国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《挪威的森林》 兩個(gè)譯本的翻譯特色比較

2016-04-14 19:14:29鄭世鳳
考試周刊 2016年19期
關(guān)鍵詞:挪威的森林文雅譯者

鄭世鳳

摘 要: 翻譯在體現(xiàn)原作風(fēng)格的基礎(chǔ)上要發(fā)揮譯者主體性已成為譯界共識(shí)。這種發(fā)揮如何體現(xiàn)才美?結(jié)合翻譯理論,對(duì)照日語原文,具體比較《挪威的森林》兩個(gè)中譯本,可以看出譯者性別及個(gè)人風(fēng)格對(duì)主體性發(fā)揮的影響。林譯本在盡量采取順譯、有意模仿原作的基礎(chǔ)上,注意巧妙利用自己深厚的語言功底,很好地再現(xiàn)了原作的形與神。賴譯本通過加譯人稱代詞,突出單音節(jié)動(dòng)作動(dòng)詞等,給原文增添了一些個(gè)人氣質(zhì)、女性氣息。

關(guān)鍵詞: 譯者 性別 文雅 親切

《挪威的森林》是日本當(dāng)紅作家村上春樹的代表作之一,被翻譯介紹到很多國家,在中國也有好幾個(gè)譯本。我在對(duì)照日文原本,拜讀林少華老師和賴明珠老師的兩個(gè)譯本之后,深深感覺到不同譯者的不同翻譯處理所帶來的不同意境。在此主要選擇一個(gè)代表性的小節(jié),從文筆和譯者性別角度進(jìn)行分析。

原文:十八年という年月が過ぎ去った今でも、ぼくはあの草原の風(fēng)景をはっきり思い出すことができる。何日かつづいた雨に夏の間のほこりをすっかり洗い流された山肌は深く鮮やかな青みをたたえ、十月の風(fēng)はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細(xì)長(zhǎng)い雲(yún)が凍り付くような青い天頂にぴったりはりつぃていた??栅细撙?、じっと見ていると目が痛くなるほどだった。風(fēng)は草原を渡り、彼女の髪をかすかにゆらせて雑木林に抜けていた。梢の葉がさらさらと音を立て、遠(yuǎn)くのほうで犬のなく聲が聞こえた。まるで別の世界の入り口から聞こえてくるような小さくかすんだ鳴聲だった。

原文清麗明快,優(yōu)美細(xì)膩,所選每一個(gè)景物都極具代表性,讓人忍不住去眷戀、去追憶,對(duì)每一個(gè)景物的描述都十分洗練,一氣呵成,各種品詞用得極盡功能、爐火純青。無論是單純動(dòng)詞“たたえ”、“揺らせ”、“渡り”、“抜け”,還是復(fù)合動(dòng)詞“過ぎ去った”、“洗い流された”、“凍り付く”,都描述真切,形象生動(dòng)。無論是“という”“ぼくは”等小處別有用心的用詞,還是“細(xì)長(zhǎng)い雲(yún)が凍り付くような青い天頂にぴったりはりつぃていた”“まるで別の世界の入り口から聞こえてくるような小さくかすんだ鳴聲”這樣整句別致動(dòng)人的比喻,都是那么涓涓淙淙,栩栩如生,極盡語言之能事。用村上自己說的話來描述,那就是“將語言洗凈后加以組合”(村上春樹《文學(xué)界》一九八五年八月號(hào))?!杜餐纳帧分械倪@段文字所渲染出來的優(yōu)美氣息簡(jiǎn)直像被雨水沖洗過一樣,干凈清爽。

