国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從電影《非誠(chéng)勿擾Ⅱ》英文字幕翻譯看目的論的解釋力

2011-08-15 00:42劉春雨
文教資料 2011年26期
關(guān)鍵詞:連貫目的論字幕

劉春雨

(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,遼寧 大連 116029)

一、引言

最近幾年,越來越多的國(guó)產(chǎn)電影走出國(guó)門,電影字幕翻譯正在引起越來越廣泛的關(guān)注。字幕不僅傳達(dá)了影片的內(nèi)容信息,還從某種程度上擔(dān)負(fù)著促進(jìn)跨文化交流的作用,因此譯者進(jìn)行字幕翻譯時(shí)要考慮多種因素,既要忠實(shí)原文,又要兼顧目的語觀眾的文化背景等因素,盡量使譯文被目的語讀者接受。目的論作為翻譯理論中的一個(gè)新起點(diǎn),對(duì)電影字幕翻譯有很大的幫助。電影字幕翻譯是一種跨文化交際,想要很好地傳達(dá)源語言的風(fēng)格和內(nèi)容是有一定難度的。本文以目的論理論為依據(jù),對(duì)電影《非誠(chéng)勿擾Ⅱ》的字幕英譯進(jìn)行分析,探討譯者在翻譯過程中的目的及所選用的翻譯策略,進(jìn)一步說明目的論理論在字幕翻譯中的解釋力。

二、目的論視域下的電影字幕翻譯概述

電影字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯。影視語言既含有一般文學(xué)的要素,也有自身的特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。[1]影視語言的這些特點(diǎn)要求目的語字幕不僅要通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了,還要達(dá)到源語字幕的藝術(shù)效果。也由于字幕的這些特點(diǎn),在翻譯過程中,電影字幕翻譯會(huì)受到很多方面的限制,這些都給字幕翻譯者增加了難度。另外,由于兩種語言之間存在著文化的差異,因此在影視作品字幕翻譯中,需要經(jīng)過翻譯工作者適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換或補(bǔ)償。電影字幕翻譯中有很多技巧,例如:語氣的再現(xiàn)、句子成分的增刪、抽象與具體的轉(zhuǎn)換、變換角度表達(dá)、文化意象的重構(gòu)和轉(zhuǎn)換。[2]譯者的翻譯目的及其對(duì)原文的處理決定字幕最終呈現(xiàn)給觀眾的效果。

目的論(Skopostheorie)是由德國(guó)學(xué)者漢斯·弗密爾提出來的。目的論突破了傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域的對(duì)等論,它著重從翻譯的實(shí)用功能來進(jìn)行翻譯理論構(gòu)建與實(shí)踐。該理論自問世以來便引起了翻譯研究者的廣泛關(guān)注和研究,更為當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域注入了新的活力。目的論包括三個(gè)原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(textual coherence)和忠實(shí)原則(fidelityrule)。[3]根據(jù)其中的目的原則,翻譯行為由翻譯工作者翻譯的目的決定,即“目的決定手段”;而連貫原則要求譯文應(yīng)該具有內(nèi)在連貫性,譯文應(yīng)該符合目的語讀者的語言特點(diǎn)、文化背景,也就是能為其所理解和接受;忠實(shí)原則體現(xiàn)了原文和譯文之間的關(guān)系,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)一定要忠實(shí)于原文,翻譯過程中一定量的改動(dòng)是不可避免的,但譯者必須報(bào)著忠實(shí)的態(tài)度進(jìn)行翻譯。這三個(gè)原則的關(guān)系表現(xiàn)為:忠實(shí)原則從屬于連貫原則,而二者都從屬于目的原則。[4]目的論這些特點(diǎn)恰能很好地適用到影視作品的字幕翻譯中,以等效為主要目的,且不忽略源語言的特色和譯文的連貫,考慮到影片預(yù)設(shè)的效果和觀眾的期待,應(yīng)用目的論翻譯理論,才能使目的語觀眾享有與源語觀眾相似的體會(huì)和感受,呈現(xiàn)出令人滿意的翻譯作品。

三、從電影《非誠(chéng)勿擾Ⅱ》的字幕英譯看目的論解釋力

國(guó)產(chǎn)電影英文字幕的質(zhì)量反映影片制作水平的高低,在一定程度也體現(xiàn)了中國(guó)翻譯界的水平?!斗钦\(chéng)勿擾Ⅱ》是一部2010年的賀歲影片,從以下翻譯示例中,我們可以看出譯者在該影片的字幕英譯過程中所采用的翻譯策略和技巧,同時(shí)學(xué)習(xí)譯者是如何傳達(dá)源語的意境和語用效果的,進(jìn)而體會(huì)目的論在字幕翻譯中的解釋力。

1.目的原則

目的原則是翻譯遵循的首要原則,是貫穿于所有翻譯過程的普遍適用原則。目的原則意為翻譯行為所要達(dá)到的目的,決定整個(gè)翻譯行為的過程,指譯文應(yīng)能在目的語文化中,按目的語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯方法總是與特定的目的相關(guān),譯者想要達(dá)到什么目的就會(huì)選擇于此目的相應(yīng)的翻譯方法。[5]

例1:剪喜字 cut the character of“happiness”

例2:散買賣,不散交情。No longer in the love business,but still open for friendship.

例3:蒼孫 over the hill

例4:蒼孫無限好,只是近黃昏。A man who’ll bekicking the bucket soon.

