国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

闡釋學(xué)方法論關(guān)照下的翻譯學(xué)

2011-08-15 00:54睿,韓
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)視域譯者

張 睿,韓 虔

(大連理工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連116024)

闡釋學(xué)方法論關(guān)照下的翻譯學(xué)

張 睿,韓 虔

(大連理工大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連116024)

闡釋學(xué);翻譯主體;翻譯客體;權(quán)力話語;翻譯標(biāo)準(zhǔn)

回顧了闡釋學(xué)發(fā)展的歷史,解釋了現(xiàn)代闡釋學(xué)中“前理解”、“視域融合”、“偏見”等基本原理的內(nèi)涵,最后從翻譯的主體研究、客體研究、權(quán)力話語、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等四個(gè)方面的討論了現(xiàn)代闡釋學(xué)對(duì)翻譯學(xué)的深刻影響。

20世紀(jì)的西方哲學(xué)從認(rèn)識(shí)論的科學(xué)主義轉(zhuǎn)向了語言論的闡釋哲學(xué)(Hermeneutics),對(duì)人文科學(xué)的影響巨大,不僅僅使人們開始對(duì)語言給予普遍性的關(guān)注和重新審視,而且人們認(rèn)知范式的變化顛覆了許多傳統(tǒng)的理論和觀念,改變了人們看問題的方式,也深刻地影響了翻譯理論研究。對(duì)強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)性”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、作者的主體性、文本的絕對(duì)權(quán)威等等方面,闡釋學(xué)開啟了嶄新的視角,對(duì)研究語際間語言轉(zhuǎn)換的翻譯學(xué)理論來說,具有很強(qiáng)的方法論意義。

一 現(xiàn)代闡釋學(xué)的內(nèi)涵

闡釋學(xué)是目前人文社會(huì)科學(xué)中比較流行的方法論,“它最早起源可以追溯到古希臘,不過是用來指傳達(dá)神喻、解釋經(jīng)典的學(xué)問”[1]。闡釋學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了古典闡釋學(xué)、傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)三個(gè)階段。古典闡釋學(xué)局限在宗教層面,解讀經(jīng)典、注釋經(jīng)書,滿足于獲得經(jīng)典文本的原初意義。傳統(tǒng)闡釋學(xué)由施萊伊馬赫的浪漫主義理論、狄爾泰的歷史理性批判和赫斯的意圖說文本理論三大體系構(gòu)成。傳統(tǒng)闡釋學(xué)承認(rèn)理解的歷史性,認(rèn)為人類的一切活動(dòng),包括理解和認(rèn)識(shí)這樣的意識(shí)活動(dòng),都必然受到歷史環(huán)境的影響和制約。但是“傳統(tǒng)闡釋學(xué)力求使闡釋者擺脫一切歷史影響,超越歷史環(huán)境,達(dá)到對(duì)文本完全不帶主觀色彩的、透明的、無蔽的理解”[2]。他們把闡釋者自己的歷史環(huán)境的東西看成是理解的障礙,看成是產(chǎn)生誤解和偏見的根源。所以傳統(tǒng)闡釋學(xué)認(rèn)為闡釋的核心是避免誤解,闡釋者的任務(wù)應(yīng)該是客觀地還原作者及文本的原初意義。

現(xiàn)代闡釋學(xué)沿襲了傳統(tǒng)闡釋學(xué)的闡釋具有歷史性的觀點(diǎn),但是卻接受了闡釋者對(duì)文本的誤讀。兩大領(lǐng)軍人物是德國的哲學(xué)家海德格爾和迦達(dá)默爾。

海德格爾對(duì)闡釋學(xué)的貢獻(xiàn)之一是提出了“前理解”的概念。前理解包括了“先有”、“先見”、“先知”三個(gè)層面的意思。這三個(gè)層面涵蓋了歷史、文化、語言、意識(shí)、心理等人類一切從逝去到當(dāng)下的精神物化物。他認(rèn)為,任何一個(gè)闡釋主體在進(jìn)行文本的闡釋前,就已經(jīng)處于這種前理解狀態(tài)中,受到既定的文化,歷史、語言、意識(shí)、心理的侵占,不可能無蔽地、透明地對(duì)文本原初意義進(jìn)行闡釋。因此,“闡釋主體從前理解起步達(dá)向文本,勢(shì)必帶著歷史‘偏見’去理解文本的意義”[3]??梢哉f,就是歷史導(dǎo)致了“此在”的闡釋主體對(duì)“彼在”的文本意義獲得中的偏見。

