杜宏麗
(伊春職業(yè)學(xué)院,黑龍江 伊春 153000)
伊春主要旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯規(guī)范化研究
杜宏麗
(伊春職業(yè)學(xué)院,黑龍江 伊春 153000)
旅游景區(qū)雙語標(biāo)識(shí)作為旅游環(huán)境的重要組成部分,所發(fā)揮的作用已越來越不容忽視。伊春市作為國(guó)家級(jí)旅游城市,其旅游景區(qū)雙語標(biāo)識(shí)的翻譯存在一些問題。筆者通過實(shí)地抽樣調(diào)查,了解伊春主要旅游景區(qū)英文標(biāo)識(shí)語的翻譯現(xiàn)狀,并從目的論的角度探討了伊春旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯存在的問題及解決問題的策略,希望對(duì)伊春旅游業(yè)的發(fā)展有所幫助。
旅游景區(qū);翻譯現(xiàn)狀;規(guī)范化;伊春
伊春享有“中國(guó)森林之都”,“紅松故鄉(xiāng)”的美譽(yù),近年來,伊春推出了“林海觀光、森林避暑、休閑度假、康體養(yǎng)生”生態(tài)旅游一體化的城市發(fā)展戰(zhàn)略,伊春旅游業(yè)也因此得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。伴隨伊春旅游業(yè)的發(fā)展及城市知名度的提高,伊春承接對(duì)外交流項(xiàng)目的機(jī)會(huì)也日益增多,每年到伊春觀光旅游、避暑度假、參加會(huì)議的外賓數(shù)量都有所增加。為配合旅游業(yè)的發(fā)展,伊春主要旅游景區(qū)多采用英漢兩種語言的標(biāo)識(shí)語,旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語采用英漢兩種語言文既方便了外賓的觀光游覽,又提高了旅游景區(qū)的國(guó)際化程度,但目前伊春市標(biāo)識(shí)語的英譯現(xiàn)狀卻不容樂觀,并存在一些亟待解決的問題。
傳統(tǒng)上,許多語言學(xué)家都普遍認(rèn)為好的譯文應(yīng)該能準(zhǔn)確、清楚地表達(dá)原文的意思,應(yīng)該從文體以及其他語言學(xué)特征上與原文相同。20世紀(jì)七八十年代功能學(xué)派創(chuàng)造性地提出目的性翻譯原則,突破了翻譯對(duì)等理論的限制,修正了傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),擴(kuò)展了可譯性范圍。
(一)目的論概述
德國(guó)功能翻譯學(xué)派是當(dāng)今世界翻譯領(lǐng)域重要學(xué)派之一。功能翻譯理論始于20世紀(jì)70年代,而目的論(Skopos theory)則是功能翻譯理論中最重要的理論,20世紀(jì)80年代由德國(guó)兩位著名的翻譯理論家弗美爾(Hans J.Vermeer)和賴斯(Katheria Reiss)創(chuàng)立。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為過程,即結(jié)果決定方法。
(二)目的論于標(biāo)識(shí)語翻譯的科學(xué)性
早在目的論出現(xiàn)之前,翻譯界一直認(rèn)為“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)”,是遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范由一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。公共標(biāo)識(shí)語是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊的交際、傳遞信息和完成指令的功能,廣告、交通標(biāo)識(shí)語、招牌、旅游指南、告示等都屬于公共標(biāo)識(shí)語的范疇。在標(biāo)識(shí)語的翻譯中,“忠實(shí)”、“等值”理論并不一定總是奏效,主要是因?yàn)闃?biāo)識(shí)語文體的特殊性,中、英文置于同一語境中,中、英文要適合不同的語言文化背景,客觀上講,英文標(biāo)識(shí)語是給外國(guó)賓客傳遞信息的,如果按照中文思維方式和“等值”原則來翻譯的話,有時(shí)就會(huì)造成讓外國(guó)賓客無法讀懂的尷尬場(chǎng)景,這就要求譯者在對(duì)標(biāo)識(shí)語進(jìn)行翻譯時(shí)盡可能地優(yōu)化譯文效果,如果根據(jù)目的論的首要法則“目的法則”來做“功能對(duì)等”翻譯,譯文的效果可能會(huì)優(yōu)于原文效果。
2011年4月,筆者與幾位同行對(duì)伊春內(nèi)主要的景區(qū)進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,通過筆錄、拍照、訪談及電話咨詢等形式收集了景區(qū)英文標(biāo)識(shí)、景點(diǎn)介紹等有關(guān)信息,發(fā)現(xiàn)伊春景區(qū)英文翻譯不容樂觀,目前主要存在以下幾個(gè)方面的問題:
(一)景區(qū)英語宣傳資料少,翻譯質(zhì)量不高
