国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商標翻譯藝術(shù)所折射出來的消費心理特性

2011-08-15 00:49:14江西服裝學院潘國培李金燕
中國商論 2011年18期
關(guān)鍵詞:消費消費者心理

江西服裝學院 潘國培 李金燕

商標翻譯藝術(shù)所折射出來的消費心理特性

江西服裝學院 潘國培 李金燕

商標作為商品的標記,是市場競爭的有力手段,其重要性在于它不僅關(guān)系到企業(yè)的經(jīng)濟效益,更蘊含著深刻的文化內(nèi)涵和消費理念。商標的翻譯在遵循基本翻譯原則的前提下,須做必要的藝術(shù)化處理,使之具有審美性、廣告性、民俗性、創(chuàng)意性,對最大限度地迎合消費者心理、開拓市場具有十分重要的意義。

翻譯藝術(shù) 商標 消費心理 審美情趣 民俗

商標是商品的標記,是企業(yè)產(chǎn)權(quán)的組成部分,也是產(chǎn)品經(jīng)營實力的象征。企業(yè)通過商標這一無形資產(chǎn)“吸引回頭客”,進而占領(lǐng)市場;消費者通過“認牌購物”減少購物成本,同時也從名牌得到心理需求的滿足。好的商標名寓意深刻,引人注目,易于消費者留下深刻印象。因此,對商標詞的翻譯就不得不考慮消費者心理這一重要因素了。

“翻譯是一門藝術(shù), 是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作。如果把寫作比成自由跳舞, 翻譯就是戴著手銬腳鐐跳舞, 而且還要跳得優(yōu)美?!?由于民族背景、文化習俗的不同, 對于言簡意賅、蘊意深遠的商標名的翻譯, 僅僅做到“信、達、雅” 還遠遠不夠,還要做到“傳神”和“化境”。這種“傳神”和“化境”就是所謂的藝術(shù)化翻譯處理。最終的商標譯名必須具有廣告性和鼓動性,將豐富的信息濃縮于方寸之間,最大限度地發(fā)揮出商標應(yīng)有的感召力,來激起顧客們的消費沖動。因此,幾乎所有的商標翻譯都是圍繞如何激發(fā)消費心理這一商業(yè)過程而展開的,就連我們所要求的商標譯名的獨特性、新穎性、藝術(shù)性和特色性也都是為商標的商品屬性而服務(wù)的。

1 商標翻譯藝術(shù)所表現(xiàn)的消費心理特性體現(xiàn)在譯名的審美觀上

從消費心理學的角度看,人們對美的物品極有可能激起購買欲望。因此,對商品標志的翻譯不僅要符合目標語國的風俗人情,還要符合消費者們的審美情趣。商標名稱看上去要給人以吉祥、安康、如意、實用的感覺,念上去還要郎朗上口、韻味十足,讓人浮想聯(lián)翩。眾所周知,諾基亞手機是全球品牌手機,其外文商標是Nokia,雖說很多文獻稱其漢譯名稱為音譯而來,但筆者不完全茍同,根據(jù)“英漢譯音表”的規(guī)則,Nokia應(yīng)該譯為“諾基阿”,然而,漢語里,“阿”這個字在構(gòu)詞的時候,一般不放在末尾,故把Nokia譯為“諾基亞”應(yīng)該是做了稍微加工的?!爸Z基亞”一詞中每個字都有輔音和元音拼讀而成,念起來自然、響亮,且其中“諾亞”的兩個字還與一個美好傳說有關(guān),給人以極大的審美想象空間,故其受到中國消費者的歡迎也就不足為奇了。另有一種服裝品牌為“Goldlion”,中文譯為“金利萊”,細細品味起來,如果將“萊”字結(jié)合以諧音的“來”字,三個字結(jié)合起來,恰好符合消費者圖個吉利的心理,“金” 字又能給人帶來美好的向往。再如Brandy(酒)的漢譯“白蘭地”令人產(chǎn)生無比美好的聯(lián)想 —— “白蘭花盛開之地”,非常富有詩情畫意。像這類成功的商標譯名還有:汽水商標“7-up”譯為“七喜”; 手機商標“MOTOROLA” 譯為“摩托羅拉”;服裝商標“Adidas”譯為“阿迪達斯”;汽車品牌“Rolls Royce”譯為“勞斯萊斯” 等等;有些漢譯商標在文字上雖沒有特別的寓意,但讀起來卻得心應(yīng)手、方便記憶,卻能給人以別樣的美。

迎合消費者心理,尊重民族習俗,是商標翻譯的靈魂。故而好的商標譯名一定是翻譯藝術(shù)與審美藝術(shù)的結(jié)合體,一定能成為商品大眾消費的催化劑。一種好的商品,加上一個動聽的名字,無異于錦上添花,使其更能在商戰(zhàn)中獨領(lǐng)風騷,引導消費,促進消費。