迦達(dá)默爾從海德格爾那里承接了“前理解”及其三個(gè)層面的含義,統(tǒng)統(tǒng)把他們納入到他自己創(chuàng)建的術(shù)語“視域”中,即他認(rèn)為在文本理解過程中存在兩種不同的視域:一個(gè)是闡釋主體的視域,一個(gè)是文本(作者)的視域?!瓣U釋主體的視域指浸淫闡釋主體的歷史語境的彼端(逝去)與此端(當(dāng)下)之間”,亦即“從逝去的歷史延伸而來的闡釋主體存在著的當(dāng)下視域”[3:44],被稱為第一視域,是歷史強(qiáng)加給主體展開理解的起點(diǎn);文本作者創(chuàng)建文本所存在的那個(gè)特定的歷史語境為第二視域,它影響了作者的理解即文本意義的生成。闡釋者無法擺脫由自身歷史存在而來的“先見”,但同時(shí)卻又不可能以自己的“先見”去任意曲解闡釋對(duì)象,“先見”只接納它所能接受的理解。因此,對(duì)任何文本的理解,都會(huì)卷入這樣兩個(gè)不同歷史背景,即闡釋者的“先見”和被解釋者的內(nèi)容,只有二者融合在一起,產(chǎn)生意義,才會(huì)出現(xiàn)真正的理解,迦達(dá)默爾稱這個(gè)過程為“視域融合”。所以闡釋者因?yàn)槭艿阶约骸耙曈颉钡挠绊懢筒豢杀苊獾貢?huì)走向理解的偏失,這個(gè)偏失就是理解在走向視域融合的過程中產(chǎn)生的“偏見”。迦達(dá)默爾不強(qiáng)調(diào)無蔽地、透明地獲得文本的原初意義,而是充分肯定了闡釋者或讀者在闡釋活動(dòng)中的積極作用,并且承認(rèn)個(gè)人的歷史存在對(duì)個(gè)人意識(shí)活動(dòng)的決定作用,把闡釋看成是作品與讀者之間的沿襲了“提問—回答”結(jié)構(gòu)的對(duì)話。所以,迦達(dá)默爾說:作品的意義并不是作者給定的原意,而“總是由解釋者的歷史環(huán)境乃至全部客觀的歷史進(jìn)程共同決定的”[4]。我們可以看出,現(xiàn)代闡釋學(xué)更注重主客交融,更注重闡釋者的主觀能動(dòng)性,不否定“偏見”?,F(xiàn)代闡釋學(xué)對(duì)翻譯學(xué)研究帶來了根本的影響。

二 現(xiàn)代闡釋學(xué)對(duì)翻譯研究的意義

需要指出的是,闡釋學(xué)理論研究的出發(fā)點(diǎn)并不是專門針對(duì)翻譯學(xué)而言的,闡釋學(xué)研究的實(shí)際上就是語言轉(zhuǎn)換,即“一種從一個(gè)世界到另一個(gè)世界的語言轉(zhuǎn)換;一種從神的世界到人的世界的語言轉(zhuǎn)換;一種從陌生的語言世界到我們自己的語言世界的轉(zhuǎn)換”[5]。因?yàn)橐磺蟹g就已經(jīng)是解釋,是語際間的語言轉(zhuǎn)換,譯者在翻譯文本過程中就是闡釋者,因此闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯研究有很強(qiáng)的方法論意義。

1 翻譯的本體與主體研究——從文本中心論走向譯者主體性與創(chuàng)造性

傳統(tǒng)以來,翻譯學(xué)的本體研究與主體研究中“作者中心論”和“文本中心論”一直占據(jù)了絕對(duì)的統(tǒng)治地位,譯者們都力求忠實(shí)地獲得原著作者的原初意義。然而現(xiàn)代闡釋學(xué)扭轉(zhuǎn)了“作者中心論”或“文本中心論”,翻譯研究也因此尋回了譯者這一主體。任何譯者在進(jìn)入闡釋過程中都不是一頁白紙,而是帶著自己的生活經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)傳統(tǒng)、文化意識(shí)、道德倫理等等組成的自己的視域進(jìn)入到闡釋過程中去,走進(jìn)文本的歷史視域,為原著文本的“圖式化結(jié)構(gòu)”中空白點(diǎn)的具體化,更多地滲入了自己的東西,譯本就不可避免地帶有譯者的主觀化色彩。結(jié)果,對(duì)于同一部文學(xué)作品,不同時(shí)代的譯者不可避免地出現(xiàn)了不同的理解和解釋。這樣,經(jīng)過闡釋后獲得的意義(即譯文)就不再是作者原作的翻版,而是譯者在基于原著作品的再創(chuàng)造。翻譯中,譯者其實(shí)是中心主體,而原作者和讀者是影響制約中心主體的邊緣主體,譯者的主體性、創(chuàng)造性前所未有地得到了強(qiáng)調(diào)。