筆者所調(diào)查的幾個(gè)主要旅游景區(qū)入口處都設(shè)有中英文標(biāo)注的景區(qū)導(dǎo)示圖,景區(qū)景點(diǎn)雙語簡(jiǎn)介,部分景區(qū)還有英文宣傳物和導(dǎo)游手冊(cè)。部分景區(qū)在游客購(gòu)買的門票上還附有英語說明,在購(gòu)票附送的景區(qū)游覽手冊(cè)上有景區(qū)介紹及對(duì)照英文翻譯。但英文宣傳資料存在不規(guī)范,存在著漢語式英語翻譯及翻譯文化缺失等問題。
(二)景區(qū)英文公示標(biāo)識(shí)少,翻譯錯(cuò)誤較多
很多主要景區(qū)部分標(biāo)識(shí)語無漢英對(duì)照翻譯。主要景區(qū),如五營(yíng)國(guó)家級(jí)森林公園、湯旺河林海奇石風(fēng)景區(qū)的標(biāo)識(shí)牌英漢對(duì)照相對(duì)多些,但卻存在一些翻譯上的錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:
1.書寫不規(guī)范
主要體現(xiàn)在字母大小寫上。如果用英文書寫,按照英文標(biāo)識(shí)語的書寫規(guī)范,句子中的每一個(gè)字母都應(yīng)該采用大寫,如“NO SMOKING”,但很多景區(qū)景點(diǎn)的公示牌往往不注重這一細(xì)節(jié),仍采用首字母大寫的形式。
2.拼寫錯(cuò)誤
這類錯(cuò)誤往往首先會(huì)使外賓感到困惑,雖然通常外賓可以通過情境來猜測(cè)出標(biāo)識(shí)牌上所要表達(dá)的意思,不至于影響外賓對(duì)信息的認(rèn)知,造成信息傳遞錯(cuò)誤,但拼寫的錯(cuò)誤無疑會(huì)破壞外賓的興致甚至導(dǎo)致心理反感,如五營(yíng)國(guó)家級(jí)森林公園“Our beauty benefit from your carencss”,此處carencss應(yīng)該為“careness”;還有“No Chimbing”應(yīng)為“No Climbing”。其實(shí)對(duì)此類問題只要稍加留意,就完全可以避免。
3.語法錯(cuò)誤
包括冠詞、詞性及時(shí)態(tài)誤用等。例如,“請(qǐng)勿吸煙”譯為“Don’tsmoking”,應(yīng)譯為“Don’t smoke”?!癘ur beauty benefit fromyourcarencss”該句主語為單數(shù)形式,謂語動(dòng)詞沒有考慮單三的問題,這顯然是錯(cuò)誤的。此外還有松鄉(xiāng)橋的英文簡(jiǎn)介,“由……組成”,應(yīng)用詞組“comprisedof”而非“comprisedby”。
4.中式英語翻譯
中式英語翻譯指的是那些“望文生義,不復(fù)合英語表習(xí)慣的翻譯”。伊春市區(qū)通往北山公園的途中有一座大橋,這座大橋設(shè)計(jì)宏偉,并且是游客到北山公園游玩的必經(jīng)之路,外賓下榻林都賓館也要經(jīng)過這座大橋,可是這座大橋的入口處卻將“升輝大橋”譯為“Shenghui Big Bridge”,難免會(huì)貽笑大方。中式英語翻譯看上去好像非?!爸覍?shí)原文”,但這個(gè)例子又說明了忠實(shí)原文并不一定為了用目的語再現(xiàn)原文的形式、意義和功能,這種翻譯也不符合目的語的語言、文化習(xí)慣。
此外,景區(qū)還存在翻譯不一致的現(xiàn)象,如同一景點(diǎn)湯旺河石林,有的標(biāo)識(shí)語將其譯為“Tangwanghe Stone Forest”,而有的標(biāo)識(shí)語將其譯為“Tangwang River Stone Forest”。另外,廁所、垃圾桶的譯法也不統(tǒng)一。這類翻譯雖然有時(shí)候不會(huì)引起歧義,但是在某種程度上降低了景區(qū)的整體英語翻譯質(zhì)量。
英漢語言文化差異、各自表達(dá)方式和接受習(xí)慣的不同,使得英文翻譯中難免出現(xiàn)一些小錯(cuò)誤。但是,一個(gè)城市英文標(biāo)識(shí)是否準(zhǔn)確、規(guī)范,一定程度上反映該城市的文明程度。正確規(guī)范的英文標(biāo)識(shí),不僅可以體現(xiàn)城市的文化內(nèi)涵和特色,而且能讓外賓更好地認(rèn)識(shí)和了解該城市。忽視中英文標(biāo)識(shí)使用中的錯(cuò)誤,很可能使外賓對(duì)景點(diǎn)的服務(wù)質(zhì)量產(chǎn)生懷疑。下面筆者就如何規(guī)范伊春主要景區(qū)景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語英譯談幾點(diǎn)自己的看法:
1.了解標(biāo)識(shí)語的特征及其英譯的語言特點(diǎn)
標(biāo)識(shí)語具有短小精悍、言簡(jiǎn)意賅、形式簡(jiǎn)單、一目了然的特點(diǎn),但英語重形合,這和漢語重意合有所不同,因此,在標(biāo)識(shí)語英譯時(shí)既要考慮到表意是否得當(dāng),又要考慮到形式上是否呼應(yīng)。
(1)功能特征。首先,標(biāo)識(shí)語具有指示性功能,提供的是指導(dǎo)性的信息服務(wù),如:“Car Parking”(停車場(chǎng)),“行李提取處”(Baggage Claim);提示性標(biāo)識(shí)語應(yīng)起到提示作用,如:“Wet Paint”(油漆未干)。限制性標(biāo)識(shí)語起到一定的限制、約束作用,語氣應(yīng)該直截了當(dāng),但不應(yīng)粗暴無禮,如:“Ticket Only”(憑票入場(chǎng))。漢語類似的標(biāo)識(shí)語則多使用祈使句,而英譯時(shí)從禮貌以及得體的角度來考慮,也可采用陳述語氣及物稱表達(dá)法。如:“No Photos”(禁止拍照)可譯為“Please don't take photos here.”或“Thank you for not taking photos here”。強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語要求公眾不得采取某一種行為,因此,語言應(yīng)該直接,不留余地,如:“No Smoking”(禁止吸煙)。