從上述例子中,我們可以看出,譯者根據(jù)電影要傳達(dá)的語用含義在目的語中找到了基本的對(duì)等詞句。例1中的“喜字”是有中國(guó)特色的物品,所以譯者用轉(zhuǎn)換的手法將其譯為英語的“happiness”一詞。例2中“散買賣,不散交情”所要表達(dá)的真正含義是婚姻和友情,所以譯者變抽象為具體,翻譯為“the love business”和“friendship”也是不錯(cuò)的選擇。例3“蒼孫”是北京話指的是上了歲數(shù)的男人,“over the hill”譯成漢語指的是人到中年、上了年紀(jì)的人,這樣翻譯達(dá)到了對(duì)等的效果。而例4的翻譯卻不是很符合源語所要表達(dá)的意義,英語中“kick the bucket”一詞有“死了、一命嗚呼”的含義,這與“蒼孫無限好,只是近黃昏”的意義是有一定差異的。

2.連貫原則

連貫原則要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。語內(nèi)連貫指譯文具有可讀性和可接受性,能讓讀者理解,并在譯語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義,與譯語接受者的交際情景連貫一致。[6]換言之,譯文在語義或者內(nèi)容上必須有內(nèi)在的聯(lián)系或相關(guān)性,從而保持文章內(nèi)容上整體一致和語義方面的連貫。譯文中不能存在讓讀者費(fèi)解語義謎團(tuán)、不相關(guān)的成分,更不能讓讀者產(chǎn)生意義真空。

例1:你沒什么忌諱吧。You don’t think it is bad luck to talk about death now.

例2:能對(duì)人沒個(gè)交代嗎?I must give her some thing.

例3:你這樣的打著燈籠也難找。You are arare catch.

例4:咱能不一竿子打翻一船人嗎?You don’t need to hold agrudge against everyone.

上述例子中,例1譯者根據(jù)實(shí)際意義將缺省的成分“talk about death”補(bǔ)足,彌補(bǔ)了讀者語義缺省部分,使行文更連貫。例2中譯者換角度表達(dá)了漢語中“交代”一次,將其以為“give her something”既符合原文也使譯文更加明了。例3、例4的翻譯為了能被目的語觀眾接受和理解,將詞匯轉(zhuǎn)換了表達(dá)方式,譯文也能很好地被讀者接受和理解。

3.忠實(shí)原則

翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動(dòng)。翻譯的忠實(shí)性是翻譯最基本的指導(dǎo)原則。[7]忠實(shí)原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文,忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)譯文的理解。忠實(shí)包括三個(gè)方面的內(nèi)容:其一是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容;其二是指忠實(shí)于原作的形式;其三是指忠實(shí)于原作的風(fēng)格,包括原作的語體風(fēng)格、語言風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格和民族風(fēng)格等。[8]

例1:油瓶子倒了都不扶。I wouldn’t even pick up the oil bottle when it tipped over.

例2:急唄! He didn’t have a choice.

例3:你的一生就是游手好閑的一生。Your life is pared laziness and good-for-nothing.

例4:靠譜! Really incredible.

翻譯過程中為了遵循忠實(shí)原則,一定的直譯是必不可少的,例1的翻譯就是采用了直譯的方法,既在形式上忠實(shí)了原文也在內(nèi)容上符合了源語的意義。例2譯者通過句子成分的增添來表述原文含義。例3的翻譯也在形式和內(nèi)容方面忠實(shí)于原文。例4中 “really incredible”是難以置信的意思,與漢語“靠譜”的含義似乎并不一致。

四、結(jié)語

通過從目的論視角分析電影《非誠(chéng)勿擾Ⅱ》的字幕英譯,我們可以發(fā)現(xiàn),雖然影視字幕翻譯有著諸多方面的限制,但電影《非誠(chéng)勿擾Ⅱ》的譯者根據(jù)不同的翻譯目的,采用相應(yīng)的翻譯策略,而且根據(jù)翻譯目的決定哪些內(nèi)容可以保留,哪些需要調(diào)整或省略作出了恰當(dāng)?shù)呐袛唷T撟g文多方面符合了目的論翻譯理論,譯文基本上準(zhǔn)確地傳達(dá)影片的內(nèi)容信息,但有些方面稍有欠缺。本影片字幕的英譯為影片作出了不可忽視的貢獻(xiàn),是一部比較優(yōu)秀的譯作。電影字幕的譯文取決于譯者翻譯的目的。字幕翻譯須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”,如果譯者能夠按照目的原則、連貫原則及忠實(shí)原則來進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,譯作會(huì)有一個(gè)更好的成效。由此可見,在字幕翻譯過程中譯者應(yīng)充分理解目的論理論,考慮到字幕翻譯的特點(diǎn),結(jié)合多種認(rèn)知翻譯理論,在翻譯過程中采取靈活的翻譯策略,這樣才能譯出高質(zhì)量的作品,使翻譯的中介作用得到圓滿體現(xiàn)。

[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Lawlence Venuti.The Translator’s Invisibility [M].London&NewYork:Routledge,1995.

[3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中越來越重要的領(lǐng)域.2000,(1).

[4]王焰,鄭賢貴.電影字幕翻譯的微技巧探析[J].西安民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005,26(10).

[5]趙迎春.目的論三原則視域下《京華煙云》的文化傳輸策略[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2007.8,(1).

[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980.

[7]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004,(1).

猜你喜歡
連貫目的論字幕
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
一種基于單片機(jī)16×32點(diǎn)陣動(dòng)態(tài)字幕的設(shè)計(jì)
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
主述位理論對(duì)英語寫作連貫的啟示