2 翻譯的客體研究——從文本封閉性走向文本的開放性

傳統(tǒng)的譯論認(rèn)為原著文本享有絕對(duì)的權(quán)力話語,它是作者的獨(dú)白話語,原著文本高高在上,等待著人們像接圣旨一樣領(lǐng)會(huì)它的意思。現(xiàn)代闡釋學(xué)向人們揭示闡釋者(譯者)與文本之間的對(duì)話性質(zhì),文本再也不是高高在上的圣旨,只等待人們絕對(duì)的服從;相反地,“鑒于理解的歷史性,作者的本意就隨著歷史的逝去而難以追尋和復(fù)制。這就暗示了文本意義多元化理解的可能,文本的意義開始向譯者(闡釋者)開放。作者對(duì)文本的絕對(duì)闡釋權(quán)轉(zhuǎn)讓給了譯者”[6]。這樣一來,意義不是文本自身的獨(dú)白,而是文本和讀者之間的交流對(duì)話和協(xié)商。譯者由自己的視域出發(fā),在自己偏見的引導(dǎo)下,不斷向文本提出問題,并通過一系列問題的回答,達(dá)到與作者視域的融合來實(shí)現(xiàn)對(duì)文本的解讀與解構(gòu);翻譯的整個(gè)過程也就是譯者在通過文本為中介與隱含的作者的對(duì)話,所以,文本不再是“自給自足體”,而是會(huì)給讀者留有空白(gaps)和未定點(diǎn)(spots of indeterminacy)的需要與外界(即闡釋者/譯者)交換能量的、開放的、動(dòng)態(tài)的體系,其不斷開放的結(jié)構(gòu),使得譯者作為讀者和闡釋者擺脫了源語文本及作者的桎梏,不再為文本的唯一意義而困惑。可以說,在整個(gè)翻譯過程中,譯者一直是在與外來語和支撐在其背后的文化背景、文本背景進(jìn)行對(duì)話。

3 權(quán)力話語——從原文文本走向譯者

法國哲學(xué)家米歇爾·??绿岢鰴?quán)力話語理論,所謂“權(quán)力”指一切控制力與支配力,“話語”是指“權(quán)力”的表現(xiàn)形式,所有權(quán)力都是通過“話語”來實(shí)現(xiàn)的。傳統(tǒng)譯學(xué)認(rèn)為文本的原初意義具有絕對(duì)的權(quán)力話語,直到現(xiàn)代闡釋學(xué)海德格爾和迦達(dá)默爾勇敢地挑戰(zhàn)了文本的“原初意義”,跳出了它的權(quán)力話語而賦予了闡釋者(譯者)很大的、合理的闡釋權(quán)力與創(chuàng)造權(quán)力,也就是說原文文本的權(quán)力話語不再象從前一樣對(duì)闡釋者實(shí)施絕對(duì)的威懾,而是使譯者的偏見與前理解帶來的隱性權(quán)力話語得到一定的施展空間,在對(duì)文本的闡釋中發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,權(quán)力話語也從原文文本一定程度地走向譯者。

4 翻譯標(biāo)準(zhǔn)——從忠實(shí)原文走向多向度

科學(xué)主義認(rèn)為語言應(yīng)是透明的、追求的是語言與客觀世界的一致性,語言表達(dá)確定性、唯一性與精確性。所以傳統(tǒng)譯學(xué)研究中就隨之出現(xiàn)了所謂忠實(shí)性的原則,出現(xiàn)了所謂忠實(shí)再現(xiàn)之類的評(píng)判譯文的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯中特別強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于作者的原意,似乎誰發(fā)現(xiàn)了作者的寫作意圖誰就獲得成功。中國一直以來力推的“信、達(dá)、雅”,是主張以原作為權(quán)威的;西方譯論中,語文學(xué)派強(qiáng)調(diào)原文甚于譯文讀者的接受能力,主張譯文讀者應(yīng)擴(kuò)大自己的知識(shí)面以領(lǐng)會(huì)直譯傳達(dá)的譯文妙處;語言學(xué)派認(rèn)為翻譯的核心任務(wù)是在譯語中“尋找等值體”,無不以原作文本及作者為中心。