(2)風(fēng)格特征。公共標(biāo)識(shí)語具有簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),如“市區(qū)公共汽車專用”(City Buses Only)。
(3)目的特征。公共標(biāo)識(shí)語具有強(qiáng)烈傳遞信息的功能,如“緊急出口”(Emergency Exit)。
英語作為形態(tài)語言,動(dòng)詞使用時(shí)受時(shí)態(tài)的約束。因此,標(biāo)識(shí)語英譯時(shí)可盡量使用名詞,敘述呈靜態(tài)??梢允褂谩?+only”、“No+ing”以及名詞短語等形式。
2.遵循目的論的翻譯原則
在漢英兩種文化中,相似使用場(chǎng)合則可直接引用國(guó)外的“標(biāo)識(shí)語”。如:伊春大多數(shù)公交車實(shí)行無人售票,前門上車,后門下車。這與國(guó)外情況相似,可以將國(guó)外所使用的標(biāo)識(shí)語直接引用過來,前門可譯為“In”,后門可譯為“Out”,也可以翻譯為“Please enter via front door”(前門上車)及“Please exit via rear door”(后門下車)。
對(duì)于那些暫時(shí)沒有辦法可以直接找到對(duì)等翻譯的標(biāo)識(shí)語,可以遵循目的論的翻譯原則,即不拘泥于原文的形式,只求保存原文的內(nèi)容,在譯文中使用最為貼切和最為自然的對(duì)等語言將原文內(nèi)容表達(dá)出來。
3.標(biāo)識(shí)語翻譯人員的專業(yè)化
標(biāo)識(shí)語翻譯作為一個(gè)特殊領(lǐng)域,應(yīng)該有自己的從業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于標(biāo)識(shí)語的翻譯,應(yīng)本著科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度來進(jìn)行。在翻譯標(biāo)識(shí)語的過程中,筆者認(rèn)為翻譯人員可以參照官方的網(wǎng)站,或查找權(quán)威的詞典,如商務(wù)印書館出版的《漢英公示語詞典》及上海交大出版社出版的《英漢漢英標(biāo)示語手冊(cè)》。
標(biāo)識(shí)語的內(nèi)容包羅萬象,并且隨著時(shí)間和地點(diǎn)的變換而千變?nèi)f化。因此,建立專業(yè)的標(biāo)識(shí)語翻譯隊(duì)伍也可以減少翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤率,彌補(bǔ)標(biāo)識(shí)語示范文本不足的現(xiàn)狀。針對(duì)目前伊春標(biāo)識(shí)語翻譯現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為可以成立由有關(guān)專家組成的“伊春市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語翻譯專家委員會(huì)”,審核伊春公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語的英語譯文,規(guī)范伊春標(biāo)識(shí)語的英譯狀況。
旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語或寥寥數(shù)詞,或簡(jiǎn)單明了,但卻是旅游景區(qū)的國(guó)際化以及語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語的英譯的恰當(dāng)、規(guī)范與否直接影響外賓對(duì)景區(qū)景點(diǎn)形象的認(rèn)可,甚至還關(guān)系到一個(gè)旅游地區(qū)甚至整個(gè)城市的對(duì)外宣傳形象。規(guī)范旅游景區(qū)的標(biāo)識(shí)語,對(duì)促進(jìn)伊春旅游業(yè)的發(fā)展,提升伊春國(guó)際形象有重要意義。
[1]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2002,(4).
[2]陳淑瑩.標(biāo)識(shí)語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1).
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
H315.9
A
1673-0046(2011)10-0202-02
2010年度黑龍江省教育廳高職高??蒲许?xiàng)目:《伊春林區(qū)森林生態(tài)旅游翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究》編號(hào):11555111的階段性成果