 ICM和背景知識兩個方面及目標(biāo)讀者的譯文認(rèn)知做出預(yù)測,在句、篇兩級單位進行。句子層次補償屬于內(nèi)部補償,涉及內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格三個層面。內(nèi)容概念性補償指譯者通過增加以實詞為主的表達或習(xí)慣性表達來充分傳譯原意,也包括在譯文中對目標(biāo)讀者不熟悉的人地名、典故及政治、宗教、習(xí)俗等漢語歷史文化知識作適當(dāng)解釋,幫助讀者獲得必要的背景知識。句法結(jié)構(gòu)性補償主要涉及 ICM性補償,根據(jù)英語語表達習(xí)慣,增補句子必要成分,使譯文符合英語句法結(jié)構(gòu),也涉及語法范疇轉(zhuǎn)換而引起的補償。漢英句法轉(zhuǎn)換中典型意合型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為形合型結(jié)構(gòu)也屬于 ICM補償。文體修辭性補償主要是出于譯文文體修辭、邏輯、審美的考慮而進行的 ICM和背景信息補償。語篇層次的補償既有外部又有內(nèi)部補償,同樣涉及 ICM和背景知識兩方面。對整個句子或句內(nèi)詞語的文外注釋屬于語篇層次補償。語篇內(nèi)部補償包括句間的換位、融合、分解等。內(nèi)部補償也包括在譯文句子之間增加詞語以加強句間銜接、語義連貫、行文邏輯,以及解釋性或背景性句段。后一種補償常見于涉及獨特文化信息的 IFTCE。語篇層次補償應(yīng)以譯者對目標(biāo)讀者的 ICM和背景知識預(yù)測為基礎(chǔ),追求譯文語篇的整體風(fēng)格和效果。
[1] 張輝楊波心理空間與概念整合:理論發(fā)展及應(yīng)用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008(1):528.
[2] Steiner,G.A fter Babel:A spects of Language and Translation[M]:Oxford:OUP,1975:235.
[3] Tymoczko,M.Trajectoriesof Research in Translation Studies[J].M eta,2005(4).
[4] Toury,G.In Search of a Theo ry of Translation[M].Td A viv:The Porter Institu te,1980.
[5] Snell2Hornby,M.Translation Studies:An Integrated App roach[M].上海:上海外語教育出版社,2001:2.
[6] Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London:Routledge,1998:66.
[7] Hoey,M.Patternsof Lexis in Text[M].上海:上海外語教育出版社,2000:224.
[8] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:5652591.
[9] 沈家煊.三個世界[J],外語教學(xué)與研究,2008(6):4032408.
[10] 徐梅江.漢譯英基本模式及發(fā)展趨勢,2008,http://www.cctb.net/w jjg/w xbkycg/200408040002.htm.
[11] 王曉農(nóng).從認(rèn)知語言學(xué)語篇觀看漢譯英語篇連貫性生成[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報,2009(1):84287.
[12] 王斌翻譯與概念整合[M].上海:東華大學(xué)出版社,2004.
[13] 王紅利語篇翻譯的認(rèn)知視角[J].外語教學(xué),2009(2):1012 105.
[14] 王曉農(nóng).英語句型與漢英翻譯2基于認(rèn)知語言學(xué)相關(guān)理論的探討[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2009.
A Study of Tran sla tion Defin ition and Inverse Textua lC 2E Tran sla tion Stra tegy in Perspective of Cogn itive L ingu istics
WANG X iao2nong,L IX iao2p ing
(Schoolof Foreign Languages,Ludong University,Yantai Shandong 264025,China)
translation;text;Cognitive L inguistics;inverse C2E translation;coherence
Translation is essentially the p rocess,p rocedure o r p roduct of the translator’s transform ing the o riginal textualm ental coherence he hasobtained by comp rehending the original text to the textualworld in the target lan2 guage on the basisof his em bodied cognition andm u ltip le in teractions and th rough the concep tual b lend ingm echa2 nism.In inverse C2E textual translation,the translator should fully consider the common ground and difference in linguistic form s for coherence rep resentation between Chinese and English,p redicate the cognitiveworldw ithwhich the English readerw ill interp ret the English text,and app ly the syntactic app roach w ith relevant and consistent com pensation on the substance,structu re,and style levels in constructing adequate coherence in the target text,thus facilitating the English reader’s construction of the cognitiveworld of the English textas the translator expects.
H059
A
167322804(2011)032011320004
2010206209
本文是 2009年山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究項目“基于認(rèn)知語言學(xué)的逆向漢英語篇翻譯模式及應(yīng)用研究”部分研究成果 (09CWXZ24)。