張 蓮
(重慶教育學(xué)院 外語(yǔ)系,重慶400067)
目的論指導(dǎo)下的會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯策略
張 蓮
(重慶教育學(xué)院 外語(yǔ)系,重慶400067)
目的論;目的原則;會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)
會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯作為一種綜合性跨文化交流活動(dòng),英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)在會(huì)展中起著舉足輕重的作用。目的論是德國(guó)功能派翻譯理論的核心,佐以會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)的實(shí)例,介紹了在目的論指導(dǎo)下翻譯會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)中較常用的三種翻譯方法,即習(xí)慣表達(dá)翻譯法、套譯法和意譯法。
會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)是指在展覽和會(huì)議上用簡(jiǎn)短文字寫(xiě)出來(lái)的、有宣傳鼓動(dòng)和指示作用的文字。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,會(huì)展業(yè)蓬勃發(fā)展。會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯也開(kāi)始為越來(lái)越多的人所重視,會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯作為一種綜合性跨文化交流活動(dòng),它不是簡(jiǎn)單的漢英轉(zhuǎn)換,它是會(huì)展順利進(jìn)行的有力保障,它是烘托會(huì)展氣氛的文明使者,它是傳達(dá)主展方會(huì)展理念的跨文化橋梁。但是,目前我國(guó)會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯狀況存在錯(cuò)譯、語(yǔ)言不通、違反習(xí)慣說(shuō)法等問(wèn)題,這嚴(yán)重影響主展方的形象。會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不同于其他文體翻譯,為了成功地實(shí)現(xiàn)會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)傳播信息、宣傳、烘托氣氛和指示功能,翻譯者應(yīng)當(dāng)以目的語(yǔ)文本及目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向。本文以功能翻譯理論框架下的目的語(yǔ)為指導(dǎo),探索會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯策略。
功能翻譯理論框架下的目的論(Skopostheorie)是由德國(guó)翻譯理論家賴斯(Katharina Reiss)和她的學(xué)生弗米爾(Hans. J Vermeer)在20世紀(jì)80年代創(chuàng)立。其核心概念是:翻譯是有明確目的性的跨文化的人類(lèi)交際活動(dòng),其中Skopos(希臘語(yǔ),意為目的)指譯文的目的。目的論以目的為總原則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行研究。弗米爾明確指出:決定翻譯目的的最重要因素是受眾即譯文的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待和交際需求,翻譯是“在目的語(yǔ)語(yǔ)境中為某個(gè)預(yù)期目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)語(yǔ)篇的行為”。[1]目的論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)遵循以下三個(gè)原則:目的原則、連貫原則和忠誠(chéng)原則。
目的論以目的為總原則,認(rèn)為譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)從受眾的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)決定翻譯策略和方法。評(píng)價(jià)一篇譯文的優(yōu)劣不再看它對(duì)原文的等值度,而是看它是否在譯語(yǔ)情景中實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。譯者首先要確定譯文的目標(biāo)受眾,要了解他們的認(rèn)知心理特征、文化心理、語(yǔ)言習(xí)慣、審美情趣等,掌握他們對(duì)譯文的期待心理和交際需求。只有先明確譯文目的,譯者才能夠確定合適的翻譯原則和翻譯策略。
連貫原則是指譯文必須符合篇內(nèi)連貫的要求,是針對(duì)譯文語(yǔ)篇內(nèi)部及其譯語(yǔ)文化之間的關(guān)系而言。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯以目的為總原則,同時(shí)譯文要讓受眾理解,并在譯語(yǔ)文化以及譯語(yǔ)交際環(huán)境中有意義。任何一篇文章中的詞語(yǔ)或者句子的意義都不是孤立的,而是與整個(gè)語(yǔ)篇的意義密切相關(guān)的,因此,譯者應(yīng)當(dāng)熟悉源語(yǔ)和譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)篇形式銜接上及其意義連貫上的特點(diǎn)。
