国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從王佐良《論讀書(shū)》譯文風(fēng)格看英漢翻譯的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”*

2011-08-15 00:46:21江鳳
關(guān)鍵詞:王佐良歸化韻律

江鳳

(重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400047)

從王佐良《論讀書(shū)》譯文風(fēng)格看英漢翻譯的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”*

江鳳

(重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400047)

早在1964年,奈達(dá)就提出了他的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯觀。“對(duì)等”是所有對(duì)翻譯有嚴(yán)肅態(tài)度的譯者們一貫堅(jiān)持的目標(biāo)?!皩?duì)等”可以是功能對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等、結(jié)構(gòu)對(duì)等??山Y(jié)合培根的原作Of Studies與王佐良的《論讀書(shū)》譯文做文本解讀,并主要從句法結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格、翻譯策略(歸化與異化)、節(jié)奏韻律四個(gè)角度來(lái)探討翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

動(dòng)態(tài)對(duì)等論;句法結(jié)構(gòu);修辭風(fēng)格;翻譯策略;節(jié)奏韻律

奈達(dá)(Eugene A.Nida)翻譯理論中最為人們熟悉的,就是他的動(dòng)態(tài)對(duì)等(Dynamic Equivalence)論。動(dòng)態(tài)對(duì)等論問(wèn)世后,無(wú)論是在西方還是在中國(guó)都得到很多人的認(rèn)同?!皩?duì)等”是所有對(duì)翻譯有嚴(yán)肅態(tài)度的譯者們一貫堅(jiān)持的目標(biāo)?!皩?duì)等”可以是功能對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等、結(jié)構(gòu)對(duì)等。筆者將結(jié)合培根的原作Of Studies與王佐良的《論讀書(shū)》譯文做文本解讀,并主要從句法結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格、翻譯策略(歸化與異化)、節(jié)奏韻律四個(gè)角度來(lái)探討翻譯中的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

一 “動(dòng)態(tài)對(duì)等論”理論基礎(chǔ)

“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯是奈達(dá)的最主要的翻譯觀。他認(rèn)為,對(duì)等可以分為兩種,形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等[1]。因此,我們可以得知,動(dòng)態(tài)對(duì)等也就是兩種語(yǔ)言之間不僅應(yīng)該是意義的對(duì)等,而且還是文體風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)的對(duì)等,以及還要使譯文給讀者心靈上的反響與原文對(duì)讀者內(nèi)心所激發(fā)的情感對(duì)等。奈達(dá)與德瓦爾(De War)合著的《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書(shū)中把“動(dòng)態(tài)對(duì)等”改為“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)。而功能對(duì)等更突顯出的是翻譯的語(yǔ)用與交際功能[2]。奈達(dá)定義的原文是:Translating consists in re-producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.這個(gè)定義的正確譯文應(yīng)是:翻譯是首先在意義上,其次在風(fēng)格上用接收語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)信息最接近的、自然的對(duì)應(yīng)信息(或相當(dāng)信息)。

二 Of Studies原文文本解讀和譯文的翻譯風(fēng)格解析

Of Studies作者培根是英國(guó)最享有盛名的哲學(xué)家和教育家,作者在文中用行文流水的邏輯手法,總結(jié)了讀書(shū)的功用和人們對(duì)其所持的態(tài)度,而且作者也詳實(shí)地闡述了各種讀書(shū)方法和不同的給予人的精神食糧?!墩撟x書(shū)》語(yǔ)言莊重、警句疊出、文筆簡(jiǎn)練和說(shuō)理深刻,充分體現(xiàn)了培根的強(qiáng)調(diào)讀書(shū)方法、不能死讀書(shū)的理念?!胺灿兴鶎W(xué),皆成性格”把全文的說(shuō)理推向高潮,因此它不愧是一篇經(jīng)世致用的傳世之作。

王佐良先生憑著對(duì)英漢語(yǔ)言特點(diǎn)獨(dú)到的把握,能從整體的行文風(fēng)格中把握全局。從“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”看,王先生的譯文《論讀書(shū)》在很大程度上都與原文的行文風(fēng)格、文體修辭、句法表征以及信息對(duì)等等方面都有極大的吻合。

(一) 句法的動(dòng)態(tài)對(duì)等:英漢語(yǔ)篇的形合與意合

所謂形合(hypotaxis),指“借助語(yǔ)言形式手段顯示句法關(guān)系,實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接”;所謂意合(parataxis),指“不借助語(yǔ)言形式手段而借助詞語(yǔ)或句子的意義和邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接”[3]。因此,結(jié)構(gòu)和形式常能把英語(yǔ)的注意形合體現(xiàn)出來(lái),而功能和意義則是漢語(yǔ)常用的連接手段,不用或少用連接類的虛詞才能使?jié)h語(yǔ)顯得簡(jiǎn)潔而凝重。但是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有形合句和意合句。一般地說(shuō),英語(yǔ)形合句多,漢語(yǔ)意合句多,但其多少與文體密切相關(guān)。

Some books also may be read by deputy,and extracts made of them by others;but that would be only in the less important arguments,and the meaner sort of books;else distilled books are,like common distilled waters,flashy things.

