国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語一般現(xiàn)在時在漢英文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究

2011-08-15 00:54倪家如
關(guān)鍵詞:漢英風(fēng)貌時態(tài)

倪家如

(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

英語一般現(xiàn)在時在漢英文學(xué)翻譯中的應(yīng)用研究

倪家如

(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)

一般現(xiàn)在時;文學(xué)翻譯批評;原文風(fēng)貌

從文學(xué)翻譯批評角度出發(fā),探究英語一般現(xiàn)在時用法,通過具體翻譯實例分析一般現(xiàn)在時在漢英文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。認(rèn)為文學(xué)翻譯實踐中靈活運用一般現(xiàn)在時可使譯作更加適應(yīng)原文,再現(xiàn)原文風(fēng)貌,提高譯作質(zhì)量。

“在翻譯中,原著的思想內(nèi)容不取決于譯者,而取決于原作者”(劉宓慶,1998:575),因此在語言轉(zhuǎn)換中應(yīng)努力保證譯文對原文的適應(yīng)性。翻譯的任務(wù)不僅限于傳達(dá)原意,還應(yīng)當(dāng)注意作家的個人風(fēng)格或作品風(fēng)格。翻譯作品的質(zhì)量,很大程度上取決于“譯文對原文的高度適應(yīng)性,原文風(fēng)貌的逼真再現(xiàn)”(劉宓慶,1998:576)。漢英文學(xué)翻譯中為再現(xiàn)漢語原文風(fēng)格或某一特定文學(xué)效果,除在用詞、造句和修辭等方面進(jìn)行推敲,恰當(dāng)運用英語語法手段在一些情況下也可準(zhǔn)確呈現(xiàn)原文風(fēng)貌。時態(tài)是英語動詞的語法范疇,一般現(xiàn)在時是英語最常用時態(tài)之一,其用法靈活多樣,在英語口語、書面語及文學(xué)創(chuàng)作中有廣泛運用。本文通過三組漢英文學(xué)翻譯實例及相應(yīng)翻譯批評探討一般現(xiàn)在時再現(xiàn)原文風(fēng)貌的作用。

一 時態(tài)概說

在討論時態(tài)之前,首先區(qū)分兩個不同概念—時態(tài)(tense)和時間(time)。時間和時態(tài)密切相關(guān),但兩者差異很大。時間是一種哲學(xué)概念,是客觀物質(zhì)世界存在的一種基本形式,它為各民族所共有,不受任何語言支配,人們通常將時間劃分為現(xiàn)在時間,過去時間和將來時間。時態(tài)屬于語法概念,是一種語言形式,表示動作或狀態(tài)發(fā)生的時間和方式。時態(tài)隨語言不同而不同。

英語和漢語使用者都有過去、現(xiàn)在和將來的時間觀念,英語和漢語都能表示“過去”、“現(xiàn)在”和“將來”時間。但英語中不同時間發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)用不同的動詞形式表示,表示動作發(fā)生時間的各種動詞形式構(gòu)成英語動詞時態(tài)。漢語中動詞只有一個形式,無論什么時候發(fā)生的動作,都用這個形式來表達(dá)。漢語動詞沒有特定形態(tài)變化(變位, conjugation)表示時間,所以沒有“時態(tài)”這一語法范疇。漢語常用詞匯手段或句法手段表示“現(xiàn)在”、“過去”及“將來”時間,如“現(xiàn)在”、“此時”、“如今”、“目前”、“眼下”,“過去”、“曾經(jīng)”、“往?!薄ⅰ皬那啊?,“將來”、“將要”和“即將”等。

英語時態(tài)的定義和劃分一直以來沒有統(tǒng)一說法。根據(jù)不同定義,英語動詞時態(tài)可分為九種、十二種或十六種?,F(xiàn)代語法學(xué)家甚至認(rèn)為英語時態(tài)只有兩種—現(xiàn)在時和過去時,因為從形態(tài)學(xué)角度英語動詞只有兩種詞形變化(李基安,2000:103)。英語時態(tài)的不同劃分對實際用法并無影響,為論述方便,本文采用傳統(tǒng)十六種時態(tài)劃分法。時態(tài)即指表示動作發(fā)生時間的各種動詞形式,不同時間發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)用不同動詞形式表示(趙厚憲,1983:1)。時態(tài)包含“時”(time)和“態(tài)”(aspect)兩個方面,“態(tài)”即“方式”。英語動詞時態(tài)有一般、進(jìn)行、完成和完成進(jìn)行四種表現(xiàn)方式,每種表現(xiàn)方式分別存在于四個時間,即現(xiàn)在、過去、將來和過去將來,每一種方式和時間結(jié)合在一起就構(gòu)成一種時態(tài),因此,英語中共有十六種時態(tài)(何常麗、張志鴻,1996:162)。

