周敏
(湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410205)
從目的論看嚴(yán)復(fù)《天演論》*
周敏
(湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410205)
目的論理論認(rèn)為翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法,翻譯目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同??蓮姆g目的論的角度出發(fā),以嚴(yán)復(fù)的《天演論》為藍(lán)本,并從選材、語(yǔ)言表達(dá)以及翻譯策略和方法上來(lái)分析和研究翻譯的目的性。
目的論;嚴(yán)復(fù)《天演論》;翻譯
20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的,目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同[1]。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
譯者首先要根據(jù)原文了解原作的意圖和意義,然后通過(guò)譯文把自己所理解的原作意圖和相關(guān)信息與譯文讀者進(jìn)行交流。但是由于文化環(huán)境、思維方式、表達(dá)習(xí)慣上的差異,原作者意圖及其語(yǔ)篇形式與譯文讀者的認(rèn)知能力可能存在著一定的差距,原語(yǔ)與譯語(yǔ)的語(yǔ)篇功能在很多情況下往往也難以一致。因此以萊斯(K.Reiss)、諾德(C.Nord)等為主的“目的論”學(xué)者提出了明確的主張——為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)決定自己的翻譯策略,使譯文能連貫自如地傳達(dá)原作內(nèi)容,同時(shí)又符合目的語(yǔ)規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)。并且,譯者還可以根據(jù)需要對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整、刪改甚至改寫(xiě)[2]。目的論為譯者順利實(shí)施其翻譯策略提供了可行性途徑。
嚴(yán)復(fù)所處的年代是清朝晚期,晚清時(shí)政府十分腐敗、軟弱無(wú)能,割地賠款,喪權(quán)辱國(guó),國(guó)人飽受帝國(guó)主義列強(qiáng)的侵略和凌辱,中華民族危在旦夕。面對(duì)這一情況,有識(shí)之士痛定思痛,掀起了一股救亡的浪潮。他們?yōu)榱送炀扔廾?、落后、腐敗的中?guó),呼吁打破閉關(guān)鎖國(guó)的狀態(tài),要求了解、研究、學(xué)習(xí)世界上的先進(jìn)國(guó)家,尋求救國(guó)之路。
《Evolution and Ethics and other Essays》英文書(shū)名直譯應(yīng)為《進(jìn)化論與倫理學(xué)》,是英國(guó)著名博物學(xué)家赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825-1895)的著作。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中,西方列強(qiáng)的船堅(jiān)利炮,使東方老大帝國(guó)的羸弱暴露無(wú)遺。于是傳播西學(xué)、師夷長(zhǎng)技,成為朝野之共識(shí)。1877年到1879年,嚴(yán)復(fù)等被公派到英國(guó)留學(xué),留學(xué)期間嚴(yán)復(fù)對(duì)英國(guó)的社會(huì)政治發(fā)生興趣,涉獵了大量資產(chǎn)階級(jí)政治學(xué)術(shù)理論,并且尤為贊賞達(dá)爾文的進(jìn)化論觀(guān)點(diǎn)。而清政府的軟弱以及西方列強(qiáng)的強(qiáng)大,讓嚴(yán)復(fù)清醒地認(rèn)識(shí)到只有喚起民族的覺(jué)醒,才能夠保種救國(guó),于是嚴(yán)復(fù)毅然決定翻譯《天演論》,以宣傳“物競(jìng)天擇,適者生存”的進(jìn)步思想。在翻譯《天演論》的過(guò)程中,嚴(yán)復(fù)在材料選擇以及語(yǔ)言表達(dá)等方面都表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的目的性。
