国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論文學(xué)翻譯的屬性

2011-08-15 00:49李家波
關(guān)鍵詞:主觀創(chuàng)造性譯者

李家波

試論文學(xué)翻譯的屬性

李家波

與非文學(xué)翻譯不同,文學(xué)翻譯除了具備最基本的忠實(shí)性原則,還具備其他一些屬性,這些屬性包括創(chuàng)造性、從屬性和主體性。這三個(gè)方面的屬性不是獨(dú)立的個(gè)體,而是共同構(gòu)成了一個(gè)辯證的統(tǒng)一體。承認(rèn)這些屬性不是說文學(xué)翻譯就只有這些屬性,也不是說這些屬性就是文學(xué)翻譯所特有的,而是說這些屬性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)得最為明顯而已。

文學(xué)翻譯;非文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性;從屬性;主體性

一、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別

英國文學(xué)評(píng)論家I.A.Richards曾經(jīng)這樣說過:“translation may very well be the most sophisticated event in the evolution of the whole cosmos”(翻譯很可能是宇宙進(jìn)化史上作為復(fù)雜的活動(dòng)之一)[1]的確如此。翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性體現(xiàn)在很多方面,單是翻譯的分類就可以產(chǎn)生各種各樣的答案。參照不同的標(biāo)準(zhǔn),翻譯就會(huì)有不同的分類。比如,前蘇聯(lián)著名語言學(xué)家Roman Jacobson在On Linguistic Aspects of Translation一文中就曾根據(jù)翻譯活動(dòng)所涉及到符號(hào)代碼將翻譯分為語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation) 和 符 際 翻 譯 (intersemiotic translation)[2]。如果以翻譯活動(dòng)的客體性質(zhì)作為參照點(diǎn),翻譯就可以籠統(tǒng)地劃分為非文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯兩大類。非文學(xué)翻譯包括科技著作的翻譯、新聞通訊的翻譯等,屬于知識(shí)性的信息傳遞,其特點(diǎn)是確定性和準(zhǔn)確性;而文學(xué)翻譯(如詩歌、小說等文學(xué)作品的翻譯)則有點(diǎn)不同,它除了具備知識(shí)性信息之外,還具備文學(xué)作品特有的審美信息,其最大的特點(diǎn)是想象性、創(chuàng)造性、審美性和模糊性。如果說非文學(xué)翻譯追求的是“真”,那么文學(xué)翻譯則追求的是“美”。

在非文學(xué)翻譯中,譯者只要把源語文本的信息如實(shí)地傳達(dá)出來即可;而對(duì)于文學(xué)翻譯來說,僅僅忠實(shí)地傳遞知識(shí)性信息還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,譯者還必須要傳達(dá)出源語文本的審美信息。相比較而言,非文學(xué)翻譯對(duì)準(zhǔn)確性的要求比文學(xué)翻譯要高得多,雖然文學(xué)翻譯也要求忠實(shí)、準(zhǔn)確,但是,由于文學(xué)語言表達(dá)的模糊性和含義的不確定性,忠實(shí)和準(zhǔn)確常常缺乏確定的衡量標(biāo)準(zhǔn),再加上譯者與譯者之間理解上的差異,就出現(xiàn)了“一千個(gè)譯者筆下有一千個(gè)哈姆雷特”的局面。從另一個(gè)角度看,文學(xué)翻譯之所以能夠在眾多的翻譯類型中獨(dú)樹一幟,就是因?yàn)樗邆淞艘恍┆?dú)特的屬性,而這些屬性在通常情況下是不為非文學(xué)翻譯所擁有的。那么,文學(xué)翻譯到底具有哪些屬性呢?

二、文學(xué)翻譯的屬性

說到文學(xué)翻譯的屬性,人們首先就會(huì)想到創(chuàng)造性。的確如此,創(chuàng)造性可以說是文學(xué)翻譯最為顯著的屬性之一。文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性源于文學(xué)的功用與特性。從本質(zhì)上說,文學(xué)的產(chǎn)生、存在和發(fā)展從根本上說是為了滿足人類審美的精神需求,它“生成于主體對(duì)人生的審美把握,它要求必須以想象而不是摹寫或復(fù)制的方式把握社會(huì)生活,因此文學(xué)又往往高于生活。文學(xué)的基本性質(zhì)與主要特征,均源于文學(xué)和生活之間的這種特殊關(guān)系”[3]。正是這種源于生活而又高于生活的特征賦予了文學(xué)作品創(chuàng)造性。在文學(xué)翻譯中,譯者必須竭盡所能去體會(huì)作者對(duì)生活的體驗(yàn)和感悟,進(jìn)而完成用譯入語傳達(dá)此體驗(yàn)和感悟的使命。但是,這樣的使命又不是依靠簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換就能完成的,它必須依賴譯者的創(chuàng)造性。文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性體現(xiàn)在兩個(gè)層面:語言層面的創(chuàng)造性和原作文學(xué)價(jià)值層面的創(chuàng)造性。如果說原作是一種文學(xué)創(chuàng)作,那么,說文學(xué)翻譯是一種特殊的文學(xué)創(chuàng)作是毫不為過的,只不過這種創(chuàng)作是“二度創(chuàng)作”或者再創(chuàng)作而已。郭沫若先生對(duì)于翻譯的創(chuàng)造性是這樣理解的:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。創(chuàng)作要有生活體驗(yàn),翻譯卻要體驗(yàn)別人所體驗(yàn)的生活。翻譯工作者要精通本國的語文,而且要有很好的外文基礎(chǔ),所以它并不比創(chuàng)作容易?!保?]

