国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語標(biāo)示語的語言風(fēng)格與翻譯模式探討

2011-08-15 00:53黃成洲
關(guān)鍵詞:代詞

黃成洲,謝 同

(1.常州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇常州213164;2.常州大學(xué)常州地方文化研究所,江蘇常州213164)

英語標(biāo)示語的語言風(fēng)格與翻譯模式探討

黃成洲1,2,謝 同1

(1.常州大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇常州213164;2.常州大學(xué)常州地方文化研究所,江蘇常州213164)

在城市化的進程中,標(biāo)示語在人們的生產(chǎn)、生活、旅游、交通等方面起著越來越重要的作用。英語標(biāo)示語簡潔、精確、標(biāo)準(zhǔn),具有獨特的語用特點。它常常大量采用靜態(tài)詞匯、縮略語、大眾化詞匯、規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)詞匯、現(xiàn)在時態(tài)、祈使語氣、豐富的語體。研究、分析并掌握標(biāo)示語的語言特征和風(fēng)格,總結(jié)翻譯模式并將模式用于漢語標(biāo)示語的翻譯,有助于翻譯工作者在翻譯過程中理解語意,選擇詞匯,掌握翻譯規(guī)律,從而譯出神韻。

公示語;語言風(fēng)格;翻譯模式

標(biāo)示語指公共場所的標(biāo)語和指示語。用來宣傳、鼓動的是標(biāo)語,用來指示事物、人物所在方位或行為趨向的屬于標(biāo)示語。標(biāo)示語的范疇很廣,可分為活動、固定、臨時和長久的標(biāo)示語;節(jié)慶活動的大幅標(biāo)語;公益宣傳的標(biāo)示語等等。凡公示給公眾、旅客、駐華使節(jié)、外籍賓客等,涉及食、宿、行、游、娛、購等行為的公示內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。[1]

英語標(biāo)示語具有獨特的語言特征。研究它的語言特征,有助于翻譯工作者在翻譯過程中理解語意,選擇詞匯,精確用辭,譯出神韻。在英語公示語語言風(fēng)格研究的基礎(chǔ)上,探討漢語標(biāo)示語的翻譯模式具有一定的實用價值。

一、英語標(biāo)示語的語言風(fēng)格

標(biāo)示語短小精干,重點凸顯,沒有冗余的詞語,非常有效。英語標(biāo)示語中常常大量使用靜態(tài)詞匯,縮略語、大眾化詞匯、規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)詞匯、現(xiàn)在時態(tài)、祈使語氣、豐富的語體等等。

(一)簡潔精確

簡潔、精確是標(biāo)示語的語用特點。公共場所的標(biāo)示語,準(zhǔn)確無誤地給大眾傳遞相關(guān)信息。由于流動人群是其受眾,突顯、醒目、簡單、易懂就成為必須。因此,標(biāo)示語常常只使用實詞、關(guān)鍵詞、核心詞,而冠詞、代詞、助動詞往往省略。例如:

A dm ission Free免票入場 (名詞和形容詞)

Beverage Not Included酒水另付 (名詞、副詞和過去分詞)

Passengers Only送客止步 (名詞和副詞)

W ashing Bay洗車場 (現(xiàn)在分詞短語)

(二)靜態(tài)詞匯

還有一些靜態(tài)意義的標(biāo)示語。具有服務(wù)、指示、說明性質(zhì),此類標(biāo)示語中大量使用名詞,而將其他句子成分通通省略,但要表達的內(nèi)容卻非常完整。此類標(biāo)示語有:

Beauty Parlor美發(fā)廳

Danger:Explosive此處有炸藥,注意安全

Food&Beverage餐飲部

Guest Lockers賓客存儲箱

Roadwork正在施工

(三)縮略語

在標(biāo)示語中縮略語也占有一席之地。為了使用方便,在標(biāo)示語中常常將較長的語詞縮短、省略而形成較短的語詞。大眾最熟悉,常接觸,使用頻率較高的公共服務(wù)設(shè)施,常常會使用縮略語來進行標(biāo)示。如:

1 hr photo 1小時洗印 (hr=Hour)

DDD國內(nèi)長途直撥 (D irect D istance D ialing)

F&B餐飲服務(wù) (Food&Beverage)

I DD國際直撥 (International D istance D ialing)

T I旅游咨詢 (Tourism Information)

