王海燕
(山西建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030006)
公共場所英譯問題之我見
王海燕
(山西建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030006)
標(biāo)識語是應(yīng)用于公共場所的一種特殊的語言現(xiàn)象。隨著我國對外交流的日益頻繁,更多的外國友人來到我國旅游、工作和生活,他們不會講漢語,不認(rèn)識漢字,城市各個位置所設(shè)置的雙語標(biāo)識就成為他們認(rèn)識這個城市的窗口和工具,但是我國各個城市公共場所的英語翻譯卻是問題多多。論文描述了目前公共場所的英譯現(xiàn)狀,并對存在的問題進(jìn)行分類分析,希望這些問題能引起大家的重視,修正已有問題,同時避免出現(xiàn)新的問題,給我們的城市一個干凈健康的語言環(huán)境。
公共場所;標(biāo)識語;中式英語;文化差異
據(jù)《現(xiàn)代快報》報道,一條微博被網(wǎng)友瘋狂轉(zhuǎn)載,其中只有一張圖片和一句話:“亮點太亮?!眻D片拍的是江西上饒市公安局三清山分局設(shè)立的一塊信息服務(wù)牌。上面寫著警方最常用的宣傳語:“有困難,找警察”,這沒有問題,但是漢語下面的一行英文翻譯竟然是“Difficult to find the police”,翻譯過來顯然是“很難找到警察”,這句話頓時引來大量網(wǎng)民圍觀。有網(wǎng)友將這句話翻譯為“找警察,有困難”。外國友人看到這樣的標(biāo)識不知作何感想。雖是小小的標(biāo)識語,可損害了我們的城市形象。這兩則標(biāo)識語也促使筆者對公共場所的標(biāo)識語作一番研究和思考。
標(biāo)識語又稱公示語,是應(yīng)用于公共場所的一種特殊的語言現(xiàn)象。凡是在公共場所懸掛、張貼服務(wù)于大眾的語言標(biāo)牌或標(biāo)語都屬于此范疇。標(biāo)識語一般都比較簡潔明了,有鮮明的目的性。標(biāo)識語就是要對受眾進(jìn)行指示和提示,或?qū)κ鼙姷男袨檫M(jìn)行限制,以達(dá)到規(guī)范和管理的目的。標(biāo)識語不只停留在語言層面上,它也是文化的載體。因此,在對標(biāo)識語進(jìn)行翻譯時,譯者應(yīng)同時考慮到文化差異性所帶來的語言差別。
隨著我國對外交流的日益頻繁,更多的外國友人來到我國旅游、工作和生活,甚至一部分外國友人受到我國獨特的人文氣息和一些其他因素的吸引,選擇在中國長期定居下來?,F(xiàn)在不單是中國各大城市到處可見外國友人的身影,一些小城市和城鎮(zhèn)也開始吸引更多的外國友人前來,比如山西的平遙,十多年前只是一個無名的小縣城。隨著它被列為世界文化遺產(chǎn),最近一些年吸引了無數(shù)人前往。如今一年四季,隨處可見各國友人在這座古老的縣城里悠閑地行走。對于初到中國的外國友人來說,不會講漢語,不識漢字,他們可獲得的有效指引和有力幫助除了找一個當(dāng)?shù)胤g全天陪護(hù)之外,公共場所的標(biāo)識語也是一個強(qiáng)大的工具。但錯誤的指示和標(biāo)識卻會給他們帶來混亂,造成誤解,甚至?xí)p害我們國家的形象。然而,目前我國各地標(biāo)識語的狀況比較亂。在我國成功舉辦2008年北京奧運(yùn)會、2010年上海世博會和同年舉辦的廣州亞運(yùn)會過程中,這三個城市都曾集中力量對城市的標(biāo)識語英語翻譯進(jìn)行整治和規(guī)范,情況相對好一些。而其他城市在三十年的改革開放進(jìn)程中,公共場所的標(biāo)識語不斷地設(shè)立、修改和添加,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),各部門對此也缺乏應(yīng)有的重視,只是覺得需要雙語標(biāo)識,所以隨便找一些懂外語的人士進(jìn)行簡單的翻譯,甚至直接交給制作標(biāo)牌或標(biāo)語的單位,這些單位經(jīng)過更為簡單、無知者無畏的翻譯后就直接完成,豎立或張貼在需要的地方。還有一些臨街的店鋪,更是將店鋪名稱或其他相關(guān)信息的英語翻譯當(dāng)成一種裝飾,或追趕時髦的象征,以為自己在門口掛上英語標(biāo)識就是提升檔次或和國際接軌,結(jié)果就是這些內(nèi)容經(jīng)由一些對英語只懂皮毛,甚至幾乎可以稱之為完全不懂,卻又自信滿滿、敢于下筆的“勇士”之手翻譯之后,堂而皇之地掛于街頭,出現(xiàn)的問題幾乎千奇百怪。這些對公共場所公示語的濫用和誤用都會帶來不良的社會影響,成為文明和諧社會的牛皮癬。只有正確的標(biāo)識英譯才可以發(fā)揮它應(yīng)有的社會效用,起到它的信息服務(wù)作用。