但是,文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性不是那種天馬行空般絕對(duì)自由的創(chuàng)造,而是在一定范圍內(nèi)的創(chuàng)作,否則,那就不是文學(xué)翻譯而是文學(xué)創(chuàng)作。反過來說,正是因?yàn)橛辛讼拗?,譯者才有了發(fā)揮創(chuàng)造性的空間,并且也只有在這種限制中,譯者才能施展身手。難怪有人曾經(jīng)這樣認(rèn)為,翻譯“就好比戴著腳鐐在繩索上跳舞”[5]。這句話正是文學(xué)翻譯創(chuàng)造性限度的形象寫照,同時(shí),也從一個(gè)側(cè)面道出了文學(xué)翻譯的另一個(gè)屬性,即從屬性。

文學(xué)翻譯的從屬性是由翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及翻譯目的所決定的??v觀古今中外林林總總的翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們總是可以在其中找到作為翻譯首要標(biāo)準(zhǔn)的 “忠實(shí)”的影子。翻譯的目的就是盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原作,力求反映原作的原來面貌。為此,譯者必須尊重原作,不能撇開原作天馬行空,只能亦步亦趨于原作。脫離了原作的翻譯就不是真正意義上的翻譯,充其量只能算是“擬作”??梢哉f,從屬性是文學(xué)翻譯的重要屬性,它也是一切翻譯的屬性。前面曾經(jīng)提到,文學(xué)翻譯是一種“二度創(chuàng)作”,那種不以原作為出發(fā)點(diǎn)的“創(chuàng)作”只會(huì)離原作越來越遠(yuǎn),越“創(chuàng)作”就越離譜。也就是說,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性是離不開從屬性的。但是也應(yīng)當(dāng)看到,從屬性只是文學(xué)翻譯的諸多屬性之一,過分強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯的從屬性只會(huì)讓創(chuàng)造性無所適從。事實(shí)上,翻譯的地位和翻譯的價(jià)值一直沒有得到應(yīng)有的承認(rèn),與人們單方面地關(guān)注文學(xué)翻譯的從屬性有很大的關(guān)系。對(duì)此,方平先生有過這樣精辟的見解:“從屬性只是文學(xué)翻譯的一個(gè)方面。如果過于夸大了,甚至只看到文學(xué)翻譯的‘從屬性’,那么文學(xué)翻譯將成了‘依樣畫葫蘆’的簡(jiǎn)單勞動(dòng)。很多人,對(duì)文學(xué)翻譯往往抱著這一種過于簡(jiǎn)單化的看法,因而導(dǎo)致了對(duì)文學(xué)翻譯的誤解,甚至不公正的偏見。 ”[6]

的確如此。文學(xué)翻譯除了具有從屬性和創(chuàng)造性之外,還具有另一個(gè)非常重要的屬性,那就是主體性。文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的區(qū)別之一就在于,在文學(xué)翻譯中譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的空間要比非文學(xué)翻譯大一些。如果我們承認(rèn)文學(xué)翻譯具有創(chuàng)造性,那就等于同時(shí)承認(rèn)了文學(xué)翻譯的主體性。一方面文學(xué)翻譯是一項(xiàng)極具藝術(shù)性的活動(dòng)。凡是藝術(shù)性的東西,都需要主觀能動(dòng)性的參與,而主觀能動(dòng)性最明顯的表現(xiàn)之一就是創(chuàng)造性的發(fā)揮。文學(xué)翻譯也是如此,它的創(chuàng)造性離不開譯者主體性的發(fā)揮。換言之,正是因?yàn)槲膶W(xué)翻譯擁有主體性,它才能夠擁有創(chuàng)造性。脫離了主體性的文學(xué)翻譯就談不上創(chuàng)造性。另一方面,文學(xué)翻譯是譯者對(duì)作者生活體驗(yàn)的再體驗(yàn),在這過程中它就會(huì)不可避免地打上譯者主觀體驗(yàn)的烙印。作為翻譯活動(dòng)中最為活躍的主體,譯者不是一臺(tái)冷冰冰的翻譯機(jī)器,而是一個(gè)活生生的人,一個(gè)有思想、有情感的生命個(gè)體。盡管在譯作的生產(chǎn)過程中會(huì)受到種種因素的制約,但他還是有很大的自由度去確定如何把自己閱讀原作的主觀體驗(yàn)傳達(dá)給讀者。從具體的操作層面來看,文學(xué)翻譯是譯者對(duì)原作的主觀闡釋。既然是主觀闡釋,當(dāng)然就會(huì)涉及到主體性。由此可見,主體性是文學(xué)翻譯的重要屬性之一,可以說,沒有主體性就沒有文學(xué)翻譯。

