朱文娟 張 智
(阜陽師范學(xué)院外國語學(xué)院236041;安徽阜陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽阜陽236031)
英語諺語:來源、特點(diǎn)及翻譯方法
朱文娟 張 智
(阜陽師范學(xué)院外國語學(xué)院236041;安徽阜陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,安徽阜陽236031)
理解和翻譯英語諺語是了解英語民族和文化的重要渠道。英語諺語主要來自民間、古典文學(xué)作品和外來語。英語諺語歷史悠久,具有鮮明的民族性和思想性。英語諺語的翻譯方法包括直譯、意譯、直譯兼意譯及釋譯,無論采用哪種翻譯方式,都要結(jié)合翻譯的文體、語體及文化背景情況,比較英漢諺語的異同。
英語諺語;英語諺語來源;諺語特點(diǎn);翻譯方法
諺語是指廣泛流傳于民間且言簡意賅的固定語句[1]。諺語是一種簡潔生動(dòng)、寓意深刻的語言形式,同時(shí)也是文化的載體,人類重要的精神財(cái)富。中西文化存在著諸多異同。諺語是了解中西文化異同的重要窗口之一。熟悉英語諺語有助于學(xué)習(xí)者掌握英語語言知識(shí)以及英語國家的文化。英語諺語是英語民族千錘百煉的語言精品,也是其智慧的結(jié)晶,能夠形象生動(dòng)地反映英語國家多種文化背景,主要包括其社會(huì)歷史、風(fēng)土人情、文化習(xí)俗、宗教信仰、地理環(huán)境等等。因此,要了解英語民族及其文化,就有必要研究英語諺語。本文將首先探討英語諺語的來源,然后論及其特點(diǎn),最終研究其翻譯方法。
英語諺語首先來自民間。來自民間的諺語構(gòu)成了英語諺語的主體[2],它們是普通勞動(dòng)人民的智慧結(jié)晶,是人民群眾在生活各個(gè)方面的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),表達(dá)了人民的心聲。例如:
As you sow,you shall mow.種瓜得瓜,種豆得豆。
Fish begins to stink at the head.上梁不正,下梁歪。
Such Carpenters,such chips.什么木匠出什么活。
Too many cooks spoil the broth.廚子多了燒壞湯。
Well begun is half done.良好的開端是成功的一半。
還有很多英語諺語來自古典文學(xué)作品,包括《圣經(jīng)》、《伊索寓言》及文學(xué)名作[3]。例如來自《圣經(jīng)》的:
Pride goes before destruction and a haughty spirit before a fall.驕兵必?cái) ?/p>
God helps those who help themselves.自助者天助。
來自《伊索寓言》的:
More haste,less speed.欲速則不達(dá)。
A friend in need is a friend indeed.患難見真情。
來自文學(xué)名作的:
The child is father of the man.童年仍是成年的父親。(《復(fù)樂園》)
The course of true love never did run smooth.好事多磨。(《仲夏夜之夢》)
此外,英語從很多外語中借用了大量的諺語,包括拉丁語、希臘語、法語、德語、意大利語、西班牙語等諸多外語,特別是拉丁語、希臘語和法語是英語諺語的重要來源[3]。來自拉丁語的:
Art is long,life is short.生命短暫,藝術(shù)永恒。
Poverty is in want of much,avarice of everything.窮苦缺的多,貪婪缺一切。
來自希臘語:
A friend to all is a friend to none.同所有人交朋友的人,沒有人把他當(dāng)朋友。
Even Homer sometimes nods.智者千慮,必有一失。
來自法語:
Walls have ears.隔墻有耳。
Kings have long hands.王權(quán)及四海,勿與帝王爭。
來自德語:
The morning hour has gold in its mouth.晨光一刻值千金。
Live and let live.自己活,也讓人活。