伽達(dá)默爾的視域融合觀道出了翻譯、尤其是文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì),即在翻譯中,譯者應(yīng)努力接近原作者的初始視界,從而領(lǐng)悟作者的本意。從闡釋學(xué)的角度講,不同譯者的閱讀活動(dòng)勢(shì)必是融入了自己的視域和偏見,他所能闡釋的只是他的視域所能接受的部分,換而言之,他所闡釋的部分只是他的視域與原作作者的視域融合的部分,接受程度的不同決定了不同譯者的表達(dá)效果的不盡相同,也就是說,不同的表達(dá)效果只是闡釋者不同的闡釋視角的表現(xiàn)罷了。

受了闡釋學(xué)深刻影響的現(xiàn)代接受美學(xué)更是認(rèn)為一篇作品中只是蘊(yùn)含了作者的圖式化結(jié)構(gòu),它遺留了很多的空白點(diǎn),但是這些空白點(diǎn)是處于上下文的制約之中的,這給譯者“填補(bǔ)”這一“具體化”(Concretization)過程加上一定的規(guī)范。所以,“原著中的空白不是一些可以任意傾注譯者日常體驗(yàn)與情感的空穴,它具有向某一方向、性質(zhì)的想象活動(dòng)開放的限定性。譯者的翻譯活動(dòng)正是體現(xiàn)在對(duì)原著透徹而又受約束或限定的基礎(chǔ)之上進(jìn)行闡釋、進(jìn)行新的‘語言現(xiàn)實(shí)’的再創(chuàng)造過程之中”[7]。譯者能否及如何把這些空白點(diǎn)具體化、現(xiàn)實(shí)化,也構(gòu)成了翻譯標(biāo)準(zhǔn)考慮的一個(gè)方面。

美國著名的翻譯理論家奈達(dá)·尤金的“等效翻譯”論,基本主張譯文在譯語讀者中所引起的效果應(yīng)等同于原文在原語讀者所引起的效果,要求譯者使自己的譯文最大限度地貼近原文,在功能效果上而不是在字面形式上與原文對(duì)等。

交際法翻譯理論則認(rèn)為譯文的等效程度與可接受程度是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論認(rèn)為“意義相符,功能相似”是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。從這些標(biāo)準(zhǔn)可以看出,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立最終擺脫了原文文本及作者的束縛,譯者的創(chuàng)造性與譯文的可接受性被融入其中,翻譯標(biāo)準(zhǔn)呈現(xiàn)多向度。

三 結(jié) 語

闡釋學(xué)作為一門指導(dǎo)文本理解和解釋規(guī)則的學(xué)科,已經(jīng)把自身從一種理解和解釋的方法論發(fā)展成為一種哲學(xué)理論。雖然闡釋學(xué)在中國的出現(xiàn)迄今也只不過二十幾年的時(shí)間,闡釋翻譯學(xué)也僅僅是剛剛興起,但是可以預(yù)見,闡釋學(xué)對(duì)翻譯學(xué)各方面研究的影響將會(huì)進(jìn)一步擴(kuò)大。

[1] 陳鳴樹. 文藝學(xué)方法論[M]. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社, 2004: 191-202

[2] 李建東. 闡釋學(xué)簡論[J]. 河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1995 (5): 51

[3] 楊乃喬. 偏見與誤讀——文學(xué)闡釋學(xué)的哲學(xué)反思[J]. 文藝爭鳴. 1996: 43

[4] 潘德榮. 迦達(dá)默爾的語言詮釋學(xué)[J]. 學(xué)術(shù)界. 1995(1): 23

[5] 洪漢鼎. 闡釋學(xué)與中國. 文史哲[J]. 2003(1):34

[6] 黎志萍. 哲學(xué)解釋學(xué)對(duì)譯者地位的影響[J].安徽文學(xué), 2009 (1): 351

[7] 朱桂成. 闡釋學(xué)與多向度翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2000(3): 27

Translation Studies under the Influence of Hermeneutics

ZHANG Rui, HAN Qian
(College of Foreign Languages,Dalian Polytehnic University,Dalian Liaoning 116024,China)

hermeneutics; subject of translation; object of translation; power; translation standards

The paper reviews the evolution of Hermeneutics and its impact on translation studies. The basic notions of philosophical hermeneutics—horizon, prejudice and fusion of horizon are applied to the discussion on such four aspects of translation studies as subject, object, power, and translation standards.

H315.9

A

1673–2804(2011)01-0162-03

2010-03-11

猜你喜歡
闡釋學(xué)視域譯者
對(duì)戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
實(shí)際生命的闡釋學(xué)處境
——關(guān)于海德格爾的“那托普?qǐng)?bào)告”
“闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國古典闡釋學(xué)的語文學(xué)形式
訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場①
“一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
論新聞翻譯中的譯者主體性
元話語翻譯中的譯者主體性研究