国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于 《挪威的森林》的漢譯研究

2011-08-15 00:45:05吳麗艷
長春教育學(xué)院學(xué)報 2011年8期
關(guān)鍵詞:林少華挪威的森林村上春樹

吳麗艷

(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連116052)

關(guān)于 《挪威的森林》的漢譯研究

吳麗艷

(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連116052)

日本作家村上春樹的作品 《挪威的森林》的第一個中文譯本在臺灣出版后,在年輕讀者中引起較大反響。本文選取其中兩位廣受爭議的林少華、賴明珠的譯本來進行比較分析。賴譯本尊重原文,特別是原文形式,而顯得譯文翻譯腔濃重。而林譯本則再現(xiàn)了原作語言的簡潔明快、流暢幽默,重視原作中異質(zhì)性的傳達。本文通過對景物描寫的翻譯譯例進行比較分析,探究其各自的翻譯特色。

翻譯特色;翻譯文體;翻譯手法

1989年日本作家村上春樹的作品《挪威的森林》的第一個中文譯本在臺灣出版后,一時間幾乎成為時尚的代名詞。本文選取其中兩位廣受爭議的譯者及其譯本進行比較分析。其一是獨占中國大陸讀者市場的中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授林少華的譯本,其二是占據(jù)臺灣、香港、新加坡等中文繁體字版翻譯市場的臺灣翻譯家賴明珠的譯本。

一、 對兩譯本的評價

在關(guān)于兩個譯本比較分析的研究中,對兩譯本的評價可謂褒貶不一。有學(xué)者推崇林譯本辭藻豐富且語言精練而流暢;也有大贊賴譯本文字簡潔,語言干凈而利落。同時,有批評林譯本存在誤譯、漏譯且過分雕琢原著的;也有認為賴譯本過分拘泥于原作表達形式,語言冗長拖沓,翻譯腔濃重的。

王向遠對林少華的翻譯給予了極大的肯定,曾在『二十世紀中國における日本翻訳史』(2001)中說到:林少華翻譯的《挪威的森林》體現(xiàn)了在現(xiàn)代漢語上的良好修養(yǎng)及譯者的文學(xué)悟性;準確到位地再現(xiàn)了原文獨特風(fēng)格。有學(xué)者認為,村上春樹在中國的影響,很大程度依賴于林少華譯文的精彩。

東京大學(xué)教授藤井省三曾在『村上春樹のなかの中國』第5章『にぎやかな翻訳の森』(2007)中,對『ノルウェイの森』漢語版翻譯做出了以下的評價:臺灣的賴明珠在翻譯上,尊重原文,無個人的感情色彩在里面。稱之為“沒有化妝,保留了原文本來的特色,翻譯的非常完美”。而林少華的翻譯受中國大陸讀者的喜愛。但是批判其是“濃妝艷抹的村上作品”。

二、 景物描寫翻譯實例比較分析

通過對景物描寫的翻譯實例進行比較分析,探究其各自的翻譯特色。

中國的著名文學(xué)家茅盾在《關(guān)于藝術(shù)的技巧》中指出:“環(huán)境描寫包括自然景物描寫和社會環(huán)境描寫。人物不得不在一定的環(huán)境中活動。因此,作品中就必須寫到環(huán)境。”作品中的環(huán)境描寫,不論是社會環(huán)境或自然環(huán)境,都不是可有可無的裝飾品,而是密切地聯(lián)系著人物的思想行動。其中,狹義社會環(huán)境是指能反映社會、時代特征的建筑、場所、陳設(shè)等景物以及民俗民風(fēng)等;而從廣義上說,是指一定歷史時期的社會生活、人際關(guān)系的總和。自然環(huán)境是指自然界的景物,如季節(jié)變化、風(fēng)霜雨雪、山川湖海、森林原野等,自然環(huán)境描寫又稱為景物描寫。