1.選材的目的性。赫胥黎在《Evolution and Ethics and other Essays》中提出,自然界的生物是不斷進(jìn)化的,而不是萬(wàn)古不變的。嚴(yán)復(fù)很認(rèn)同赫胥黎的觀(guān)點(diǎn),并且在每篇之后都通過(guò)按語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的意見(jiàn)。他希望能夠通過(guò)這樣一本書(shū),喚起人們的救亡圖存意識(shí)?!短煅菡摗返闹饕獌?nèi)容如下:第一,“不變一言,絕非天運(yùn)”,自然界生物乃至人類(lèi)自身,都在一刻不停地發(fā)生變化,不是萬(wàn)古不變的。第二,“物競(jìng)天擇,適者生存”,生物之間進(jìn)行“生存競(jìng)爭(zhēng)”,優(yōu)種戰(zhàn)勝劣種,強(qiáng)種戰(zhàn)勝弱種,適應(yīng)者生存,不適應(yīng)者滅亡。第三,“與天爭(zhēng)勝”,圖強(qiáng)保種。聯(lián)系甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后國(guó)家危亡的狀況,嚴(yán)復(fù)向國(guó)人呼吁再不變法將循優(yōu)勝劣汰之公例而亡國(guó)亡種。嚴(yán)復(fù)在書(shū)中強(qiáng)調(diào)“只要發(fā)憤,變法自強(qiáng),中國(guó)仍舊可以得救,存亡生死,其權(quán)仍舊操之于我”,這在當(dāng)時(shí)極大地鼓舞了人心。
2.語(yǔ)言表達(dá)的目的性。在翻譯《天演論》的時(shí)候,嚴(yán)復(fù)并未選擇用白話(huà)文,而是用文言文進(jìn)行翻譯,雖然這也讓他遭受了很多批評(píng),如瞿秋白就批評(píng)到:“中國(guó)中世紀(jì)的末代士大夫是多么可憐,他們是怎么樣被新的社會(huì)力量強(qiáng)迫著一步一步地拋棄自己的陣地,逐漸離開(kāi)中世紀(jì)的文言正統(tǒng),可是,又死死地抓住了文言的殘余,企圖造成一種新的文言統(tǒng)治”。但嚴(yán)復(fù)有自己的考慮,他說(shuō):“用漢以前字法、句法,則為達(dá)易:用近世利俗文字,則求達(dá)難”[3]。在嚴(yán)復(fù)看來(lái),只有那些士大夫才能真正推動(dòng)社會(huì)變革,但是這些人思想保守,不愿意接受外來(lái)事物和思想,為了讓他們能夠接受新思想,他決定采用士大夫所喜愛(ài)的文言文。
出于特定的翻譯目的、社會(huì)環(huán)境和文化背景,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》的過(guò)程中,采用了包括增詞法、省略法、加注法以及采用漢以前的字法和句法等。
1.增詞法。赫胥黎的《Evolution and Ethics and other Essays》中的導(dǎo)言并沒(méi)有明確的標(biāo)題,而是僅僅以“Prolegomena I”、“Prolegomena II”、“ProlegomenaIII”表明每一部分的開(kāi)始。但是嚴(yán)復(fù)的《天演論》則在每一個(gè)導(dǎo)言之前增加了標(biāo)題,這個(gè)標(biāo)題是對(duì)下文的一個(gè)總結(jié)。如,“導(dǎo)言一察變”、“導(dǎo)言二廣義”、“導(dǎo)言三趨異”等。嚴(yán)復(fù)增加一個(gè)這樣的標(biāo)題是有原因的,因?yàn)槭看蠓騻兌剂?xí)慣看這種形式的文章,所以,為了照顧他們的閱讀習(xí)慣,嚴(yán)復(fù)采用了這種舊例。這樣一來(lái),他的目標(biāo)讀者便會(huì)很快認(rèn)同他的譯著,換而言之,就是讓譯著和士大夫們的處境“一致”,即滿(mǎn)足了目的論的一致原則。