2 商標翻譯藝術(shù)所表現(xiàn)的消費心理特性體現(xiàn)在譯名的廣告性上

商標的譯名必須具有打動消費者、刺激消費者消費的功用,而不能僅僅局限于語言等效性原則,這也成為了判斷一個商標是否成功的準則之一。如果商標的譯名不能對所在國家達到催生消費觀念的作用,就不可能達到商標翻譯的實際效果。商標翻譯不僅僅是達意,更重要的是應(yīng)意,以真正起到吸引顧客的作用,表現(xiàn)其內(nèi)在的招攬魅力。所以,有時翻譯就必須要超越其自身的意義,來催生商標譯名的實際廣告效應(yīng),而大大提高市場的消費預(yù)期。以香皂的商標“Safeguard”(舒膚佳)為例,該商標的英文“safeguard”的中文含義為“安全員”,意為皮膚的“保護神”,把它翻譯為“舒膚佳”,就讀音上來看,與漢字“舒膚佳”極其相似,但是這三個漢字均不是來自于“英漢譯音表”,而是翻譯者深思熟慮的結(jié)果,特別是這個“佳”字的使用,更是把香皂的優(yōu)越性能,表現(xiàn)得淋漓盡致?!笆婺w佳”集商標和廣告詞于一身,能很快打動消費者也就非常自然了。再如,有一種用于治療男性勃起功能障礙的藥物Viagra,初始譯為“萬艾可”,從字面上來看,它實難以打動消費者。但自從將其翻譯為“偉哥”后,就不得不說這一商標的翻譯決非信手拈來,實是經(jīng)過精心琢磨的,它預(yù)示著患者在服用了該藥以后,能夠面貌煥然一新,威猛無比。這種廣告式的商標譯名肯定要比“萬艾可”更能引起消費者心中的震撼。飲料商標Coca Cola,其本身并無含義,譯為“可口可樂”,所用方法以音譯為主,但音譯時所取的漢字并不是按音義的規(guī)則選取的,而是利用了漢語中的一種特殊語言現(xiàn)象——諧音,一看便知是飲食類商品,預(yù)示著消費者喝了該飲料以后,既能解渴,又能心情舒暢,對消費者充滿了誘惑。

經(jīng)典的商標譯名充滿了智慧,僅僅用幾字就表達了產(chǎn)品的性質(zhì)、性能、特點、消費理念等信息,這將會影響著消費者們的一生。像這類商標還有:Good Companion良友(香煙);Nike 耐克(運動服裝)等等。

3 商標翻譯藝術(shù)所表現(xiàn)的消費心理特性體現(xiàn)在譯名的藝術(shù)性上

有些商標的譯名無論是在字面上,還是在發(fā)音上都找不到原詞意義的影子,而是完全突破原英文商標理念之后,換了一個聯(lián)想意義好,又能突出產(chǎn)品特點的詞,讓人耳目一新。與其說這是翻譯,還不如說這是一種創(chuàng)意,是一個新詞再造。例如洗發(fā)水商標“Rejoice”如果譯為“喜悅”, 誰還能將之與洗發(fā)水聯(lián)系在一起?把它轉(zhuǎn)譯為“飄柔”,能讓人即刻聯(lián)想到使用了這種洗發(fā)水之后,頭發(fā)柔順飄逸的情景,該商品自然就符合了消費者們的心理。同樣,另一種洗發(fā)水商標“Head & Shoulders”(海飛絲),原譯為 “海倫仙度絲”,譯名冗長又讓人莫名其妙,遠遠比不上現(xiàn)譯名“海飛絲”生動易記。再如電腦品牌“Lenovo”,譯為“聯(lián)想”,更是妙手之作。 像這些商標譯名經(jīng)翻譯藝術(shù)創(chuàng)作之后,將成為商業(yè)界的不朽之作,令人回味無窮。

目前,國內(nèi)的知名企業(yè)為了占據(jù)海外市場,也越來越重視英文商標的開發(fā)。例如:中國知名的服裝企業(yè)雅戈爾就曾對“雅戈爾”一詞的英譯頗費了一番心思。如果把雅戈爾簡單地用漢語拼音譯為“Yageer”,將會令外國人莫名其妙,現(xiàn)把它專譯為“Younger”,就使得它有了豐富的內(nèi)涵了。再如:紅豆牌服裝遠銷海外,就使用了一個外文商標“Hodo”,以漢語拼音為基調(diào),稍加改動,轉(zhuǎn)譯為符合外語發(fā)音的一個詞,也就比較有創(chuàng)意,易于被外國消費者們接受。

4 商標翻譯藝術(shù)所表現(xiàn)的消費心理特性體現(xiàn)在譯名的民族文化上

每一個人都是社會群體中的一分子,他們在這個群體中工作、生活,因此,人們的一切行為都將受到社會文化、民族風俗的影響,包括人們的消費活動及消費心理。鑒于此,商標翻譯必須要考慮民俗因素,要明確目標語國的民俗嗜好、禁忌等情況,要清楚哪些詞(字)是他們喜歡聽的、哪些詞(字)是他們忌諱說的,只有這樣,商標譯名被目標市場消費者們接受的程度才會大大提高、產(chǎn)品銷售成功的機率才能大大提升。