在日本文學(xué)作品中尤其注重景物的描寫。村上的作品中經(jīng)常以景物作為背景,來描寫人物的特性及其心理特征。下面以實例來比較分析二者的翻譯特色。

原文:僕は草の匂いをかぎ、肌に風(fēng)を感じ、鳥の聲を聽いた。それは一九六九年の秋で、僕はもうすぐ二十歳になろうとしていた。

賴譯:我嗅著草香、聆聽鳥鳴,用肌膚感受著風(fēng)。那是在一九六九年秋天,我就要滿二十歲的時候。

林譯:呼吸著草的芬芳,感受著風(fēng)的輕柔,諦聽著鳥的鳴囀。那是1969年的秋天,我快滿20歲的時候。

在這句話里,兩譯者都用了三個動詞進行翻譯。林譯本中翻譯的節(jié)奏感強,瑯瑯上口,使人有身臨其境的感覺。林譯本為了便于讀者理解原作的異質(zhì)性不拘泥于原文形式,靈活運用成語、熟語,采用多種修辭手法進行意譯。賴譯本不改變原文語序及修辭,在修飾語的選擇上也有意運用平淡的語言。

原文:十八年という歳月が過ぎ去ってしまった今でも、僕はあの草原の風(fēng)景をはっきりと思いだすことができる。何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い流さした山肌は深く鮮かな青みをたたえ、十月の風(fēng)はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細長い云が凍りつくような青い天頂にぴたりとはりついていた。空は高く、じっと見ていると目が痛くなるほどだった。風(fēng)は草原をわたり、彼女の髪をかすかに揺らせて雑木林に抜けていった?

賴譯:就算在十八年后的今天,那片草原風(fēng)光也仍舊歷歷在目。綿延數(shù)日的霏霏細雨沖走了山間光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的湛藍,而十月的風(fēng)則撩得芒草左右搖曳,窄窄長長的云又凍僵了似的緊偎著蔚藍的天空。天空高踞頂上,只消定睛凝視一會,你便會感到兩眼發(fā)痛。風(fēng)吹過草原,輕拂著她的發(fā),然后往雜樹林那頭遁去。

林譯:即使在經(jīng)歷過十八載滄桑的今天,我仍可真切地記起那片草地的風(fēng)景。連日溫馨的霏霏細雨,將夏日的塵埃沖洗無余。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒草在10月金風(fēng)的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云仿佛凍僵似地緊貼著湛藍的天壁。凝眸遠望,直覺雙目隱隱作痛。清風(fēng)撫過草地,微微卷起她滿頭秀發(fā),旋即向雜木林吹去。

二者對“十八年”的翻譯顯然不同。賴直接譯成“十八年后”,但是林譯成“十八載滄?!?。林譯成“滄?!备淤N近當時主人公的心聲,傳達出了主人公痛苦的一面。另外,林在翻譯“連日の秋雨で山肌が洗い流され、木や草などが深く鮮やかな青みをたたえた”中用了“疊”和“瀉”,給人一種美的享受,還有形容詞“逶迤”“隱隱”也用得非常漂亮。適度的意譯使得景物描寫的栩栩如生。

賴譯本秉承傳統(tǒng)忠實觀,采用了異化的翻譯策略,強調(diào)原文一致性的同時逐字逐句地翻譯。從翻譯手法的角度看,賴譯本為避免增刪詞語,不用或少用成語和熟語而盡量直譯。不改變原文語序及修辭,在修飾語的選擇上也有意運用平淡的語言。賴譯的版本中,將原作的內(nèi)容直接翻譯,可稱之為靜態(tài)的翻譯。與之相對的林譯的版本不僅語言上,而且在氛圍上,更令讀者與主人公產(chǎn)生心理共鳴。