忠實(shí)原則是指譯文與原文之間應(yīng)符合篇際連貫的要求,是針對(duì)譯文語(yǔ)篇與原文語(yǔ)篇之間的關(guān)系而言的,即譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的原則。目的論認(rèn)為,翻譯是兩種文化的比較。在一種文化里是不言而喻的事情,到了另一種文化卻需要用大量的篇幅加以解釋,王佐良先生將這種文化上的差異視為翻譯中最大的困難。[2]如果譯者對(duì)源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的異同的敏感度不高,可能使譯文不符合譯語(yǔ)的文化規(guī)范,而不被受眾接受;或者不能完整地傳達(dá)原文信息,造成譯文信息缺失,最終無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,而達(dá)不到交際目的。
目的論認(rèn)為目的原則是翻譯的首要原則,它是決定翻譯過(guò)程的根本原則,同時(shí)連貫原則和忠實(shí)原則都從屬于目的原則。
會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)在會(huì)展現(xiàn)場(chǎng)提供一種靜態(tài)的向?qū)Х?wù),常見(jiàn)的是會(huì)展場(chǎng)館從入口到會(huì)場(chǎng)各要道擺放的歡迎水牌、場(chǎng)館平面圖介紹、領(lǐng)導(dǎo)座牌以及用于向參會(huì)人員告知地理位置及服務(wù)場(chǎng)所的信息等。此類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中名詞出現(xiàn)的頻率較高,譯文目的在于指示服務(wù)的內(nèi)容。
會(huì)展現(xiàn)場(chǎng)有大量的標(biāo)識(shí)語(yǔ)(會(huì)場(chǎng)主噴繪條幅、刀旗、主題歡迎展板、主背景墻、宴會(huì)桌牌等)宣傳該次會(huì)展的名稱、宗旨和目標(biāo)等。它們好比會(huì)展的宣傳廣告,要求語(yǔ)言精煉,起到加深印象、烘托會(huì)場(chǎng)氣氛和宣傳會(huì)展的作用。
會(huì)展活動(dòng)中常常會(huì)印發(fā)大量的會(huì)務(wù)指南、會(huì)務(wù)手冊(cè)、展位一覽表等宣傳資料,這些資料上的文字是會(huì)展活動(dòng)的長(zhǎng)效宣傳使者,其目的是方便參會(huì)人員參觀、吸引與會(huì)人員、培養(yǎng)潛在客戶以及促進(jìn)會(huì)展業(yè)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。因此,宣傳和感染功能是其主導(dǎo)功能,譯者要對(duì)原文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式做出合理的調(diào)整,以適應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)篇和文化規(guī)范。
會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯直接影響到會(huì)展的現(xiàn)場(chǎng)效果甚至我國(guó)的國(guó)際形象。中國(guó)會(huì)展業(yè)要實(shí)現(xiàn)國(guó)際化,在會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯方面,必須力求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一,做到準(zhǔn)確傳達(dá)信息,有效對(duì)外交流。以目的語(yǔ)為導(dǎo)向的會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯可以采用以下三個(gè)步驟:
將會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯成英文的目的是方便外國(guó)友人獲得信息,要準(zhǔn)確達(dá)到這個(gè)目的,譯文必須符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)是全球性的,譯文應(yīng)該以受眾為本,在英語(yǔ)中能夠找到相同功能的標(biāo)識(shí)語(yǔ),應(yīng)該采用“拿來(lái)主義”,即直接引用英語(yǔ)中具有相同意義和功能的標(biāo)識(shí)語(yǔ),避免誤傳信息。例如:一洗手間門(mén)牌漢字從右到左書(shū)寫(xiě),對(duì)應(yīng)的英文也如同照鏡子一般寫(xiě)成“teliot”,讓人看了哭笑不得。收銀臺(tái)(cashier)被生硬地譯為 “Payment Area”,甚至更加離譜的“silver receiving counter”[3]。業(yè)務(wù)受理前臺(tái)譯為“Business Reception Desk”是典型的中式英語(yǔ),只需采用“Reception”即可。
會(huì)展現(xiàn)場(chǎng)常常懸掛這樣的標(biāo)語(yǔ):“熱烈歡迎參加中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓!”這類(lèi)口號(hào)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯應(yīng)該講究簡(jiǎn)潔明快,沒(méi)有必要把“領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓”翻譯出來(lái),可借鑒西方的歡迎語(yǔ)譯為“Welcome to the China Import and Export Fair!” 同樣,“熱烈祝賀某會(huì)展隆重開(kāi)幕!”可簡(jiǎn)潔地譯為“Hail the _____ Fair!”