嚴(yán)復(fù)不僅在標(biāo)題上使用了增詞法,在譯文中也使用了增詞法。在赫胥黎的《導(dǎo)論·十四》中,嚴(yán)復(fù)的譯著有一句“任其弱者自死”已經(jīng)把原文意思表達(dá)出來(lái)了,可是他卻又添加了一句“強(qiáng)者自存”;另外一句“驅(qū)此后亡者還入其群”也已經(jīng)原文意思表達(dá)清楚,可是嚴(yán)復(fù)卻又添加了一句“以并畜同牧之”。從翻譯角度來(lái)看,這兩句是完全沒(méi)有必要了,但是嚴(yán)復(fù)添加了這幾句,讓文言文譯文更加通順流暢,有利于吸引晚清士大夫的注意。
嚴(yán)復(fù)在翻譯的過(guò)程中采用增詞法不是僅限于個(gè)別詞匯和語(yǔ)句的增添,他經(jīng)常加入幾個(gè)句子或者段落,為自己的翻譯目的服務(wù)。如赫胥黎在《導(dǎo)論·六》中,設(shè)想有一個(gè)統(tǒng)治者,在殖民地上為人們創(chuàng)造更好的生存條件,如建設(shè)房屋、制備衣物、采取衛(wèi)生預(yù)防措施等。嚴(yán)復(fù)在翻譯這段的時(shí)候,有意增加了司法和國(guó)防的內(nèi)容。因?yàn)樵趪?yán)復(fù)看來(lái),司法和國(guó)防是非常重要的,是統(tǒng)治者應(yīng)該要特別關(guān)注的領(lǐng)域。
2.省略法。在目的論的理論中,原文不再處于不可觸動(dòng)的位置,而僅僅被認(rèn)為是信息源,譯文可以不完全忠實(shí)于原文,只要能夠?yàn)榉g目的服務(wù),譯者可以選擇相關(guān)翻譯策略,比如說(shuō)可以根據(jù)需要?jiǎng)h減部分內(nèi)容。在嚴(yán)復(fù)的《天演論》中,我們到處可以看到對(duì)原文信息的選擇性翻譯。
其實(shí),我們從標(biāo)題就可以看到嚴(yán)復(fù)對(duì)內(nèi)容的省略,赫胥黎的原書(shū)標(biāo)題是《Evolution and Ethics》,直譯過(guò)來(lái)就是《進(jìn)化與倫理》,進(jìn)化與倫理是兩個(gè)并列的部分,但是嚴(yán)復(fù)的譯著標(biāo)題是《天演論》,實(shí)際上就只是保留了進(jìn)化部分,而省略了倫理部分。這是因?yàn)閲?yán)復(fù)當(dāng)時(shí)是處于中華民族的生死存亡之際,他希望通過(guò)翻譯來(lái)喚起人們救亡圖存的意識(shí),因此,他只選擇了對(duì)自己的翻譯目的有幫助的部分。
嚴(yán)復(fù)在譯文中也有很多省略的地方,《導(dǎo)論》部分有四節(jié)沒(méi)有進(jìn)行翻譯,《講演》部分則有十一節(jié)沒(méi)有進(jìn)行翻譯。這些沒(méi)有進(jìn)行翻譯的部分,大部分是由于內(nèi)容上并不重要,于譯者的翻譯目的沒(méi)有幫助,所以被譯者舍棄。嚴(yán)復(fù)的省略不僅僅用在整段文字上,有時(shí)候有些詞匯以及語(yǔ)句都會(huì)被他舍棄,當(dāng)然,這也是出于同樣的目的。比如赫胥黎的《導(dǎo)論·十》中有這樣一段話(huà)“盡管傳說(shuō)中的古賢人……對(duì)輿論是多么地毫不在乎,我卻還沒(méi)有這樣的運(yùn)氣遇到任何一個(gè)實(shí)際存在的賢人,對(duì)待敵意的表示能夠完全泰然處之……”嚴(yán)復(fù)在翻譯的時(shí)候把這個(gè)語(yǔ)句翻譯成“或謂古有人焉……吾竊疑而未敢信也”,經(jīng)過(guò)對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn),嚴(yán)復(fù)在這段話(huà)的譯文中增加了三個(gè)句子,但同時(shí)卻省略掉了“我卻還沒(méi)有這樣的運(yùn)氣遇到任何一個(gè)實(shí)際存在的賢人,對(duì)待敵意的表示能夠完全泰然處之”這句話(huà),因?yàn)檫@句話(huà)并不重要,于譯者的翻譯目的毫無(wú)幫助。
3.加注法。加注法是嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的又一重要方法。從《天演論》全書(shū)來(lái)看,幾乎每一個(gè)獨(dú)立單元之后都有大量按語(yǔ),這些按語(yǔ)同翻譯交織在一起。這些按語(yǔ)其實(shí)也反映出了嚴(yán)復(fù)的政治思想和主張,是譯文的重要組成部分。