三、兩譯者翻譯的差別

通過具體例文比較,發(fā)現(xiàn)兩位譯者在詞語運用及表達方法上存在的差異。

王向遠對村上春樹作品的文體特點做了以下評述,“村上春樹的作品原文,使用的是日常口語,沒有別扭的句式,沒有難以把握的長句子,簡明流暢,平白如話,從這個角度說翻譯的難度不大。但在寫到各種流行商品、歌曲、電影名稱等流行現(xiàn)象時,使用了大量的在詞典里找不到的外來語,給翻譯造成一定困難。但村上春樹作品的翻譯難度,不在原文字句本身,而在于原文風(fēng)格的傳達。村上的小說在輕松中有一點窘迫,休閑中有一點緊張,瀟灑中有一點苦澀,熱情中有一絲冷漠。興奮、達觀、感傷、無奈、空虛、倦怠,各種復(fù)雜的微妙的情緒都有一點點,交織在一起,如云煙淡霞,可望而不可觸。翻譯家必須具備相當好的文學(xué)感受力,才能抓住它,把它傳達出來?!睆倪@點上來說,林少華翻譯的《挪威的森林》可謂是簡單易懂,而且讓人回味無窮,語句簡短而且強有力。有很多讀者正因為讀了林少華的譯本才喜歡上了村上春樹的作品。

林少華本人也說過:“村上的小說情節(jié)固然不錯,但主要不以情節(jié)取勝,而是以韻味、情調(diào)見長。”因此,“味”的翻譯非常重要,這一點林少華做到了。

賴譯本從文體上來看是盡最大程度保留了日文的特色,語言平淡,就連原文的語序也盡量保持不變。因此,賴譯本給人的感覺是語序不是很正確。她本人也曾說過:尊重原文,直譯會更加接近原文。賴譯本極力地引入村上春樹的文體,但是這種翻譯表達拘泥于形式,甚至連標點符號都跟原文保持一致,對于讀者來說讀起來比較吃力,翻譯腔很重。

四、兩譯者各自的翻譯特色

1.從翻譯文體的角度看,賴譯本尊重原文,特別是原文形式,甚至為了與原文語序保持一致,而顯得譯文翻譯腔濃重。從譯文整體來看,雖自然流暢,但就像白開水一樣平平淡淡。而林譯本則再現(xiàn)了原作語言的簡潔明快、流暢幽默,重視原作中異質(zhì)性的傳達,能夠充分表達原作的韻味及深層含義。在原文異質(zhì)性傳達中充分發(fā)揮了譯者主體性。

2.從翻譯策略的角度看,賴譯本秉承傳統(tǒng)忠實觀,采用了異化的翻譯策略,強調(diào)原文一致性的同時逐字逐句地翻譯;而林譯本堅持審美忠實觀,并且采用了歸化的翻譯策略,更適合中國讀者閱讀村上、理解村上。在形式與內(nèi)容之間,更重視原文內(nèi)涵的傳達。

3.從翻譯手法的角度看,賴譯本為避免增刪詞語,不用或少用成語和熟語,盡量直譯。不改變原文語序及修辭,在修飾語的選擇上也有意運用平淡的語言。而林譯本為了便于讀者理解原作的異質(zhì)性則不拘泥于原文形式,靈活運用成語、熟語,采用多種修辭手法進行意譯。在譯本中,從林少華對原文主旨的把握,可見其日語功底之扎實;對譯語的選擇,又可見其中文造詣之深厚。但也因此有些人感覺譯本更具有譯者特色,而彰顯不出原作。