商標是企業(yè)與消費者相互溝通的一座橋梁,在日益頻繁的跨文化營銷過程中,由于不同目標市場文化背景差異,商標翻譯應(yīng)避免觸犯目標市場的文化禁忌,而導致營銷失敗。中國人的消費心態(tài)是趨求吉祥,講究實用,期望美好,故有帶有吉祥語的這類商標:“旺旺(餅干)”、“嘉士利(食品)”、“金福緣(酒)”、“佐爾美(服飾)”、“捷安特(自行車)”等,這反映了人們的一種價值取向。許多英文商標在漢譯時就注意了中國消費者的價值觀念及民族心態(tài),如“Cannon(佳能)”、“Gil-lette(吉利)”、“Dove德芙(與“德福”同音)等。”即使對吉祥數(shù)字的理解也不盡相同。在我國有“666”、“ 999”、“ 金六?!?、“ 三元”、“ 三槍”、“ 十三香”等這些數(shù)字用作商標的商品;在歐美則能夠見到以“7-Up”、“ Mild Seven”、“ 7-Eleven”等為商標的商品。

如果不理解文化差異,將直接影響到翻譯效果。比如,國內(nèi)有一種減肥藥,它的英文譯名為“Obesity—Reducing Tablets”, 美國人認為這種減肥藥是專門為患肥胖癥的人群服用的,Obesity漢意為肥胖癥,因為美國人比較忌諱“肥胖”,故導致產(chǎn)品無人問津。后來,該商品的譯名改為“Slimming”,才使得產(chǎn)品起死回生。再如:“鳳凰(phoenix)”在我國傳說中是一種神異動物,代表“運氣、快樂和優(yōu)雅”,人們相信騎“鳳凰”自行車能帶來好運氣,而在西方文化傳說中鳳凰是一種長生鳥,相傳此鳥生在阿拉伯沙漠中,活500年后即自焚化為灰燼,再由灰燼復(fù)生,故有“再生、復(fù)活”等意思,因此該商品在西方就很難打開銷路了。這些事例說明,民俗文化和消費理念有直接聯(lián)系,因此商標翻譯必須要體現(xiàn)民俗風情、社會習俗等元素。

5 結(jié)語

商標本身就具有商業(yè)性,直指消費者,商標的譯名或再創(chuàng)也不能例外。高度科學化和藝術(shù)化的商標翻譯大多字里行間都透露著消費心理特證,因此商標的翻譯藝術(shù)就決定了一個具有生命力的商標譯名必須具有—— 審美性、廣告性、通俗性、民俗性、群體性、藝術(shù)性和聯(lián)想性等等。為此,對于從事商標翻譯的人來講,要做好這一工作,除了有基本的翻譯能力外,還必須了解商標所涉及到的其他學科領(lǐng)域,尤其是市場學、廣告學、消費心理學和美學等。只有這樣,英語工作者所翻譯出的商標譯名才會富有創(chuàng)意,才能令消費者為之心動,最終才會具有最大商業(yè)價值。

[1] 王克嘉.英文小說名翻譯藝術(shù)趣談[J].牡丹江教育學院學報,2010,(03).

[2] 劉方俊.論英文商標漢譯的內(nèi)質(zhì)性[J].中國水運(學術(shù)版), 2006,(12).[3] 李淑春.從消費者的審美心理談商標漢譯[J].巢湖學院學報,2004,(05).

[4] 安亞平.中國名牌產(chǎn)品商標詞譯名分析及其翻譯方法[J].上??萍挤g,2004,(04).

[5] 謝建平.試論民族心理與商標語言創(chuàng)意[J].外語與外語教學,2001,(12).

[6] 史玉娟.從文化差異看商標翻譯的方法及原則[J].沈陽工程學院學報,2005,(01).

F272

A

1005-5800(2011)06(c)-018-03

猜你喜歡
消費消費者心理
看見具體的自己
光明少年(2024年5期)2024-05-31 10:25:59
心理“感冒”怎樣早早設(shè)防?
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:54
國內(nèi)消費
新的一年,準備消費!
小康(2021年1期)2021-01-13 04:56:24
消費者網(wǎng)上購物六注意
心理感受
娃娃畫報(2019年11期)2019-12-20 08:39:45
40年消費流變
商周刊(2018年23期)2018-11-26 01:22:20
知識付費消費者
悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
悄悄偷走消費者的創(chuàng)意
泾阳县| 大连市| 蓬溪县| 南丹县| 安龙县| 太原市| 重庆市| 利津县| 东山县| 临夏县| 武乡县| 绥棱县| 陆良县| 雅江县| 吴旗县| 潞西市| 仁寿县| 麻栗坡县| 洛浦县| 肃北| 大城县| 新源县| 慈利县| 福建省| 乌鲁木齐县| 宝坻区| 汕尾市| 海门市| 余庆县| 泊头市| 娄底市| 连南| 胶南市| 沐川县| 苗栗市| 鸡西市| 荣成市| 监利县| 惠东县| 长泰县| 涞水县|