邱銀蘭
語言學(xué)習(xí)的心理探討與翻譯教學(xué)
邱銀蘭
針對翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo),應(yīng)用語言學(xué)習(xí)心理學(xué)原理,結(jié)合翻譯教學(xué)的多層次要求,剖析口譯筆譯活動。在翻譯教學(xué)中,要訓(xùn)練學(xué)生的翻譯技能,做到翻譯教學(xué)與翻譯實踐相結(jié)合,幫助學(xué)生更好地習(xí)得語言,培養(yǎng)合格人才。
學(xué)習(xí)心理學(xué);翻譯教學(xué);培養(yǎng)目標(biāo);口譯;筆譯
翻譯是不同語言之間的相互轉(zhuǎn)換,有口譯和筆譯兩種類型,包含從源語的輸入到譯語的產(chǎn)生這樣一個復(fù)雜的過程,融理解、表達(dá)、校核為一體。翻譯如同繪畫、音樂,是一種特殊的能力,譯者需要有極強的文字理解和表述能力??谧g譯員必須有對語言所承載信息的瞬間轉(zhuǎn)換能力,在聽辨過程中除了集中注意力外,對源語話題的主題和語境進(jìn)行充分理解,面對臨場壓力時還需要排除外界干擾。
翻譯教學(xué)是外語教學(xué)的一種形式。中國外語教學(xué)的一貫培養(yǎng)目標(biāo)是:培養(yǎng)掌握一門或兩門外語的外語人才和翻譯人才。翻譯是語言學(xué)習(xí)中不可或缺的,既是聽、說、讀、寫的最終目標(biāo),也是衡量是否掌握一門外語的直接體現(xiàn)。中國的翻譯市場對翻譯人員的要求是多層次的,需要大量的社會翻譯、日常業(yè)務(wù)翻譯和一般應(yīng)用文的翻譯以及重要文獻(xiàn)的翻譯等。
由此而言,翻譯是一種綜合性極強的活動,要做好翻譯工作就要接受專門的培訓(xùn),翻譯教學(xué)是與之相匹配的專門教育。翻譯教學(xué)定義為:為了學(xué)習(xí)某種語言或高水平地運用這種語言而深入了解這種語言的文體而采用的一種教學(xué)方式。換句話說:是幫助學(xué)生了解、學(xué)習(xí)并掌握語言知識、獲得語言能力、訓(xùn)練翻譯技能的教學(xué)方式。
考慮到中國人學(xué)外語普遍年齡在12歲青春期前后,這一年齡段的人學(xué)習(xí)外語時經(jīng)常會依賴其它的一些大腦機制,向已有的知識中尋求總體的相似性,然后在此基礎(chǔ)上接受新的知識。即:學(xué)習(xí)外語時會習(xí)慣性借助母語,以母語的方式來理解和表達(dá)外語。因此,教師在教學(xué)中應(yīng)該改變傳統(tǒng)的語法翻譯的教學(xué)模式,而讓學(xué)生在外語和母語的互譯練習(xí)中增加交際理念。這時多提供以交際人、交際背景為信息的翻譯材料,盡量不譯獨立的單句,讓學(xué)生逐漸從語法和詞匯的簡單翻譯過渡到用兩種不同語言,依據(jù)不同交際場景而進(jìn)行的雙語交流,進(jìn)而完善外語的學(xué)習(xí)。
在翻譯教學(xué)中,要有針對性地對學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,首先要特別注意對學(xué)生知識結(jié)構(gòu)的構(gòu)建。知識結(jié)構(gòu)包括:語言知識結(jié)構(gòu)、百科知識結(jié)構(gòu)和技能結(jié)構(gòu)等。翻譯課要傳授的內(nèi)容主要有:翻譯專業(yè)情況、口譯筆譯的特點和類型以及訓(xùn)練基本技能,如譯前準(zhǔn)備、信息的獲取和確認(rèn)。所以說翻譯教學(xué)同時也是一種技能訓(xùn)練,教師在翻譯教學(xué)中要幫助已獲得基本雙語能力的學(xué)生掌握翻譯所需的相關(guān)知識,培養(yǎng)其信息轉(zhuǎn)換的能力,在雙語交際中不斷完善和提高語言水平。這種能力是用一種語言聽,用另一種語言準(zhǔn)確地表達(dá)出同樣信息的能力,這種特殊技能須具備一定的天賦和后天的強化訓(xùn)練。翻譯技能的獲得有以下幾個步驟:粗略掌握、改進(jìn)提高及鞏固、最后達(dá)到運用自如。