二 一般現(xiàn)在時及用法

一般現(xiàn)在時是英語十六種時態(tài)常用時態(tài)之一。一般現(xiàn)在時由“現(xiàn)在時”和“一般態(tài)”兩個因素構(gòu)成?!艾F(xiàn)在時”通常用來表示現(xiàn)在發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)?!耙话銘B(tài)”表示較抽象,較籠統(tǒng),多次反復(fù)或長期繼續(xù)的動作和狀態(tài)(何常麗、張志鴻,1996:162)。因此一般現(xiàn)在時通常用來表示經(jīng)常發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。一般現(xiàn)在時主要表現(xiàn)形式為動詞原形,當(dāng)主語為第三人稱單數(shù)時,則須在動詞詞尾加-s或-es。

一般說來,過去時表示過去時間,將來時表示將來時間,但現(xiàn)在時卻常常泛指現(xiàn)在時間在內(nèi)的一切時間或者一段橫跨過去、現(xiàn)在和將來而長度不確定的時間(趙厚憲,1983:7)。一般現(xiàn)在時因此可以用來表示在現(xiàn)在,過去和將來三個時間發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。本文根據(jù)這三個時間層面將一般現(xiàn)在時各種用法總結(jié)為三類:一般現(xiàn)在時表征現(xiàn)在,一般現(xiàn)在時表征過去,一般現(xiàn)在時表征將來。

1 一般現(xiàn)在時表征現(xiàn)在是一般現(xiàn)在時最常用最基本的用法。具體可分為四個方面:

a.表示當(dāng)前的情況或主語存在的狀態(tài)(包括心理狀態(tài)或感情狀態(tài))。

There are 30 students in our class.我們班有30個學(xué)生。

He has no brother or sister.他沒有哥哥也沒有妹妹。

b.表示習(xí)慣或經(jīng)常的反復(fù)發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。常與often, always, every day, once a week, usually等表示頻率的時間狀語連用。

Gmandpa reads the newspaper every day.爺爺每天都讀報紙

We often have a walk after super.晚飯后我們經(jīng)常散步。

c.表示客觀規(guī)律,科學(xué)事實或普遍真理。The Earth moves around the Sun.地球繞著太陽轉(zhuǎn)。

What goes around comes around.一報還一報。

d.表示主語的特征,性格或能力等。

He is our English teacher.他是我們英語老師。Mary loves painting.瑪麗喜愛繪畫。

2 一般現(xiàn)在時表征過去指用一般現(xiàn)在時描述在過去時間發(fā)生的動作或存在的狀態(tài),這里涉及一般現(xiàn)在時幾種特殊用法。

a.歷史現(xiàn)在時(historic present),又稱戲劇性現(xiàn)在時(dramatic present),主要用于文學(xué)創(chuàng)作中,為使情節(jié)更加生動逼真,具有真實感,一詞一句,以致整段整篇用一般現(xiàn)在時敘述。

She was such a nuisance when she lived upstairs. Every time she came back, which was usually in the middle of the night, she kicks of her shoes and I hear“bang, bang!”(Ek and Rohat, 1984: 220 c.f. 李基安,2000: 106)b.用于報紙的標(biāo)題或小說的章節(jié)題目。

Flood-hit Pakistan struggles to cope巴基斯坦遭洪水 全民緊急應(yīng)對

Gas leak in E China forces evacuation of 2,000中國東部天然氣泄漏 兩千人被迫轉(zhuǎn)移

c.用于敘述或描寫實驗過程,工作流程或電影解說等。(舉例略)

3 一般現(xiàn)在時表征將來。

a.表示預(yù)先計劃或安排好的將來的行為,主要限于少數(shù)表示開始,停止或轉(zhuǎn)移等意義的動詞,如begin, come, go,leave, start, arrive, return, end, stop, depart等。(舉例略)

b.用于if, unless等引導(dǎo)的條件狀語從句或as soon as,before,when等引導(dǎo)的時間狀語從句中。(舉例略)

三 一般現(xiàn)在時在漢英文學(xué)翻譯中的應(yīng)用

一般現(xiàn)在時在英語中用法多種多樣。以下三組漢英文學(xué)翻譯實例的翻譯批評考察三種一般現(xiàn)在時用法的翻譯效果,說明其再現(xiàn)原文風(fēng)貌的作用。

例1:差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩只耳朵,但聽的不很分明;有鼻子和嘴,但他對于氣味和口味都不很講究。他的腦子也不小,但他的記性卻很不精明,他的思想也不很精密(張培基,1999:18)。