早在公元八世紀(jì)前半葉,英語諺語就已開始流行[2]。因此,英語諺語具有悠久的歷史。與其它語言中的諺語一樣,英語諺語還具有鮮明的民族性和思想性,反映了英語民族的歷史、文化、生活、風(fēng)俗人情等情況,蘊(yùn)含了生活中的哲理[4]。英語諺語一般言簡意賅。與英語中的成語(idiom)、俚語(slang)、行話(jargon)等固定的語言形式不同,英語諺語(proverb)以句子為單位,結(jié)構(gòu)較為靈活[5]。英語諺語常采用省略句、倒裝句、并列復(fù)合句、定語后置等豐富的句式以使句式結(jié)構(gòu)緊湊[4],借助頭韻如Liberty is no license(自由不是自由通行證)、尾韻如Birds of a feather flock together(物以類聚,人以群分)、重復(fù)如Never trouble trouble till trouble troubles you (麻煩沒來找你,就別自找麻煩。)等各種修辭手法以增強(qiáng)句子的音樂美和形象美[2]。
·直譯
很多諺語在翻譯的過程中都采取直譯的方式,直譯是翻譯英語諺語的主要方法[1]。在翻譯漢語中有對應(yīng)諺語的英語諺語時(shí)通常采用直譯法。這種翻譯方法通??梢允狗g的諺語不僅傳達(dá)原文的喻義,而且生動(dòng)形象[6]。例如:
A near neighbor is better than a far-dwelling kinsman.遠(yuǎn)親不如近鄰。
A rolling stone gathers no moss.滾石不生苔。
All roads lead to Rome.條條大路通羅馬。
Blood is thicker than water.血濃于水。
Great minds think alike.英雄所見略同。
Hope for the best,but prepare for the worst.抱最好的希望,做最壞的準(zhǔn)備。
Ill news runs apace.壞事傳千里。
It’s Easier said than done.說時(shí)容易做時(shí)難。
Knowledge is power.知識(shí)就是力量。
Like father,like son.有其父,必有其子。
Money is the root of all evil.金錢是萬惡之源。
Practice makes perfect.熟能生巧。
Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。
Time is money.時(shí)間就是金錢。
·意譯
意譯就是采用形象近似、喻義吻合的漢語諺語來翻譯英語諺語[7]。英漢兩種語言及其文化的差異使得許多諺語無法用直譯的方式來翻譯。當(dāng)英語諺語在漢語中不存在對應(yīng)諺語時(shí),翻譯方式以意譯為主[8]。采用意譯的方式來翻譯英語諺語也有一定的優(yōu)點(diǎn)。這種方式可以避免有些情況下因直譯引起的拖泥帶水、誤解等弊端。例如:
A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
Care killed a cat.憂慮傷身。
Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂時(shí)。
Every potter praises his own pot.老王賣瓜,自賣自夸。
It is no use crying over spilt milk.覆水難收。
It takes two to make a quarrel.一個(gè)巴掌拍不響。
Noting ventured,nothing gained.不入虎穴,焉得虎子。
Speak of the devil,and he appears.說曹操,曹操到。
There is no smoke without fire.無風(fēng)不起浪。
Two can play the game.孤掌難鳴。
·直譯兼意譯
有的諺語在直譯后意義不明確,意譯后又不能保留諺語原有的形象,在這種情況下,要兼顧意義與形象,就要采用直譯兼意譯的方式來翻譯英語諺語。可以先直譯保留諺語原有的比喻形象,然后再意譯,附加一個(gè)評論來進(jìn)一步的解釋。例如:
A little pot is soon hot.壺小易熱,量小易怒。
Don’t argue with your bread and butter.
別跟自己的面包黃油過不去,不能砸自己的飯碗。
Every bird likes its own nest.鳥愛自己的巢,人愛自己的家。
Every cloud has a silver lining.朵朵烏云襯白底,黑暗之中有光明。
Every rose grows from prickles.玫瑰花都是從刺里長出來的,有苦有甜。
It’s a long lane that has no turning.路有彎,事有變。
Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻煩莫招。
The Bible and a stone do well together.《圣經(jīng)》和石塊配合,恩威并用。
The blind eats many a fly.瞎子吃的蒼蠅多,眼不見為凈。
When the tree is fallen,everyone runs to it with his axe.