(四)大眾化詞匯

考慮到廣大公眾和旅游者高低不一、千差萬別的文化水平,英語標(biāo)示用語的詞匯選擇,通常避免使用生僻詞語、古語和俚語等,而使用的是通俗易懂的大眾化詞匯,平白如話,易于行動。如:

Baggage Claim A rea行李提取處

Children’s Crossing兒童過街道

Fragile小心易碎

Private Parking專用車位

Taxi Pick-up Point出租乘車站點

(五)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)語匯

基于標(biāo)示語在大眾和旅游者生活中的重要性,任何模糊含意、歧義、誤解都會導(dǎo)致不良后果。因此,與日常生活相關(guān)的英語標(biāo)示語都是多年實踐的結(jié)晶,都是規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的表達,或是約定俗成的語匯。如:

Baggage Depository存包處

Duty Free Shop免稅店

Foreign Exchange外幣兌換

Ramp Speed斜坡限速

Staff Only閑人免進

(六)句子與篇章

有時為了獲得公眾的理解和諒解,標(biāo)示語會采用句子或篇章形式,目的是將問題講得清楚明白。特別是道路施工、公園里的景點介紹等等場合常常采用篇章的形式。請看例子:

Changhong apologize for any inconvenience during the works.

長宏在此處施工,給您帶來不便,我們深表歉意。

Stay away from scalpers!請勿跟隨黃牛到市場外交易,以防不測。

Build a well-off society in an all round way and create a new situation in building socialism w ith Chinese characteristics!

全面建設(shè)小康社會,開創(chuàng)中國特色的社會主義新局面!

(七)現(xiàn)在時態(tài)

對于特定區(qū)域內(nèi)的公眾來講,標(biāo)示語常常給予此時此地行為的指示、提示、限制或強制。時態(tài)應(yīng)用常常限于現(xiàn)在時。如:

A utomatic Door Keep M oving自動門隨時開啟

Beware of Obstructions小心障礙

Do Not D rive after D rink嚴(yán)禁酒后駕駛

Do Not D riveW hen T ired嚴(yán)禁疲勞駕駛

GiveW ay to Buses公交優(yōu)先

(八)祈使句

由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,標(biāo)示語針對的目標(biāo)對象又是明確的,所以標(biāo)示語便大量應(yīng)用祈使句。限制性、強制性、表示“動態(tài)”意義的公示語常常使用動詞、動名詞,將公眾的注意力集中在標(biāo)示語發(fā)出者要求采取的行動上。如:

Take Care!Not to L eave Things behind當(dāng)心!不要遺忘攜帶物品。

Handle w ith Care!小心輕放!

Look A round and Then A cross!一站、二看、三通過!

Stand Facing the D irection of T ravel!面向前方站立!

(九)各種語體

標(biāo)示用語簡潔明了,表達精確,詞匯豐富,而且其語體也非常多樣,口語體、說明語體、廣告語體、法律語體、詩歌語體屢見不鮮。如:

1.口語體

Keep this doorway clear!請保持樓道暢通!

M ind your head!小心碰頭!

Tank you for visiting,goodbye!謝謝光臨!

2.說明語體

If you see anything suspicious,call 110 for the police.發(fā)現(xiàn)可疑情況,請撥110報警。

A ttention: Strike the w indow w ith this hammer for escape in case of fire.乘客須知:發(fā)生火災(zāi)時,請用榔頭擊碎車窗玻璃逃生。

3.廣告語體

Deal directly w ith manufacturers at special prices.廠家特價直銷。

Your satisfaction is our Priority.您的滿意是我們的追求。

W elcome Enquires and O rders!熱烈歡迎國內(nèi)外客商前來洽談訂購。

4.法律語體

Check the geld now.The bank w ill not be responsible for the loss after your leave.錢款當(dāng)面點清,此后概不負(fù)責(zé)。

For your own rights and benefits,always ask for the receipt and keep it for any claim.為保障您的權(quán)益,索取并妥善保存發(fā)票。

5.詩歌語體

Beat the Stone D rum,L et your good luck come.石鼓一響,黃金萬兩。

The grass so fair,N eeds your care.小草青青,足下留情。

No to drugs,Yes to life.珍愛生命,拒絕毒品。

二、漢語標(biāo)示語的翻譯模式

根據(jù)對英語標(biāo)示語的語言特征、語言風(fēng)格的研究,我們可以總結(jié)一些翻譯模式用于漢語標(biāo)示語的翻譯。

翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是促進本語言社會的政治、經(jīng)濟和文化進步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言移注到另一種語言中去。促進文化交流,促進社會進步,就是翻譯的根本任務(wù)和重大意義所在。[2]是“用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”[3]實用性文體因受時空限制不便于詳讀,因此通常以語言簡單易懂為主。此外,翻譯還要戴著鐐銬將舞跳好,既要逾越文化差異造成的障礙,又要適合英語表達習(xí)慣,還要適應(yīng)外籍人士的思維方式。[4]