我國一些城市公共場所標(biāo)識語英譯混亂,存在諸多問題。筆者經(jīng)過對其認(rèn)真分析,歸納起來大致有以下幾類:
1.中式英語
嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)譯文應(yīng)簡潔,提出翻譯“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),要達(dá)到這個水平難度很大。英漢翻譯相對容易一些,只要理解原文,用適當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)出來即可。而漢英翻譯則幾乎可以成為譯者的一道坎。原文理解沒有任何問題,如何用順暢、地道的英文將它表述出來,的確需要譯者具有相當(dāng)?shù)膶I(yè)知識和能力。我國的英語學(xué)習(xí)者們大多在學(xué)校接受了長時間的理論教育、題海訓(xùn)練,是應(yīng)試的能手。但是實踐能力欠缺。如果給這些學(xué)子們一些四、六級試題,甚至英語專業(yè)的學(xué)生們需參加的八級試題,他們并不發(fā)愁,下筆如有神。但涉及到實際的社會場景,他們就會翻字典,或生搬硬套課本中學(xué)來的知識,最終翻譯出來的東西就不盡如人意了。這些翻譯可能勉強(qiáng)達(dá)意了,外國友人也大概能看懂,知道他們所想要表述的意思,只是是中式英語,不是地道的英語。例如:“愛護(hù)花草,請勿入內(nèi)”。天安門廣場的草地上曾豎起標(biāo)識牌,將其譯為:“Care of the green,please do not enter.”這樣的翻譯本身沒有錯誤,但不是非常準(zhǔn)確。正確的翻譯應(yīng)為“Keep off the grass.”再如“辦公區(qū)域,游客止步”,有些地方將其翻譯為“Office area,please don’t come in.”其實翻譯為“Staff only”就比較簡潔,又很地道。某座古跡旁豎有標(biāo)牌“Don't sketch”。Sketch應(yīng)是“寫生、速寫、畫草圖”等意。禁止涂抹亂寫應(yīng)翻譯為“No Graffiti”。又如“歡迎下次再來”,有些地方將其翻譯為“Welcome you again!”外國友人看到這個就暈了,為什么要歡迎我兩次???有一些翻譯錯誤就更明顯了。例如某個境外事務(wù)辦公室上懸掛的標(biāo)識牌上赫然寫著:“Reception of Aliens.”翻譯成漢語應(yīng)該是“外星人接待處”吧!此類表達(dá)一般有一些約定俗成的表述,可以認(rèn)真地去查找資料,找到最準(zhǔn)確的譯文,而非搬來字典,逐詞地去查,再生硬地組合在一起,或干脆想當(dāng)然,否則翻譯出來的東西只能是中式英語。
2.不了解詞的文化差異所造成的翻譯錯誤
這個問題比較典型的例子是對于廁所的翻譯。我國很多地方的廁所都使用“W.C”這個翻譯。W.C是water closet的縮寫,指的是有抽水馬桶設(shè)備的廁所,而這種類型現(xiàn)在已基本退出歷史舞臺了。另一方面,W.C翻譯為漢語,相對應(yīng)的應(yīng)是“茅坑、茅廁”之類,是一個不太雅的詞,我們一定不會把這樣的漢語作為公共場所的標(biāo)識語。但這個具有不雅之意的英文標(biāo)識在我國如此普遍,令人費(fèi)解。有些地方把男女廁所標(biāo)識為“Male”和“Female”,這就更不對了,這兩個詞所對應(yīng)的意思是“雄性”和“雌性”。規(guī)范的表達(dá)應(yīng)為“Toilet”,男廁標(biāo)為“Gents或Men”,女廁標(biāo)為“Ladies或Women”。還有一則這樣的翻譯,某殘疾人專用衛(wèi)生間上寫有“Deformed Person”,這個翻譯過來大概是“畸形人專用”這樣的意思,錯得有點離譜了。