譯文:書(shū)有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只需讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。書(shū)亦可請(qǐng)人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價(jià)值不高者,否則書(shū)經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無(wú)味。

(二) 修飾風(fēng)格的動(dòng)態(tài)對(duì)等:排比運(yùn)用

用排比句來(lái)講道理,能使句子顯得邏輯清楚;用排比句抒情,能使節(jié)奏明快,而讀起來(lái)更是瑯瑯上口。這與漢語(yǔ)的排比句有異曲同工之妙。因此,它從來(lái)不失為一種有力的修辭手段。而從這篇佳作中,通過(guò)句中排比句的運(yùn)用處處顯示了培根語(yǔ)言功底的深厚。而王佐良的經(jīng)典翻譯之作,也與培根的風(fēng)格相當(dāng)吻合。這些也體現(xiàn)了翻譯“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”原則。“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”不僅體現(xiàn)在句子上的對(duì)等,同樣也有短語(yǔ)對(duì)等和詞匯對(duì)等。因此,我們可以看以下例子:

短語(yǔ)對(duì)等:for delight,for ornament,and for ability.

譯文:足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。

詞匯對(duì)等:a full man;a ready man;an exact man.

譯文:充實(shí)、機(jī)智、準(zhǔn)確。

句子對(duì)等:Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtile;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.

譯文:讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。

因此,通過(guò)以上例句可以清楚地看出,修辭風(fēng)格的動(dòng)態(tài)對(duì)等確實(shí)能給文章以行云流水的感覺(jué),使文章讀起來(lái)更具有說(shuō)服力、感染力,并給讀者以層層深入的感受。

(三) 翻譯策略的動(dòng)態(tài)對(duì)等:歸化異化

基于文化翻譯的理念,跨文化交際學(xué)派產(chǎn)生了兩種翻譯方法,分別是歸化(domesticating method)和異化(foreignzing method)[4]。雖然對(duì)兩種翻譯方法的爭(zhēng)論在譯學(xué)界爭(zhēng)論不休,但是我們本著客觀包容的態(tài)度對(duì)兩種翻譯方法在王佐良《論讀書(shū)》一文中所體現(xiàn)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”來(lái)做一分析。歸化是為了弘揚(yáng)本族語(yǔ)自身的文化傳統(tǒng)與語(yǔ)言魅力而進(jìn)行的翻譯方法。這種方法顯然是以流利嫻熟的本族語(yǔ)輸出翻譯成果。而異化則是為讀者能切身體會(huì)到源語(yǔ)言的魅力和源語(yǔ)言的文化傳承理念而進(jìn)行的一種翻譯方法,意即譯作必須有異國(guó)情調(diào)。

歸化翻譯方法如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

譯文:讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。

從以上的例子可以看出,其中把serve翻譯成“足以”帶有濃重的中國(guó)古代漢語(yǔ)的文言文色彩。在這里王佐良在不改變?cè)囊馑嫉那疤嵯拢棺x者能更深刻地體會(huì)到中國(guó)語(yǔ)言的文化魅力和文彩飛揚(yáng)。如“l(fā)ong time no see”翻譯為“好久不見(jiàn)”這一地道的漢語(yǔ)式問(wèn)候時(shí),外國(guó)人并不會(huì)表達(dá)出一種不可思議的感覺(jué),相反,他們認(rèn)為這種帶有民族特色的創(chuàng)意歸化翻譯更增近了不同國(guó)家之間文化的理解與傳播。

異化翻譯方法如:Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast;gentle walking for the stomach;riding for the head;and the like.