英國著名翻譯家紐馬克把文本功能分為三大類:表達功能、信息功能和呼喚功能。他認(rèn)為不同的文本應(yīng)該用不同的翻譯方法。標(biāo)示語屬于信息功能和呼喚功能為主的文本,應(yīng)該采用交際翻譯法。根據(jù)翻譯經(jīng)驗,筆者總結(jié)出如下幾種翻譯模式:

(一)地點名稱翻譯模式:名稱 (音譯)+ 地點性質(zhì)

街道名稱一律音譯,再補以地點性質(zhì)。如“長江路”譯為“Changjiang L u”,“紅梅公園”譯為“Hongmei Garden”,“鐘樓大橋”譯為“Zhonglou Bridge”。此外,世界知名地點,建議參照歷史傳統(tǒng)習(xí)慣翻譯為宜。比如“胡同”的翻譯,最好用“Hutong”,因為它具有中國特色,豐富的文化內(nèi)含為世界人民所熟知,因此傳統(tǒng)習(xí)慣翻譯不宜打破。中國南方的“弄”和“巷”,同北京“胡同”相似,也應(yīng)翻譯成“Long”和“Xiang”。如“青果巷”譯為“Q ingguo Xiang”, “和平弄”譯為“Heping Long”。閣、坊、舫、里、浜也屬此類情況,如,紅梅閣、雙桂坊、民族舫、西瀛里、龍船浜,應(yīng)該分別翻譯為“Hongmei Ge”, “Shuanggui Fang”,“M ingzu Fang”,“Xiying L i”和“Lonhchuan Bang”。

(二)企事業(yè)單位名稱翻譯模式:企業(yè)地址+企業(yè)名稱+經(jīng)營范圍+企業(yè)性質(zhì)

根據(jù)法律成立的公司、實體、社團名稱的翻譯有其特殊性。這些單位名稱通常由四個部分組成:(1)注冊地址;(2)注冊名稱;(3)經(jīng)營范疇;(4)企業(yè)性質(zhì)。如“常州恒鑫儀器進出口公司”,企業(yè)注冊地址是“常州”,企業(yè)名稱是“恒鑫”,“儀器”屬于企業(yè)經(jīng)營范疇,企業(yè)性質(zhì)定為“進出口”。不同部分要采用不同的翻譯方法。“企業(yè)地址”應(yīng)按照地名翻譯原則處理;“企業(yè)名稱”則應(yīng)按照漢語拼音音譯;“經(jīng)營范疇”應(yīng)考慮用歸化的方法進行翻譯。如果范疇內(nèi)含多種內(nèi)容,要用符號“&”連接起來,如“常州科學(xué)器材公司”譯為“Changzhou Scientific Instruments&M aterials Corporation”, 但不宜在同一個名稱里使用兩個“&”符號。如“常州工藝品進出口公司”譯為“Changzhou A rts and Crafts I mport&Export Corporation”。

(三)旅游景點名稱翻譯模式:名稱 [意譯]+地點性質(zhì)

旅游景點名稱的翻譯,既要考慮東西方文化差異、文化空缺,還要考慮對原文忠實與通順的基本原則,進行靈活處理。遣詞造句,必須符合英語表達習(xí)慣。使用歸化的方法來翻譯景點名稱,強調(diào)語言的呼喚功能,效果會比使用異化的方法更好。根據(jù)法國的“Eiffel Tower”,翻譯成“艾菲爾鐵塔”和英國的“白金漢宮”翻譯成“Buckingham Palace”,那么我國的“紫禁城”就可以翻譯成“Forbidden City”。再如,常州的“淹城”,舉世無雙,其性質(zhì)是城,所以譯為“City”,故“淹城”譯為“Yancheng City”。在如“中華恐龍園”,可以譯為“China D inosaurs Park”。至于園內(nèi)具體景點的翻譯,應(yīng)該根據(jù)景點的具體特征使用不同的方法,譯出歷史特征、地域特征和相關(guān)服務(wù)特色。其翻譯方法不一而足。[5]