這段文字節(jié)選自胡適的《差不多先生傳》?!恫畈欢嘞壬鷤鳌肥且黄橅旧鐣?xí)的諷刺小品。作者借為一位差不多先生立傳暗諷當(dāng)時中國社會有很多人 “看的不清”“聽的不明”“不講究”“不精明”“思想不精密”。作者認(rèn)為如不及時警醒這些人,改掉這種不正之風(fēng),其后果就會如文章結(jié)尾所說“于是人人都成了一個差不多先生?!欢袊鴱拇司统蔀橐粋€懶人國了?!?/p>

作者在這段文字中對已故差不多先生的外貌和性格特征作了簡單卻本質(zhì)的概括。讀了這段文字,人們能夠清晰覺察出其中暗含的諷刺意味,作者不僅是在討論已故的差不多先生,也暗指當(dāng)時每一位中國人,其中有“你”也有“我”;“差不多先生”沒有死,他就活在當(dāng)前,活在人們中間,可能是“你”也可能是“我”。這種諷刺意味在張培基的譯文中得到很好的再現(xiàn)。

譯文:Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. He has a pair of eyes, but doesn’t see clearly. He has a pair of ears, but doesn’t hear well. He has a nose and a mouth,but lacks a keen sense of smell and taste. His brain is none too small, but he is weak in memory and sloppy in thinking. (張培基, 1999:21)

漢語沒有時態(tài),其時間概念可通過詞匯、句法、語境等表達(dá)。例1中原文沒有指示時間的詞匯,但文章是為已故的人作傳,所以其時間應(yīng)為過去。譯者在《差不多先生傳》翻譯中通篇以過去時為主,而本段譯文譯者使用一般現(xiàn)在時。前之一般現(xiàn)在時用法1.a.指出一般現(xiàn)在時用來“表示當(dāng)前的情況或主語存在的狀態(tài)(包括心理狀態(tài)或感情狀態(tài))”。譯者用一般現(xiàn)在時從一個側(cè)面向讀者指出差不多先生的“看的不清”,“聽的不明”,“不講究”,“不精明”,“思想不精密”,也是當(dāng)前很多人存在的狀況,使讀者體會出其中暗含諷刺意味,達(dá)到自我反省目的,從而使譯文風(fēng)格更接近原文,再現(xiàn)原文風(fēng)貌。例2.勢利紛華,不近者為潔,近之而不染者尤潔;智械機(jī)巧,不知者為高,知之而不用者為尤高。(洪應(yīng)明著,保羅-懷特譯,2000:4)

夜深人靜獨坐觀心,始覺妄窮而真獨露,每于此中得大機(jī)趣;既覺真現(xiàn)而妄難逃,又于此中得大慚忸。(洪應(yīng)明著,保羅-懷特譯,2000:9)

上面兩段話選自文言作品《菜根譚》?!拔难猿撃骋惶囟ǖ臅r間的囿限,——傾向于回到‘現(xiàn)象’本身---而現(xiàn)象本身正是沒有時間性的,時間的觀念只是人加諸于現(xiàn)象之上的” (葉維廉,1992:247)。將沒有“時間囿限”的文言文譯成英語,時態(tài)選擇是譯者面臨的首要問題。上面兩段話中,第一段整則沒有任何時間詞,亦沒有任何語境可提供時間暗示;第二段由“夜深人靜獨坐觀心”似可判斷其時間為過去某個“夜深人靜”的夜晚。保羅-懷特對這兩則的譯文如下:

譯文:A person who shuns power, wealth and luxury is clean. But a man who comes into contact with power, wealth and luxury and still remains unsullied is even cleaner. He who is unacquainted with wiles and intrigues is noble. But a person who is unacquainted with wiles and intrigues but scorns to use them is even nobler. (洪應(yīng)明著,保羅-懷特譯,2000:4)

In the still of the night, when a man sits alone in meditation, the first thing that happens is that his improper concepts disappear, and the true ones alone hold sway. Every time this occurs, he enjoys the natural inspiration that comes within himself. But if, while realizing the truth, he feels he cannot cast aside erroneous thoughts great shame comes upon him. (洪應(yīng)明著,保羅-懷特譯,2000:4)

保羅-懷特在兩段譯文中都采用一般現(xiàn)在時。不僅如此,整部《菜根譚》360則譯者都用現(xiàn)在時,主要為一般現(xiàn)在時。譯者對時態(tài)選擇非常合理:一方面,《菜根譚》為語錄體著作,每一段話相當(dāng)于一段沒有加注引號的直接引語,直接引語中應(yīng)使用現(xiàn)在時。其次,《菜根譚》的內(nèi)容是為人處世的嘉言格論,等同真理,前面一般現(xiàn)在時用法1.c.指出一般現(xiàn)在時 “表示客觀規(guī)律,科學(xué)事實或普遍真理”。使用一般現(xiàn)在時翻譯最符合《菜根譚》格言式語錄體的原文風(fēng)格。

例3:車轔轔,馬蕭蕭;

