朱谷強(qiáng)
(韓山師范學(xué)院外語(yǔ)系,廣東潮州521041)
視界融合下的禪詩(shī)英譯:以寒山譯詩(shī)為例*
朱谷強(qiáng)
(韓山師范學(xué)院外語(yǔ)系,廣東潮州521041)
闡釋學(xué)是一種研究文本的理解和闡釋的理論。本文以現(xiàn)代闡釋學(xué)中的視界融合觀點(diǎn)來(lái)探討其在寒山譯詩(shī)中的運(yùn)用。
視界融合;寒山;翻譯
《太平廣記》云:寒山子者,不知其名氏。大歷中隱居天臺(tái)翠屏山,其山深邃,當(dāng)暑有雪,亦名寒巖,因自號(hào)寒山子。好為詩(shī),每得一篇一句,輒題于樹(shù)間石上,有好事者隨而錄之,凡三百余首,多述山林幽隱之興,或譏諷時(shí)態(tài),能警勵(lì)流俗。
寒山是一位具有叛逆性思想的、不與世俗合流的、樂(lè)天達(dá)觀的僧人。他由儒、道轉(zhuǎn)佛禪,避世以居,潛心向佛,拋棄了對(duì)世俗名利的欲望,而選擇白云、飛鳥(niǎo)為伴。他做出這一選擇的原因是他看透了人世的空幻,種種繁華最終都?xì)w于虛無(wú)。
在翻譯寒山作品的學(xué)者中,斯奈德無(wú)疑是最出名的一個(gè)。他翻譯了寒山的24首作品后,贏得了評(píng)論界的普遍贊譽(yù),這與他善用寒山之心境的象征手法有關(guān),也與其選詩(shī)能在內(nèi)容上自成一體,有吸引人的主題有關(guān)。此外,寒山的文化形象符合20世紀(jì)五六十年代美國(guó)社會(huì)文化界對(duì)中國(guó)詩(shī)人的想象,也與當(dāng)時(shí)盛行的嬉皮士運(yùn)動(dòng)的審美期待相符。另外像Red Pine,即中文名為紅松的學(xué)者也有不少優(yōu)秀的寒山詩(shī)譯作。
“按方法論解釋學(xué)觀點(diǎn),理解的目的是要消除誤解以達(dá)到對(duì)文本作者意圖的準(zhǔn)確理解?!保?]由海德格爾和伽達(dá)默爾發(fā)展完善的哲學(xué)解釋學(xué),使解釋學(xué)的發(fā)展實(shí)現(xiàn)了從方法論向本體論的轉(zhuǎn)向。闡釋學(xué)理論的研究出發(fā)點(diǎn)并不是專(zhuān)門(mén)針對(duì)翻譯而論的,它主要是針對(duì)藝術(shù)作品的理解、解釋。但由于對(duì)藝術(shù)作品的分析和闡釋在許多層面上與譯者在翻譯過(guò)程中原作的解讀和傳達(dá)之間存在著許多相通之處,因此,現(xiàn)代闡釋學(xué)理論對(duì)翻譯研究也是很有借鑒意義的。
“一部作品,盡管它的每個(gè)字母、每個(gè)單詞、每個(gè)句子并無(wú)變化,但隨著時(shí)間的推移,它的意義卻不斷變化、更新?!保?]所以,對(duì)伽達(dá)默爾來(lái)說(shuō),理解者與他所要理解的對(duì)象都各自具有自己的視界。文本總是含有作者原初的視界,而去對(duì)文本進(jìn)行理解的人,具有現(xiàn)今的視界。這兩種“視界”之間存在著各種差距,這種由時(shí)間間距和歷史情景變化引起的差距是任何理解者都不可能消除的。伽達(dá)默爾主張,應(yīng)在理解過(guò)程中,將兩種“視界”交融在一起,達(dá)到“視界融合”,從而使理解者和理解的對(duì)象都超越原來(lái)的視界,達(dá)到一個(gè)全新視界。
寒山的生活年代約為726年~826年,距今有1300年左右,因此,現(xiàn)代人對(duì)他詩(shī)歌中的意義在不同時(shí)期有不同誤解。尤其在翻譯過(guò)程中,文本視界和譯語(yǔ)視界由時(shí)間間距和歷史情景變化引起的差距很難消除。
試看斯奈德對(duì)寒山《出生三十年》的英譯:)In my first thirty years of life./I roamed hundreds and thousands of miles./Walked by rivers through deep green grass/Entered cities of boiling red dust./Tried drugs,but couldn’t make Immortal;/Read books and wrote poems on history./Today I’m back at Cold Mountain:/I’ll sleep by the creek and purifymy ears.