下面我們分析兩個(gè)中譯本。

總體看來,林譯本更為文雅、文學(xué)一些,字里行間無不顯示出譯者深厚的文學(xué)功底。行文突兀有致、珠圓玉潤(rùn),又不見一絲贅肉,像端莊大方、典雅美麗的大家閨秀,又像一位正統(tǒng)的男權(quán)代表,字字句句盡是學(xué)問。而賴譯本則通俗易懂,親切俏皮,時(shí)不時(shí)又有美詞麗句點(diǎn)綴“平庸”般躍入眼簾,有點(diǎn)像聰明伶俐、個(gè)性又秀氣的小家碧玉,女性化十足。二者并非只是莊、諧的區(qū)別,通過譯作能感覺出譯者的性別區(qū)別。性別角度的不同感覺,帶來譯作不同的魅力。男性喜“莊”,端莊大方、有型有款的男性譯作顯得很有學(xué)問;女性更喜歡休閑舒適的生活氣息,秀麗清氣、親切可愛的女性譯作讓人覺得輕松。

以上述段落為例,具體分析比較兩篇譯作在翻譯處理上的不同之處。

十八年という年月が過ぎ去った今でも、ぼくはあの草原の風(fēng)景をはっきり思い出すことができる。

本句中村上特意用了“という”來強(qiáng)調(diào)歲月之悠長(zhǎng);用“はっきり”來強(qiáng)調(diào)記憶之清晰。用“ぼくは”來強(qiáng)調(diào)男性動(dòng)作主的追憶。

即使在經(jīng)歷過18載滄桑的今天,我仍可真切地記起那片草地的風(fēng)景。(林譯)

就算在18年后的今天,那片草原風(fēng)光也仍舊歷歷在目。(賴譯)

“即使”與“就算”,“18載”與“18年”,“仍可真切地記得”與“仍舊歷歷在目”,從用詞即能看得出兩位譯者均十分注重文體,在刻意經(jīng)營文字。前者刻意精雕細(xì)琢,用語莊重不失活潑,保留了原文中的主語“我”,也強(qiáng)調(diào)了18載“という年月”的滄桑。原文中“ぼく”(日語中的男性自稱)對(duì)刻印在腦海中的一個(gè)女孩子的美好回憶娓娓道來的實(shí)感比較強(qiáng)烈。日語表達(dá)中經(jīng)常省略主語,而此處作者原文中卻故意用了“ぼく”,與后面回憶的對(duì)象“直子”相呼應(yīng),似乎是在強(qiáng)調(diào)一個(gè)男人心中永恒的少女情結(jié)。以此來看,譯成“我仍可真切地記得”恰到好處。而后者有意走親近讀者路線,用語簡(jiǎn)單輕松,對(duì)“ぼく”忽略不計(jì)。我不知道此處忽略是否是譯者有意做的處理,用女性主義翻譯理論來看,翻譯是對(duì)文化的介入和協(xié)調(diào),從語言出發(fā)消除翻譯中的女性歧視。雖然原作此處的“ぼく”并非歧視女性,但是日語中存在男女性別用語本身就足以讓我們意識(shí)到這種差別待遇,此處略去主語的翻譯或許是譯者有意的一個(gè)處理。

何日かつづいた雨に夏の間のほこりをすっかり洗い流された山肌は深く鮮やかな青みをたたえ、十月の風(fēng)はすすきの穂をあちこちで揺らせ、細(xì)長(zhǎng)い雲(yún)が凍り付くような青い天頂にぴったりはりつぃていた。

連綿細(xì)雨洗盡夏日塵霏,青山湛鮮綠;十月清風(fēng)撩擾芒草穗,芒草擺不止。細(xì)長(zhǎng)云柳如薄冰,條條緊貼天壁①。

近處青山、遠(yuǎn)處白云,風(fēng)吹芒草在耳邊低語。青山雨后格外青,白云十月淡淡白,芒草風(fēng)中送溫馨。單單風(fēng)景本身就美極了,再加上奇特又美妙的比喻描寫,這一段青春怎一個(gè)美字了得!