行人弓箭各在腰。

爺娘妻子走相送,

塵埃不見咸陽橋。

該文段為杜甫《兵車行》開頭四句?!稗O轔”,象聲詞,指車行走時發(fā)出的聲音?!笆捠挕保R鳴聲。起首三句,詩人用車聲轔轔,馬鳴蕭蕭,從軍者全身披掛的裝束及父母妻兒奔走相送,勾畫出軍隊行進(jìn)時緊張蕭殺的氣氛及親人送別的凄涼景象。象聲詞擬聲的應(yīng)用“使語言具體,形象,給人以如聞其聲,如臨其境的實感?!保ㄏ膫鞑?,1998: 61)“各在腰”、“走相送”兩個細(xì)節(jié)描寫也使整個畫面更加生動逼真。下面是吳鈞陶的譯文:

譯文:The chariots rattle on, the battle horses neigh,The footmen each bears bow and arrows by his waist.Dragging along, their kins have parting words to say,The Xianyang Bridge’s lost in the clouds of dust they rised. (吳鈞陶, 1985: 180)

譯文一方面使用英語擬聲(onomatopoeia)修辭手法,用“rattle” 和“neigh”兩個擬聲詞生動描述車行聲(車轔轔)和馬鳴聲(馬蕭蕭)。另一方面,也是譯文較成功一面,譯者巧妙運用歷史現(xiàn)在時(historic present)把車聲轔轔,馬鳴蕭蕭,從軍者整裝待發(fā)及父母妻兒奔走相送,塵埃湮沒咸陽橋的畫面由過去直接拉近到讀者眼前,情節(jié)更加生動逼真,具有真實感,使原文風(fēng)貌得以再現(xiàn)。

四 結(jié) 語

上述討論中一般現(xiàn)在時從不同側(cè)面再現(xiàn)了原文風(fēng)貌。一方面需借鑒這些翻譯手段,應(yīng)用于類似情況。另一方面,可由此得到啟發(fā),有意識挖掘英語時態(tài)在語際轉(zhuǎn)換中的運用。此外,英語其他各語法范疇也值得做類似研究。英語和漢語是兩種差異很大的語言,表意手段迥然有別,充分發(fā)揮英語形態(tài)表意功用,實現(xiàn)兩種語言間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。

[1]方文惠. 英漢對比語言學(xué)[M]. 福州:福建人民出版社,1991.

[2]何常麗,張志鴻. 現(xiàn)代英語語法[M]. 天津:天津教育出版社,1996.

[3]洪應(yīng)明著,保羅-懷特譯. 菜根譚[M]. 北京:新世界出版社,2000.

[4]柯平. 對比語言學(xué)[M]. 南京:南京師范大學(xué)出版社,2008.

[5]李基安. 現(xiàn)代英語語法[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[6]李祖德. 英語時態(tài)用法[M]. 南京:江蘇人民出版社,1980.

[7]劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[8]王宏印. 文學(xué)翻譯批評論稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2005.

[9]吳鈞陶. 杜甫詩英譯一百五十首[M]. 西安:陜西人民出版社,1985.

[10]夏傳才. 詩經(jīng)語言藝術(shù)新編[M]. 北京:語文出版社,1998.

[11]葉維廉. 中國詩學(xué)[M]. 北京:三聯(lián)書店,1992.

[12]喻云根. 英漢對比語言學(xué)[M]. 北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,1994.

[13]張今,陳云清. 英漢比較語法綱要[M]. 北京:商務(wù)印書館,1981.

[14]張培基譯. 英譯中國現(xiàn)代散文選[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.

[15]趙厚憲. 英語時態(tài)和語態(tài)[M]. 重慶:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1983.

Key words: simple present tense; criticism of literary translation; original style

Abstract: From the perspective of criticism of literary translation, this paper pries into the uses of English simple present tense with samples of C-E literary translation to shed light on the application of simple present tense in this feild. The study holds that a translator makes flexible use of English simple present tense in literary translation to render his translation more adapted to the original, improving the quality of the translation.

Study on Uses of English Simple Present Tense and Its Application in C-E Literary Translation

NI Jia-ru
(Foreign Languages College, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241000, China)

H315.9

A

1673–2804(2010)02-0151-04

2010-

猜你喜歡
漢英風(fēng)貌時態(tài)
超高清的完成時態(tài)即將到來 探討8K超高清系統(tǒng)構(gòu)建難點
包裹的一切
過去完成時態(tài)的判定依據(jù)
小城鎮(zhèn)風(fēng)貌控制研究——以中廟風(fēng)貌控制規(guī)劃為例
品質(zhì)提升 讓城鄉(xiāng)風(fēng)貌各具特色
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
庫車城市風(fēng)貌
漢英文字的幽默修辭功能淺探
現(xiàn)在進(jìn)行時