3.望文生義型的翻譯及其他
世博會期間,一些酒店為了招攬外賓,也在自家酒店招牌下方加上了英文:Big Wine Hotel,看了讓人忍俊不禁。依舊是上饒三清山,在保衛(wèi)處不遠(yuǎn)的地方豎立著這樣的警示牌:“Be careful,thieves.”這句話讓人摸不著頭腦,大概是想說“小心小偷”,這個保衛(wèi)處的出發(fā)點是好的,想要外國友人也看管好自己的個人財產(chǎn),但是英語翻譯這個看似小事,卻關(guān)乎臉面的事還是要請專業(yè)人士來把關(guān),小心謹(jǐn)慎、嚴(yán)肅認(rèn)真為好。不然的話,顏面盡失的可不只是一座三清山或一個小小的保衛(wèi)處。至于其警示的效用當(dāng)然是無從談起了。某地自行車停放處豎有一標(biāo)牌,上書:“此處禁止停放自行車”,下方有英文翻譯:“It is here prohibition against to stop to put the bicycle,and throw to lose the result complacent.”這個翻譯把人徹底搞暈了,不知道是不是看車子的大爺大嬸一時興起,親自上陣,搬著字典弄出來的作品。筆者這樣說絕對沒有歧視或嘲弄看車大爺大嬸之意,只是覺得術(shù)業(yè)有專攻,專業(yè)性強(qiáng)的東西還是專業(yè)人士來完成比較好。還有一些例子就比較極端了。例如在網(wǎng)絡(luò)上看到這樣的一些標(biāo)識語:Kaifeng bus stop jin mouth.我們看到后肯定先會暈半秒,接著反應(yīng)過來,爆笑。而外國友人估計就暈得七葷八素,永遠(yuǎn)不會反應(yīng)過來了。還有一則翻譯,一個巨幅廣告牌豎立在烏魯木齊市街頭。同樣是有圖有真相,大家仔細(xì)看圖中“與世界對話”的翻譯:AND WORLD DIALOG.這些個翻譯簡直就是城市的硬傷。顯然制作方太小覷翻譯,不拿英語當(dāng)一回事了。他們顯然沒有意識到,自己這一隨意,出了笑話,傷害了城市的形象,給城市干干凈凈的臉上生生地畫了一個個大麻點。
總之,對公共場所的英譯問題進(jìn)行研究,目的就是想要達(dá)到全國的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),使這種特殊的語言規(guī)范化,建設(shè)一個干凈的語言環(huán)境,使外國友人看到我們城市中的標(biāo)識語,都清楚明了,使英語學(xué)習(xí)者看到這些標(biāo)識語,也能當(dāng)作一種學(xué)習(xí)的途徑。公共場所的英譯統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化是一項龐大的工程,需要翻譯工作者、英語學(xué)習(xí)者和全社會的關(guān)注。設(shè)立標(biāo)識語、標(biāo)識牌的單位和個人如果想用或需要用雙語來進(jìn)行標(biāo)識,一定要意識到這項工作的重要性,保證其以一種正確的形式出現(xiàn)在公眾視線中。在需要翻譯時,制作方應(yīng)尋求有專業(yè)知識的人士幫助,確認(rèn)無誤后再交付制作。對已經(jīng)存在的錯誤標(biāo)識翻譯應(yīng)予以糾正,還我們的城市一個干凈健康的語言環(huán)境。
[1]程志華.淺談英漢翻譯中的思維轉(zhuǎn)換[J].閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2001,(1).
[2]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006,(2).
[3]徐志恒.公示語英譯錯誤分析及其翻譯策略研究[D].吉林大學(xué),2007,(4).
[4]北竹,單愛民.談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(5).
H315.9
A
1673-0046(2011)10-0198-02