賴明珠認為,本來日文和中文就具有不同特性,一般說來日文比較優(yōu)雅柔和,中文比較簡潔有勁。日文作品翻譯成中文時,最好盡量保留日文的特色,如果只以中文的標準來評斷譯得不好,可能不一定適當。同樣,日文作品也因不同作家而有不同的風(fēng)格,有些偏向和文調(diào)比較流利,如谷崎潤一郎,有些偏向漢文調(diào)比較簡單,如夏目漱石。日本明治時代以來就積極引進西方文化,翻譯開始發(fā)達,部分日文已經(jīng)漸含有翻譯的風(fēng)格。第二次世界大戰(zhàn)后,生活文化受美國影響很大,不但外來語用得多,連文章結(jié)構(gòu)也不免帶有英語調(diào)翻譯。村上春樹因為喜歡美國當代小說,自己也喜歡翻譯,因此他的文章帶有強烈的美國色彩,被譽為“和魂洋裝”的作家。而且他一開始就打算用和別人不同的方式寫和別人不一樣的東西,因此風(fēng)格獨具。賴明珠在翻譯村上的小說時盡量不用成語,希望保持他的用意和文意,讓中文讀起來仍能感覺到村上的特色。

林少華在翻譯方面比較注重文字美,認為應(yīng)該適當汲取古漢語中有生命力的語匯和行文范式以促進現(xiàn)代漢語的工麗、簡約和洗練。文學(xué)作品一個最重要的功能是能給人以美的感受,在理解原文意思的基礎(chǔ)上,使人能產(chǎn)生美的聯(lián)想。如果一部文學(xué)作品讓人讀起來不覺得美,就不是一部好的作品。在翻譯當中,盡可能想辦法把它翻譯得美一些。中國文字同其它國家的文字相比,最主要的特色是講究裝飾性,這也是漢字的優(yōu)勢。

無論如何兩譯本分別擁有自己的讀者群,占據(jù)一定的翻譯市場,同時也為村上春樹作品在中國的傳播發(fā)揮著重要的作用。

作為譯者在翻譯外國作品時,除了要基于原文,也要加上譯者對原文的理解,同時也要考慮到漢語的語言文化以及讀者層。

[1]藤井省三.村上春樹のなかの中國[M].朝日選書,2008.

[2]村上春樹.村上ラジオ[M].新潮社,2003.

[3]林少華.落花之美[M].中國工人出版社,2006.

[4]羅新璋.翻譯論集[M].商務(wù)印書館,1984.

[5]陶振孝.關(guān)于文學(xué)翻譯的思考—評林少華的文學(xué)翻譯觀點[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2008,(2).

[6]林少華.村上春樹和他的作品[M].寧夏人民出版社,2005.

[7]王向遠.后現(xiàn)代主義文化語境中的中國文學(xué)和日本文學(xué)[J].外國文學(xué)季刊,1996,(1).

[8]王向遠.二十世紀中國的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001.

[9]林少華.村上春樹作品的藝術(shù)魅力[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(2).

[責(zé)任編輯:賀春健]

H365.9

B

1671-6531(2011)08-0042-02

吳麗艷,女,遼寧省大連人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院講師,沈陽師范大學(xué)碩士,研究方向為外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

猜你喜歡
林少華挪威的森林村上春樹
長大的瞬間
Activated persulfate by DBD plasma and activated carbon for the degradation of acid orange II
拔草的翻譯家
村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
淺析《挪威的森林》中的迷失與尋找
《挪威的森林》 兩個譯本的翻譯特色比較
考試周刊(2016年19期)2016-04-14 19:14:29
從《挪威的森林》翻譯看文學(xué)翻譯的標準
村上春樹和他的貓
海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:34
探究村上春樹《挪威的森林》的特色
短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:46
論《挪威的森林》的敘事張力
兴安县| 游戏| 新昌县| 涿州市| 平潭县| 辽阳县| 峨眉山市| 墨玉县| 双城市| 平凉市| 井冈山市| 德江县| 通化县| 铜鼓县| 安宁市| 平谷区| 古田县| 荥经县| 大渡口区| 鲁甸县| 封丘县| 吉安市| 旌德县| 辽阳县| 墨竹工卡县| 沾益县| 甘洛县| 衡山县| 南皮县| 汝州市| 堆龙德庆县| 五华县| 壶关县| 东安县| 天祝| 明光市| 灵川县| 夏河县| 黄骅市| 东丰县| 交城县|