連日溫馨的霏霏細(xì)雨,將夏日的塵埃沖洗無余。片片山坡疊青瀉翠,抽穗的芒草在十月金風(fēng)的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云仿佛凍僵似的緊貼著湛藍(lán)的天壁。(林譯)

綿延數(shù)日的霏霏細(xì)雨沖走了山間光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的湛藍(lán),而十月的風(fēng)則撩得芒草左右搖曳,窄窄長(zhǎng)長(zhǎng)的云又凍僵了似的緊偎著蔚藍(lán)的天空。(賴譯)

先看用詞,“連日”與“綿延數(shù)日”,“塵埃”與“塵土”,“沖洗無余”與“沖走了”,如果說第一句的翻譯用語還讓人難以看出兩篇譯作的個(gè)性特征的話,那么第二句的翻譯簡(jiǎn)直就是個(gè)性鮮明了。林譯本中的一系列雙音節(jié)或者四字形容詞:“疊青瀉翠”“蜿蜒起伏”“逶迤”“湛藍(lán)”,用譯者自己評(píng)價(jià)村上的語言來評(píng)價(jià)這些譯語的話,那就是“優(yōu)美清麗、抒情傳神”。而賴譯本中則用了一連串的“沖走”“漾出”“撩得”“緊偎著”,一系列動(dòng)詞“沖、漾、撩、偎”,有一種說不出的綿綿情懷浸潤(rùn)在其中的感覺,很有少女情懷。

再看翻譯技巧方面,前者從全文整體思想理解,增譯了“溫馨”“片片”,并將修飾“山肌”的“細(xì)雨沖洗”做了分譯,把金風(fēng)吹草穗,變成了“草穗借金風(fēng)”,使句子長(zhǎng)度分配合理,排比的感覺讀來十分文學(xué),描繪的主體是“山坡”、“芒草”和“薄云”。后者此句中雖然保持了原文中沖走塵土后漾出“山肌”的句式,卻無意中將描寫的主體變成了“雨”“風(fēng)”和“云”。個(gè)人感覺此處有強(qiáng)調(diào)“風(fēng)”,卻沒有強(qiáng)調(diào)“雨”,“雨”只是“山青”的原因,而“風(fēng)”卻是撩擾草穗,吹淡白云的主體。所謂“云淡風(fēng)輕”“金風(fēng)送爽”,就是雨后的美景妙境了。

空は高く、じっと見ていると目が痛くなるほどだった。

凝眸遠(yuǎn)望,直覺雙目隱隱作痛。(林譯)

天空高踞頂上,只消定睛凝視一會(huì),你便會(huì)感到兩眼發(fā)痛。(賴譯)

這句話的翻譯依舊延續(xù)了前面的風(fēng)格。林譯本精煉端莊,一氣呵成,“威武不能淫”。賴譯本“只消”“一會(huì)”“你便”親切隨意,帶人身臨其境,其中沒有性別區(qū)分的“你”的加譯給譯文增添了幾份親和力。

風(fēng)は草原を渡り、彼女の髪をかすかにゆらせて雑木林に抜けていた。

清風(fēng)撫過草地,微微卷起她滿頭秀發(fā),旋即向雜木林吹去。(林譯)

風(fēng)吹過草原,輕拂著她的發(fā),然后往雜樹林那頭遁去。(賴譯)

林譯本喜歡用雙音節(jié)詞匯,讀來有種音樂感。賴譯本“風(fēng)”“發(fā)”,有點(diǎn)抒情,有點(diǎn)女性嬌滴滴的感覺。

梢の葉がさらさらと音を立て、遠(yuǎn)くのほうで犬のなく聲が聞こえた。まるで別の世界の入り口から聞こえてくるような小さくかすんだ鳴聲だった。

樹葉低語,遙聞狗吠,吠聲輕若從世界盡頭傳來,如虛似幻。如果說前面描寫的是視覺感受、是對(duì)景色的描寫的話,那么此處就是聽覺感受就是對(duì)聲音的傾訴了,有形有色,有聲有樂才能帶人入境。

樹梢上的葉片簌簌低語,狗的吠聲由遠(yuǎn)而近,若有若無,細(xì)微的如同從另一世界的入口處穿來似的。(林譯)

樹葉沙沙作響,遠(yuǎn)處幾聲狗吠。那聲音聽來有些模糊,仿佛你正立在另一個(gè)世界的入口一般。(賴譯)