原文如下:出生三十年,常游千萬(wàn)里。/行江青草合,入塞紅塵起。/煉藥空求仙,讀書(shū)兼詠史。/今日歸寒山,枕流兼洗耳。
誤解從入塞紅塵起開(kāi)始,此句其實(shí)是寫(xiě)邊塞從征。唐代士子若科舉不第,初、盛時(shí)代多向邊庭,以圖建功立業(yè),攝身進(jìn)級(jí)。寒山在科場(chǎng)失意后從征,實(shí)屬必然之舉。在譯文“Entered cities of boiling red dust”中,斯奈德把“入塞紅塵起”理解為進(jìn)入了紅塵滾滾的城市。而接下來(lái),所謂“煉藥”是指煉長(zhǎng)生不老的藥,即古代中國(guó)人熱中的煉丹,這種“藥”英文里面有個(gè)專(zhuān)門(mén)的詞叫“elixir”,“drug”是不對(duì)的。最后一句的“洗耳”在中國(guó)文化中是個(gè)典故,表示隱居的人不出山的清高。所以,把“洗耳”單單翻成“purify my ears”也沒(méi)有把意思表達(dá)出來(lái)。那為什么這詩(shī)在翻譯后,美國(guó)青年人還是很追捧它呢?在當(dāng)時(shí)的歷史背景下,美國(guó)青年熱中四處漫游,即roam,磕藥成性即drug,對(duì)于寒山譯詩(shī)所反映出來(lái)的這種天南海北,桀驁不馴,風(fēng)餐露宿即sleep by the creek的個(gè)性羨慕不已??梢哉f(shuō),這樣的翻譯實(shí)在是歪打正著,是逢迎時(shí)代的結(jié)果。
伽達(dá)默爾主張,應(yīng)在理解過(guò)程中,將兩種“視界”交融在一起,達(dá)到“視界融合”,從而使理解者和理解的對(duì)象都超越原來(lái)的視界,達(dá)到一個(gè)全新的視界。現(xiàn)將《杳杳寒山道》的三篇譯本進(jìn)行對(duì)比,看其是如何達(dá)到“視界融合”的。先看原文:杳杳寒山道落落冷澗濱/啾啾常有鳥(niǎo)寂寂更無(wú)人/淅淅風(fēng)吹面紛紛雪積身/朝朝不見(jiàn)日歲歲不知春。
全詩(shī)八句,每句皆以迭字領(lǐng)起,非常新奇,也增強(qiáng)了它的音樂(lè)美。八組迭字,各具情狀?!拌描谩本哂杏陌档纳矢?“落落”具有空曠的空間感;“啾啾”言有聲;“寂寂”言無(wú)聲;“淅淅”寫(xiě)風(fēng)的動(dòng)態(tài)感;“紛紛”寫(xiě)雪的飛舞狀;“朝朝”、“歲歲”雖同指時(shí)間,又有長(zhǎng)短的區(qū)別。就詞性看,這些迭字有形容詞、副詞、象聲詞、名詞。就描摹對(duì)象看,或山或水,或鳥(niǎo)或人,或風(fēng)或雪,或境或情。這樣字雖重復(fù)而不會(huì)使人厭煩,繁賾而井然不亂。
三篇譯文如下:
V1:斯奈德譯;V2:譯者未知;V3:Red Pine譯
V1:Rough and dark-Cold Mountain trail,/Sharp cobbles-the icy creek bank./Yammering,chirping-always the birds,/Bleak,alone,not even a lone hiker./Whip,whip-the wind slapsmy face,/Whirled and tumbled-snow piles on my back./Morning after morning I don’t see the sun,/Year after year,not a sign of spring.