《天演論》中的按語(yǔ),很多都是嚴(yán)復(fù)用來(lái)解釋原文或者是表達(dá)自己的政治觀(guān)點(diǎn)的。在按語(yǔ)中,嚴(yán)復(fù)大量介紹了達(dá)爾文的《物種起源》、斯賓塞的《綜合哲學(xué)體系》以及馬爾薩斯的《人口論》。他向國(guó)人介紹這些西方科學(xué)文化,希望能夠挽救民族危亡。同時(shí),他也在按語(yǔ)中加入了自己的政治觀(guān)點(diǎn),他號(hào)召中華民族不要甘心做劣等民族,若奮發(fā)圖強(qiáng)、改革變法,“中國(guó)仍可以得救”。
4.采用漢以前的字法和句法。嚴(yán)復(fù)的《天演論》還有一個(gè)鮮明的特點(diǎn),那就是采用了漢以前的字法和句法。他《天演論·譯例言》里說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅?!薄肮市胚_(dá)而外,求其爾雅,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。”[4]他選擇漢以前的字法和句法,而不用近世利俗的文字,不僅僅因?yàn)闈h以前的字法和句法“則為達(dá)易”,更重要的是,這樣可以讓譯文變得“古雅”,從而吸引嚴(yán)復(fù)的目標(biāo)讀者群——士大夫階層的注意。為了讓這一精英階層從“天朝上國(guó)”的美夢(mèng)中清醒過(guò)來(lái),接受西方的先進(jìn)科學(xué)文化,他用漢以前的古雅文體,在這一劑苦藥上加上了糖衣。
在嚴(yán)復(fù)的《天演論》中,我們可以發(fā)現(xiàn)大量的對(duì)偶、中國(guó)典故、藻飾以及能感受出鏗鏘的聲音效果。如《導(dǎo)言-察變》中有一句“the native grasses and weeds”,嚴(yán)復(fù)翻譯成“怒生之草,交加之藤”,《講演·一》中有一句“靜者未覺(jué)之動(dòng)也,平者不喧之爭(zhēng)也”,這些都是非常好的對(duì)偶。典故如“今乃以人擇人,此何異上林之羊,欲自為卜式,研、渭之馬,欲自為其伯翳,多見(jiàn)其不知量也已”。這些漢以前的字法和句法,讓士大夫階層愿意來(lái)讀《天演論》,從而接觸和了解了西方的科學(xué)文化,這樣就達(dá)到了嚴(yán)復(fù)的翻譯目的。
19世紀(jì)末的中國(guó)處于內(nèi)外交困的局面,中華民族面臨亡國(guó)滅種的危險(xiǎn),這樣的環(huán)境讓嚴(yán)復(fù)產(chǎn)生了警醒國(guó)人的念頭,為了達(dá)到這個(gè)目的,他把一本宣講進(jìn)化論的科學(xué)書(shū)籍翻譯成了一篇警世之作?!短煅菡摗吩谶x材、語(yǔ)言表達(dá)以及翻譯方法上都淋漓盡致地表現(xiàn)出了翻譯的目的性,在中國(guó)近代思想文化史上開(kāi)創(chuàng)了一個(gè)新紀(jì)元??偠灾短煅菡摗穼?shí)現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)預(yù)設(shè)的翻譯目的。
[1]鄧雋.從目的論管窺嚴(yán)復(fù)譯《天演論》[J].上海翻譯,2010,(2).
[2]李兆軍.嚴(yán)復(fù)與《天演論》的翻譯[J].蘭臺(tái)世界,2010,(3).
[3]王東風(fēng).《天演論》譯文片段賞析[J].中國(guó)翻譯,2010,(5).
[4]張麗紅,侯倩婷.試論社會(huì)文化環(huán)境對(duì)譯者的影響——以嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》為例[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(4).
(責(zé)任編校:簡(jiǎn)子)
H059
A
1008-4681(2011)01-0110-02
2010-10-26
湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究課題,編號(hào):2008(291)。
周敏(1977-),女,湖南益陽(yáng)人,湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士生。研究方向:語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言與文化教學(xué)。