這句的翻譯中,兩個(gè)譯本都有改變語序和加譯。“梢の葉がさらさらと音を立て”,林譯本譯為“樹梢上的葉片簌簌低語”,形象生動(dòng),傳神抒情。而賴譯本為“樹葉沙沙作響”,自然清爽是夠了,可惜樹的“梢”給略掉了?!斑h(yuǎn)くのほうで犬のなく聲が聞こえた。まるで別の世界の入り口から聞こえてくるような小さくかすんだ鳴聲だった”。林譯本中“聞こえた”和“聞こえてくる”這兩處對(duì)“犬のなく聲が”的翻譯既保持原作風(fēng)格,以“狗的吠聲”為描述主體,又略掉對(duì)“聽到”的翻譯,轉(zhuǎn)譯成婉轉(zhuǎn)修飾,以“由遠(yuǎn)而近,若有若無,穿過來”突出對(duì)表現(xiàn)主體的動(dòng)感描述,行文簡(jiǎn)潔流暢。而賴譯本中對(duì)“犬吠聲”的描述則是以人的感受為主,“那聲音聽來有些模糊”,“仿佛你正立在另一個(gè)世界的入口一般”,給人身臨其境的感覺。其中“遠(yuǎn)處幾聲狗吠”中的“幾聲”和“仿佛你正立在”中的“你”的加譯雖感覺親切,但更顯女性特色,稍有點(diǎn)女人的任意妄為、任性自我的感覺。

當(dāng)然,我只是選取了兩篇譯作的一部分簡(jiǎn)單做了比較,也很有恣意任性之嫌。但是,感覺僅從這么一個(gè)小小段落的翻譯當(dāng)中,就能看出兩個(gè)譯本的很多不同之處,尤其是譯者性別對(duì)譯文處理的影響方面,明顯能發(fā)現(xiàn)二者的突出不同。實(shí)際上,作為一名女性譯者,我既佩服林老師的翻譯用語精煉,文采斐然,又覺得他的譯文有點(diǎn)華麗,有時(shí)讓人高不可攀,望而生畏。賴?yán)蠋煹姆g這方面就感覺比較女人,容易親近,可是在行文的精確精致方面似乎還是存在一點(diǎn)女人的任性感,難言其“信”。因?yàn)榉g是一個(gè)“二度創(chuàng)作”的過程,譯者是原作讀者的同時(shí)是譯作作者,譯作不同,讀者感受也會(huì)截然不同。就《挪威的森林》來說,我感覺林老師的翻譯男性讀者青睞的多,賴?yán)蠋煹姆g女性讀者喜歡的多,這應(yīng)該是兩部譯作性別特征的實(shí)證,個(gè)人己見,斗膽妄加評(píng)論,不妥之處,還望多多包涵。

注釋:

①作者淺試順譯.

本文屬“青島工學(xué)院2015年度董事長(zhǎng)科研資助基金項(xiàng)目+2015KY006+關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的日漢互譯中省略翻譯的研究”成果

猜你喜歡
挪威的森林文雅譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
蹲姿欠文雅 健康益處多
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
文雅清虛 淄博文石
寶藏(2018年12期)2019-01-29 01:50:50
《挪威的森林》選讀
淺析《挪威的森林》中的迷失與尋找
從《挪威的森林》翻譯看文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
On the Tragedy of Heathcliff and His Character in Wuthering Heights
教師·中(2015年7期)2015-08-07 12:05:55
文筆的文雅
人間(2015年14期)2015-02-19 01:37:01
元話語翻譯中的譯者主體性研究
吉林省| 准格尔旗| 雷州市| 伊宁市| 西贡区| 临沧市| 张掖市| 丹巴县| 荔波县| 德惠市| 中方县| 黔南| 平江县| 广安市| 鸡泽县| 湟中县| 翼城县| 乌拉特中旗| 安泽县| 星子县| 房产| 财经| 古蔺县| 宿松县| 平乡县| 长治市| 荃湾区| 神农架林区| 富裕县| 星座| 宁波市| 班戈县| 乐清市| 内乡县| 吉隆县| 延边| 永泰县| 阳春市| 五华县| 婺源县| 莆田市|