V2:Long,long the pathway to Cold Hill;/Drear,drear the waterside so chill./Chirp,chirp,I often hear the bird;/Mute,mute,nobody says a word./Gust by gustwinds caressmy face;/Flake on flake snow covers all trace./From day to day the sun won’t shine;/From year to year no spring is mine.
V3:The trail to Cold Mountain is faint/the banks of Cold Stream are a jungle/birds constantly chatter away/I hear no sound of people/gusts of wind lash my face/flurries of snow bury my body/day after day no sun/year after year no spring.
第一篇譯文是否達(dá)到了原文解說(shuō)所評(píng)介的高度呢?斯奈德添加和曲解了某些原文的含義,將原文的歷史視界與譯作的現(xiàn)今視界的間隔有所擴(kuò)大。如:落落冷澗濱翻譯為Sharp cobbles-the icy creek bank,憑空加了尖銳的石頭,沒(méi)有把“落落”空曠的空間感表現(xiàn)出來(lái)。除后半部分有迭字外,對(duì)原文的迭字翻譯得并不理想。而且hiker這樣的詞語(yǔ)的選擇,更多的帶有現(xiàn)代人的氣息。但綜觀全譯詩(shī),山水、風(fēng)、雪、境、情這些要素還是傳神地表現(xiàn)了出來(lái)。因此,他對(duì)詩(shī)歌的翻譯,重在對(duì)現(xiàn)代人的啟示,而不是完全地復(fù)制古義。
第二篇譯文在形式上很好地闡釋了原文的風(fēng)格。例如;在迭字的處理上就幾乎完全照應(yīng)了原文,Long,long;Drear,drear;Chirp,chirp,Mute,mute等等都是兩字重復(fù),雖然在英語(yǔ)中這樣的表達(dá)很少見(jiàn)。另外在韻律上也照顧了原文的押韻,押aabbccdd韻。因而隨著迭字所摹擬的物態(tài)、音響、狀貌、時(shí)間的不同變化,詩(shī)中的山水、人鳥(niǎo)、風(fēng)雪、境情,也一一呈現(xiàn),歷歷在目,而且都帶著一種浸透全詩(shī)的幽冷寂寥的感情色彩,從而烘托出詩(shī)人僻居寒巖、不問(wèn)世事的心情??梢哉f(shuō),原文的歷史視界與譯作的現(xiàn)今視界達(dá)到了很好的融合。
第三篇譯文將原文的歷史視界與譯作的現(xiàn)今視界的間隔擴(kuò)大得更大。既沒(méi)有形式上的對(duì)應(yīng),在內(nèi)容上也有所隨意發(fā)揮。首先看不到原文的迭字效果,整個(gè)翻譯沒(méi)有出現(xiàn)一個(gè)重復(fù)的詞語(yǔ),在內(nèi)容上盡量縮減,可以說(shuō)比原文更簡(jiǎn)約了。這樣的翻譯所傳達(dá)的信息更多的是一種個(gè)人對(duì)詩(shī)的闡釋?zhuān)卦趥€(gè)人體驗(yàn)。
總之,在翻譯中國(guó)古詩(shī)的各種版本中,要將原文的歷史視界與譯作的現(xiàn)今視界完全融合是不可能的。而要達(dá)此目的,達(dá)到大致的視界融合完全依靠譯者個(gè)人的修行和同時(shí)代人對(duì)原作的研究水平。只有對(duì)原文理解的越來(lái)越精準(zhǔn),譯者對(duì)原語(yǔ)文和譯出語(yǔ)文的熟練掌握,再加上豐富的專(zhuān)業(yè)和翻譯經(jīng)驗(yàn),譯出的作品才能成為上乘之作。
[1]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚摚跰].上海:華東師范大學(xué)出版社,2001.
[2]金元浦.接受反應(yīng)文論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.
2011-02-20
朱谷強(qiáng)(1968-),男,湖南寧鄉(xiāng)人,碩士,講師。