樹倒眾人砍,墻倒眾人推。
·釋譯
還有些諺語如果用直譯、意譯或者直譯兼意譯的方式來翻譯,效果都不理想,此時(shí)可采用釋譯,即在直譯、意譯或者直譯兼意譯之后,再附加一個(gè)注釋的方式來翻譯[9]。例如:
Arthur was not,but whilst he was.
亞瑟只有在位時(shí)才是國王,人只能顯赫一時(shí)。(亞瑟是傳說中的國王。)
Bacchus bath drowned more men than Neptune.酒比海害死的人多。(在希臘神話中,Bacchus是酒神,Neptune是海神。)
He that lives with Muses shall die in the straw.
和繆斯住在一起的人將死在草堆里。(繆斯是希臘神話中掌管文藝、音樂、天文等的女神。文學(xué)藝術(shù)家生前大都窮困潦倒,不受世人的重視,只在死后才出名。)
To carry coals to Newcastle.把石頭往山里背。(英國城市紐卡斯?fàn)柺莻€(gè)產(chǎn)煤區(qū),把煤運(yùn)往紐卡斯?fàn)杽t是多此一舉。)
綜上所述,英語諺語是了解英語民族和文化的重要信息渠道。英語諺語的來源廣泛。大多數(shù)的英語諺語都來自民間,是普通百姓對生活各方面的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),有的則來自古典文學(xué)作品,還有的則來自外語。英語諺語歷史悠久,還具有鮮明的民族性和思想性。英語諺語的翻譯方法主要包括直譯、意譯、直譯兼意譯及釋譯。無論采用哪種翻譯方式,都要結(jié)合翻譯的文體、語體及讀者的實(shí)際情況[10]。
譯者要想準(zhǔn)確形象地翻譯英語諺語,就需要長期的積累和訓(xùn)練,比較英漢諺語的異同,具備深厚的英漢語言知識(shí)和文化功底。這樣才能在翻譯英語諺語時(shí)做到游刃有余。
[1]白純.英語諺語的文化內(nèi)涵與翻譯方法[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2003,22(1):84-86.
[2]張?jiān)ゼt.英語諺語的特點(diǎn)及漢譯[J].中共鄭州市委黨校學(xué)報(bào),2005(5):123-125.
[3]段海霞.英語諺語的對比分析及翻譯原則[J].濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,5(4):66-69.
[4]彭小紅.淺談?dòng)⒄Z諺語的譯法[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,38(2):123-125.
[5]段海生,賈智勇,顏代明.英語諺語的特點(diǎn)及翻譯技巧[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,20(12):106-108.
[6]路麗平.淺談?dòng)⒄Z諺語的漢譯[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,18(4):44-46.
[7]楊小雙.英語諺語漢譯的審美再現(xiàn)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,18(2):47-50.
[8]王建軍.從跨文化角度談?dòng)⒄Z諺語的翻譯[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,4(4):88-90.
[9]李惠芬.英漢諺語的表達(dá)特性及翻譯模式[J].陜西行政學(xué)院學(xué)報(bào),2005,19(1):92-94.
[10]虞莉.英語諺語翻譯策略比較[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007,26(2):117-118.
English Proverbs:Sources and Features and Ways of Translation
Zhu Wenjuan;Zhang Zhi
(English Dept.of Foreign Languages School,F(xiàn)uyang Teachers College,F(xiàn)uyang,236041,China)
It is an important channel to know the English people and their culture by means of either understanding or translating English proverbs mainly coming from the people,some classical literary works and foreign languages.With a long history,English proverbs are of unique national characters and great ideological contents.Ways of translating English proverbs mainly include:literal translation,free translation,literal+free translation and translation+notes;however,a comparison of the similarities and differences between the styles and culture backgrounds of English and Chinese proverbs should be put into consideration.
H315.9
A
1004-342(2011)05-77-03
2011-03-13
項(xiàng)目簡介:安徽省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目階段性成果之一(編號(hào):2011SK262)
朱文娟(1981-),女,安徽阜陽師范學(xué)院外國語學(xué)院英語系講師;張智(1982-),男,阜陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。