(四)會議標(biāo)題的翻譯:客人的母語在上+主人的母語在下

在常州科教城有很多重要的國內(nèi)和國際會議要舉行,這些會議往往有外賓參加,那么會標(biāo)的翻譯就成為必然。會標(biāo)在通常情況下,主辦方的語言往往放在上方,客人的語言往往放在下方,字號也會隨之縮小。但是為了表示對客人的特別尊重,可以將客人的語言放在上方,字號等于或大于在下方的主辦方的語言。如,科教城建設(shè)與發(fā)展推進會召開—贏在機制創(chuàng)新,由于有西方人士的參加、演講,可以將英語放在上方,而漢語放在下方,但字號相等,表示對外賓的尊敬。如:

Convention of Construction and Development of Science and Education City for Promotion-W inning at the innovation of mechanism

科教城建設(shè)與發(fā)展推進會召開—贏在機制創(chuàng)新

(五)餐飲名稱的翻譯:菜名+介詞+名詞 (材料/方法/佐料/注釋)

中國江南的飲食文化源遠流長,博大精深。準(zhǔn)確形象地把中式菜肴名稱譯成英語,可以讓外國友人在品嘗菜肴獨特風(fēng)味的同時,還能從菜名中了解中國菜的烹調(diào)藝術(shù)和文化內(nèi)涵。翻譯中國菜的常用方法往往采用菜名+介詞+名詞(烹飪材料/制作方法)的方法。例如:蘑菇肉片 sliced pork w ith mushroom 菜名+介詞+名詞 (材料);紅燒肉braised pork in brown sauce菜名+介詞+名詞(佐料);螞蟻上樹Fried verm icelliw ith m inced pork菜名+介詞+名詞 (方法);佛跳墻Buddha jumping over the wall(stewed shark’s fins w ith assorted seafood)A nameafter a legend telling even Buddha could not resist the temptation of the dish and jumped over the wall of the temple to taste it)菜名+介詞+名詞 (方法/注釋)。

三、結(jié)語

綜上所述,英語標(biāo)示語具有其自身的語言特點和功能特征,要譯出合理規(guī)范的標(biāo)示語,使譯文具有神韻,就要研究英語標(biāo)示語的語用特點和特征,總結(jié)標(biāo)示語的翻譯方法,歸納出可行的漢語標(biāo)示語的翻譯模式,這對于翻譯工作者來說具有一定的現(xiàn)實意義。

[1]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):22.

[2]范存忠.漫談翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985:80.

[3]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:10.

[4]黃成洲,魯武霞.提高標(biāo)示語翻譯質(zhì)量提升常州市國際形象[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報 (社會科學(xué)版),2009(4):51-54.

[5]馬明蓉.常州旅游景區(qū)公示語漢英翻譯芻議[J].常州工學(xué)院學(xué)報 (社會科學(xué)版),2009(2):76-78.

Research on Language Style of Public English Signs and Translation M odes

HUAN G Cheng-zhou1,2,X IE Tong1
(1.School of Foreign L anguages,Changzhou U niversity,Changzhou 213164,China;2.Changzhou Local Cultural Research Institute,Changzhou U niversity,Changzhou 213164,China)

During the urbanization,English public signs play amore andmore important role in production,activity,tourism and transportation.English public signs are concise,precise and standard w ith special pragmatic features. Static vocabulary,acronym,every day words,standard words,present tense,imperative,and rich w riting styles are often used. Study,analysis and mastery of the language characteristics,language styles of English public signs and summarizing the translating modes and put them into the activities of English-Chinese translation are helpful for the translators in understanding,choosing words,using translating modes in order to reveal the spirit of the signs.

Public signs;language style;translation modes

H315.9

A

2095-042X(2011)01-0091-04

2010-10-15

黃成洲 (1954—),女,陜西清澗人,教授,主要從事英美文學(xué)、翻譯理論與實踐研究。

常州市科教城2010年資助項目 (K2009306)

(責(zé)任編輯:李 艷)

猜你喜歡
代詞
漢維語代詞對比研究
代詞(一)
代詞(二)
代詞先行詞及其疑難關(guān)系代詞
這樣將代詞考分收入囊中
Searching for the Start of Life
英語代詞用法練習(xí)
代詞并入的連詞化歷時考察——以“此外”及相關(guān)詞匯為例
由人際代詞與非人際代詞的對立看語體分類
人稱代詞專練