但是,文學(xué)翻譯的主體性也有度的限制。我們既不能對(duì)文學(xué)翻譯的主體性視而不見或者妄加貶低,也不能將其過分夸大。視而不見或妄加貶低文學(xué)翻譯的主體性,翻譯創(chuàng)造性就會(huì)受到極大的制約,譯者就很難生產(chǎn)出一流的譯作;過分夸大文學(xué)翻譯的主體性,翻譯就容易變成自由創(chuàng)作,將原作當(dāng)成創(chuàng)作素材對(duì)其隨意改動(dòng)、任意發(fā)揮,這樣就背離了文學(xué)翻譯最基本的忠實(shí)原則。

三、結(jié)語

總之,文學(xué)翻譯之所以是文學(xué)翻譯而不是非文學(xué)翻譯,就是因?yàn)樗邆鋭?chuàng)造性、從屬性和主體性等屬性。這三方面的屬性是一個(gè)辨證的統(tǒng)一體。首先,主體性的確立成就了文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性,沒有主體性就談不上創(chuàng)造性;其次,創(chuàng)造性不是無限度的發(fā)揮,而是依附于原作的創(chuàng)造。也就是說,創(chuàng)造性必須要受到從屬性的限制;最后,如果只看到從屬性而無視創(chuàng)造性,文學(xué)翻譯的價(jià)值和地位就得不到應(yīng)有的承認(rèn)。

當(dāng)然,承認(rèn)文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性、從屬性和主體性并不是說它們就是文學(xué)翻譯的所有屬性,也不是說它們就是文學(xué)翻譯所特有的屬性,而是說這些屬性在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)得最為明顯。正確認(rèn)識(shí)文學(xué)翻譯的屬性,有助于正確認(rèn)識(shí)翻譯尤其是文學(xué)翻譯的性質(zhì)、地位和價(jià)值,正視翻譯過程中的困難,進(jìn)而承認(rèn)文學(xué)翻譯對(duì)文學(xué)以及相關(guān)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。

[1]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009:249.

[2]Roman Jacobson.On Linguistic Aspects of Translation[M]//Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson.Translation——Theory And Practice:A Historical Reader.Oxford:Oxford U-niversity Press,2006:331.

[3]劉安海,孫文憲.文學(xué)理論[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2001:17.

[4]郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[M]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本).北京:商務(wù)印書館,2009:560.

[5]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004:123.

[6]方平.他不知道自己是一個(gè)詩人[M].武漢:湖北教育出版社,2002:23.

H059

A

1673-1999(2011)05-0117-02

李家波(1981-),男,四川隆昌人,蘭州交通大學(xué)(甘肅蘭州730070)外國語學(xué)院2008級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

2010-12-10

猜你喜歡
主觀創(chuàng)造性譯者
“美好生活”從主觀愿望到執(zhí)政理念的歷史性提升
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說理
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
加一點(diǎn)兒主觀感受的調(diào)料
論新聞翻譯中的譯者主體性
關(guān)于傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化的幾點(diǎn)思考
主觀評(píng)述構(gòu)式“很+x”認(rèn)知研究
保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
元話語翻譯中的譯者主體性研究
梁河县| 手游| 乐亭县| 北宁市| 乌鲁木齐市| 甘孜| 古丈县| 始兴县| 普陀区| 百色市| 襄城县| 彰化县| 濉溪县| 庐江县| 临沭县| 泌阳县| 平度市| 万载县| 穆棱市| 海淀区| 股票| 韶关市| 临海市| 沂水县| 正镶白旗| 天峻县| 永丰县| 买车| 周宁县| 淳化县| 陈巴尔虎旗| 简阳市| 洪洞县| 平昌县| 朔州市| 古田县| 光山县| 枝江市| 上犹县| 分宜县| 肃南|