不考慮譯語使用者的需求一味追求譯文對等,導(dǎo)致死譯和硬譯。英譯漢時,洋味十足,使?jié)h語讀者不知所云。如“Rubber is not hard it gives way to pressure”譯成“橡膠不硬,給壓力讓路”,這一譯句顯然讓人難以理解,實際上應(yīng)譯成 “橡膠不硬受壓變形”;再如“Do you see any green in my eye?”譯成“你從我的眼睛里看到了綠色嗎?”這一譯句同樣不好理解。“green”除了是顏色詞“綠色”,還可表示“沒有經(jīng)驗、幼稚”等,引申為“沒有經(jīng)驗,是個生手所以被人欺騙”,應(yīng)譯成“你以為我是好欺騙的嗎?”另外,漢譯英時,完全不顧英文讀者的感受,譯成Chinglish如“櫥窗里擺著的是什么東西?”用一一對應(yīng)的方法,死譯成“Shop window in displayed is what thing?”又如中國人常常用成語“雨后春筍”形容事物的迅速發(fā)展和大量涌現(xiàn),被譯成“spring up like bamboo shoots”,這樣譯是不對的,竹子不是英國土生土長的植物,英國氣候濕潤盛產(chǎn)蘑菇,所以應(yīng)譯成 “spring up like mushrooms”。要避免上述問題只有做好譯前準(zhǔn)備,建立詞匯庫和信息資源庫,才能做到有意識地對已知信息進(jìn)行加工處理,并綜合分析這些信息。
從心理學(xué)的角度來說,人的技能分為動作技能和心智技能,而翻譯屬心智技能的范疇。技能形成的過程是有階段性的,不同的階段表現(xiàn)出不同的特征,分為五個階段:(1)預(yù)先熟悉任務(wù);(2)借助實物、模象進(jìn)行心智活動;(3)借助聲音進(jìn)行心智活動;(4)以詞的聲音表象、動覺表象進(jìn)行心智活動;(5)內(nèi)部語言階段:這個階段的心智活動是簡化的、自動化的、不需要意識參與的活動。
翻譯的心理過程分為譯者對語言的理解,形成表征后進(jìn)行雙語的轉(zhuǎn)換。語言的理解首先是從所接觸的視聽語言材料來構(gòu)建意義,意義的構(gòu)建過程包含:語言的識別、句子的理解和篇章的理解三個不同的層面。雙語翻譯的過程既不是單一方向的單一加工的語言信息處理過程,也不是“全單向”的線性序列過程或無始無終的過程,它是一種“全重疊”的循環(huán)和多層次交互作用的過程。從心智特征這方面來說,口譯比筆譯更為明顯。
筆譯集中在主題知識的獲得,經(jīng)濟、社會、文化等信息類文章的閱讀、說明和全新表述上,學(xué)習(xí)提要、報告、全文的翻譯方法等??谧g指的是:借助語言來理解信息用不同語言表達(dá)出已理解的信息,這是一個復(fù)雜的認(rèn)知過程,很多因素會影響這個過程的進(jìn)行。這些因素包含了背景知識,講話人的語音、語調(diào)、手勢、設(shè)備及譯者對主題的理解程度等。另外,注意力的分散、筆記的干擾、講話的難度這些因素對口譯效果也產(chǎn)生影響。針對這些因素,在翻譯教學(xué)中,對每個階段都要訓(xùn)練相關(guān)技能:訓(xùn)練注意力、聽覺性集中、視覺性集中,注意力的分配、感覺記憶及聲像記憶等。在口譯時,當(dāng)知覺、注意、聯(lián)想、分析、記憶、表述等多重任務(wù)要在瞬間同時進(jìn)行處理時,一方面要理解說話者所表述的字面意思;另一方面要利用自己記憶中已具備的知識體系和經(jīng)驗體系,從字面意思推導(dǎo)出內(nèi)在含義,掌握多重任務(wù)同時處理的技能,要明白技能總是需要高度練習(xí)的。還應(yīng)注意:在口譯時,因為不能選擇聽話的內(nèi)容,不能根據(jù)自己的好惡來篩選翻譯的內(nèi)容,這時就需要不斷進(jìn)行認(rèn)知的補充,準(zhǔn)確理解并記住講話人所陳述的信息,不摻雜任何個人的評價,真實客觀地用另一種語言形式把源語表達(dá)出來。
語言教學(xué)在于幫助學(xué)生獲得一種語言能力,翻譯教學(xué)是傳統(tǒng)語言教學(xué)的一種手段,優(yōu)化后可以幫助學(xué)生更好地習(xí)得語言。同時也是一種技能訓(xùn)練,是感知、內(nèi)化、體驗、協(xié)調(diào)和程序化的過程,在教學(xué)中針對翻譯的性質(zhì)、對象、任務(wù)、翻譯的過程、雙語思維特點和方法向?qū)W生進(jìn)行講解,對于特定語言的文化特殊性,教師可做更為詳細(xì)的講解。
在進(jìn)行翻譯活動時,需要有一定的語言天賦、文字理解和撰寫能力。口譯過程中,瞬間反應(yīng)能力、記憶能力、語言表達(dá)能力、心理素質(zhì)及專業(yè)背景知識都很重要。所以,要多進(jìn)行交替?zhèn)髯g的基本技能的訓(xùn)練,只有這樣才能圓滿完成翻譯任務(wù)。
[1]劉紹龍.翻譯心理學(xué)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[2]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008(1).
G642.0
A
1673-1999(2011)05-0201-01
邱銀蘭(1964-),女,江西贛州人,江西應(yīng)用技術(shù)職業(yè)學(xué)院(江西贛州341000)講師,研究方向為科技英語翻譯、翻譯教學(xué)。
2010-12-17