譯文:滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類。

從以上的例子可以看出,王佐良的譯文把bowling譯作“滾球”生動(dòng)地向我們傳達(dá)了這個(gè)源于古埃及球類的打法過(guò)程。他把讀者帶入異國(guó)風(fēng)俗情景之中,使讀者仿佛身臨其境。譯者對(duì)類似短語(yǔ)的處理方法更貼近源語(yǔ)言的文化,也迫使目的語(yǔ)讀者豐富自己的知識(shí),從而不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)。

(四) 節(jié)奏韻律的動(dòng)態(tài)對(duì)等:音響美和韻律美

關(guān)于節(jié)奏,“狹義的理解是指語(yǔ)調(diào)快慢、輕重、重復(fù)和停頓。廣義的理解則是整個(gè)抒情文體的結(jié)構(gòu)方法。因此,節(jié)奏韻律可以體現(xiàn)在兩個(gè)方面即音響美和韻律美。音響美具體表現(xiàn)在它能給讀者一種抑揚(yáng)頓挫的聽(tīng)覺(jué)效果。而英語(yǔ)語(yǔ)音美的具體表現(xiàn)在單詞重音、句子重音和功能詞的弱讀都能表達(dá)出作者在選詞時(shí)的別具匠心[5]。在英漢翻譯過(guò)程中,中文譯本也應(yīng)體現(xiàn)這樣的原則。王佐良的《論讀書(shū)》就體現(xiàn)了這一非常重要的原則。

音響美體現(xiàn)如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

譯文:讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。

其中的三個(gè)/t/從語(yǔ)音效果角度上講,給人一種絲絲入扣、跌宕起伏的語(yǔ)言效果,因?yàn)榇司渲刈x音節(jié)與非重讀音節(jié)安排勻稱,因此讀起來(lái)節(jié)奏和諧,富有音樂(lè)美。而譯文中用的三個(gè)“足以”,在語(yǔ)音上形成回蕩與連綿之勢(shì),與原文相符。此外從選詞的角度上談,使譯文讀起來(lái)更給讀者一種抑揚(yáng)頓挫與和諧悅耳,形象地再現(xiàn)了原文的寫(xiě)作風(fēng)格,這更進(jìn)一步地體現(xiàn)了翻譯中“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”的具體內(nèi)涵。

下面我們?cè)賮?lái)看一組韻律美的具體體現(xiàn)。

韻律美是通過(guò)重復(fù)使用相同或相近的音素而產(chǎn)生的,重在對(duì)音、調(diào)的精心選擇,對(duì)節(jié)奏輕重緩急的巧妙安排,象征性地傳達(dá)出某種感受,從而追求一種獨(dú)特的審美效果。

頭韻如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.

譯文:讀書(shū)足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才。

尾韻如:Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.

譯文:書(shū)有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。

這些韻美的修辭會(huì)給讀者留下非常美好的閱讀享受。在英漢翻譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言表達(dá)上的不同,王先生在盡量考慮到譯文風(fēng)格的同時(shí),也盡量從語(yǔ)言上追求譯文韻律和音響方向的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,以便達(dá)到中英文兩種風(fēng)格的幾乎完全對(duì)等。

從王佐良的《論讀書(shū)》譯文來(lái)看,王先生做到了形似神似的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”。這也從另外相反的角度印證了,如果譯文與原文從形式到內(nèi)容,從語(yǔ)篇到功能都完全不對(duì)等,那也就根本不能稱得上是合格的翻譯?!皩?duì)等”應(yīng)是所有翻譯工作者所追求的目標(biāo)。王佐良先生的譯文極為豐滿,且流暢自然、音響和諧,可說(shuō)是在最大程度上實(shí)現(xiàn)了“動(dòng)態(tài)對(duì)等論”所一直提倡的目標(biāo)。

[1]Nida,Eugene A.Toward a science of translating:with special reference to principles and procedures involved in bible translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[2]Nida,Eugene A&C R Taber.The theory and practice of translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

[5]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

(責(zé)任編校:簡(jiǎn)子)

H059

A

1008-4681(2011)01-0108-02

2010-09-05

江鳳(1976-),女,重慶江津人,重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師。研究方向:英美文學(xué)。

猜你喜歡
王佐良歸化韻律
往昔的時(shí)光(節(jié)選)
槍不離身的“黑老大”
春天的韻律
韻律之美——小黃村
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué):挖掘外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀研究成果的價(jià)值
張海迪:在婚姻里詩(shī)意漫步33年
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
維吾爾語(yǔ)話題的韻律表現(xiàn)
京山县| 彩票| 抚远县| 开平市| 北海市| 彰武县| 合水县| 凉城县| 交口县| 敦煌市| 苏尼特左旗| 合阳县| 建德市| 曲松县| 襄垣县| 屏南县| 深圳市| 比如县| 铜川市| 喀什市| 洛扎县| 神木县| 岑巩县| 麻城市| 上犹县| 鄂托克前旗| 徐州市| 丰镇市| 家居| 韶山市| 鹰潭市| 庆城县| 梅州市| 开平市| 宁城县| 邓州市| 石渠县| 城步| 清河县| 普洱| 临沧市|