當(dāng)部分會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)在英語(yǔ)中找不到現(xiàn)有的慣用表達(dá)時(shí),可以使用套譯法,即模仿英語(yǔ)中的成語(yǔ)或俗語(yǔ),根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則創(chuàng)造新的表達(dá)方式。調(diào)動(dòng)受眾自身的欣賞習(xí)慣和文化背景,可以創(chuàng)造出容易接受的英譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)。例如:桂林市政府和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2005年4月征集“桂林山水甲天下”的最佳譯文時(shí),吳偉雄先生結(jié)合英語(yǔ)諺語(yǔ):“East or West,home is best.” 創(chuàng)造出“East or west, Guilin landscape is best!”的佳句,并且一舉奪得優(yōu)秀獎(jiǎng)第一名。重慶市迎接亞太市長(zhǎng)峰會(huì)提出口號(hào):“給你一個(gè)微笑,亮出我的風(fēng)采。”其英譯文本借用英語(yǔ)諺語(yǔ)的形式譯為:“Where there is a sweet smile, there is a sweet feeling.”這類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)不但準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息,而且容易讓受眾接受。
在沒(méi)有現(xiàn)成英語(yǔ)表達(dá)可以借鑒、套譯較困難的時(shí)候,可以考慮意譯法,即舍棄或改變?cè)牡谋磉_(dá)形式,最大可能地保留原文的內(nèi)容和含義。目的論注重譯文的交際功能,遵循翻譯的目的原則就要避免受原文語(yǔ)言形式的局限,可以根據(jù)會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)需要,選擇合適的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)原文的內(nèi)容。
我國(guó)會(huì)展現(xiàn)場(chǎng)常常會(huì)懸掛字?jǐn)?shù)相等的口號(hào),如“加快內(nèi)陸高地建設(shè),推進(jìn)外向經(jīng)濟(jì)發(fā)展。” 其語(yǔ)言形式的對(duì)仗給翻譯提出了很大的難題,但是以目的論為指導(dǎo),譯文:“Speed up the construction of inland highland; Promote the development of export-oriented economy.”清楚、完備地實(shí)現(xiàn)了翻譯目的,而不必盲目追求譯文與原文形式上的對(duì)等。
漢語(yǔ)講究動(dòng)賓短語(yǔ)的搭配,如“弘揚(yáng)體育精神,促進(jìn)國(guó)際往來(lái)?!比绻g時(shí)按照漢語(yǔ)表達(dá)將“體育”和“國(guó)際”、“精神”和“往來(lái)”分別對(duì)應(yīng),譯為“Spread physical spirit and promote international communication.”勢(shì)必造成受眾對(duì)于“physical spirit”不知所云,這時(shí)不妨打破原文的結(jié)構(gòu),意譯為“Promote sportsmanship and international exchanges.”
準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息是標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的首要目標(biāo),首先要準(zhǔn)確理解原文的內(nèi)涵,否則譯文可能詰屈聱牙,令人費(fèi)解。例如“重開(kāi)現(xiàn)代絲綢之路,再振漢唐長(zhǎng)安雄風(fēng)。”被誤譯為“Reopen the ancient silk road and let Xi’an regain her past splendor.”受眾容易曲解為“重新開(kāi)放古代的絲綢之路”,這與原意大相徑庭,陸祖本先生的修改譯文為: “Build a contemporary silk road and let Xi’an regain her past splendor.”[4]
會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為會(huì)展活動(dòng)中具有傳播信息、宣傳、烘托氣氛和指示等諸多功能的社會(huì)用語(yǔ),翻譯過(guò)程中應(yīng)該以目的語(yǔ)文本及目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,充分考慮漢英兩種語(yǔ)言各自獨(dú)有的表達(dá)習(xí)慣和文化習(xí)俗,如果片面追求字面上的對(duì)等,譯文就達(dá)不到原文的效果,無(wú)法實(shí)現(xiàn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)有的目的。目的論的出現(xiàn),解決了會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)中出現(xiàn)的源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化相矛盾的問(wèn)題,為翻譯過(guò)程中所出現(xiàn)的局部不忠實(shí)、增刪甚至改寫(xiě)都提供了理論依據(jù)。
[1] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] 王佐良. 翻譯: 思考與試筆[M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1989.
[3] 陸谷孫教授2005年8月6日在鳳凰電視臺(tái)的世紀(jì)大講堂.
[4] 陸祖本. 漢語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)的翻譯技巧[M]. 英語(yǔ)學(xué)科研究文集[C].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1997. 380-388.
Translation of Conference and Exhibition Slogansin the Perspective of Skopos Theory
ZHANG Lian
(Foreign Languages Department, Chongqing Education College,Chongqing 400067, China)
Skopos theory; Skopos rule; conference and exhibition slogans
Translating conference and exhibition slogans is an integrated intercultural communication. The Skopos theory is the key part of German functionalist translation theory. By taking conference and exhibition slogans as examples, this thesis introduces three frequently-used translation strategies.
H315.9
A
1673–2804(2011)01-0130-02
2010-03-14