国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從互文性視角看《受戒》英譯文中佛教文化的翻譯

2011-08-15 00:48鴿
關(guān)鍵詞:佛教文化互文互文性

張 鴿

(河南大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,河南 開(kāi)封 475001)

《受戒》是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名作家汪曾祺的代表作,以寫(xiě)美和健康的人性而著稱。《受戒》主要呈現(xiàn)了一群和尚的宗教生活和世俗生活。宗教生活雖不是他們生活的全部,卻是全篇小說(shuō)展開(kāi)的線索和主要場(chǎng)景。由此,佛教文化的翻譯效果對(duì)譯作整體閱讀效果有著至關(guān)重要的影響。本文將嘗試從互文性視角出發(fā)評(píng)析《受戒》英譯文中宗教文化的翻譯效果。

1 互文性理論與翻譯

互文性(intertextuality)這一概念是法國(guó)文論家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1969年首先提出的。她認(rèn)為,每個(gè)文本都是由互文性引文馬賽克般拼嵌起來(lái)的,每個(gè)文本都是對(duì)其他互文本的吸收和轉(zhuǎn)化[1]125。秦海鷹對(duì)互文性的適用范圍作了如下的界定:“互文性是一個(gè)文本把其他文本納入自身的現(xiàn)象,是一個(gè)文本與其他文本之間發(fā)生關(guān)系的特性。這種關(guān)系可以在文本的寫(xiě)作過(guò)程中通過(guò)明引、暗引、拼貼、模仿、重寫(xiě)、戲擬、改編、化用等一系列互文寫(xiě)作手法來(lái)建立,也可以在文本的閱讀過(guò)程中通過(guò)讀者的主觀聯(lián)想、研究者的實(shí)證研究和互文分析等各種互文閱讀方法來(lái)建立。其他文本可以是前人的文學(xué)作品、文學(xué)范疇或整個(gè)文學(xué)遺產(chǎn),也可以是后人的文學(xué)作品,還可以泛指社會(huì)歷史文本?!盵2]總之,互文性指的是不同作品間的相互影響和聯(lián)系。

早在上世紀(jì)70年代,人們就已將翻譯研究同互文性理論聯(lián)系在一起了。人們認(rèn)為,除其他類(lèi)型的互文性關(guān)系如引用、仿擬、摘要、改編等之外,翻譯同源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)中的其他文本之間同樣具有互文性。這是因?yàn)椋胺g實(shí)踐的過(guò)程不僅包含著語(yǔ)言之間、文本之間、意義之間的轉(zhuǎn)換,而且諸多原文和譯文還在更廣闊的時(shí)空進(jìn)行著互相補(bǔ)充、互相指涉,從而創(chuàng)造出比單純的翻版或是復(fù)制更為豐富的意義?!盵3]從互文性聯(lián)系的觀點(diǎn)來(lái)看,譯文(新文本)跟前文本(原語(yǔ))有聯(lián)系,是由前文本演變而來(lái)的,譯者不能脫離原文進(jìn)行主觀的闡述,也即譯文必須忠實(shí)于原文,保持原文的風(fēng)格。從轉(zhuǎn)換的觀點(diǎn)來(lái)看,譯者面對(duì)的是譯文的讀者,他在用目的語(yǔ)對(duì)前文本進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,要找到既與前文本(原語(yǔ))相對(duì)應(yīng),又能為譯入語(yǔ)讀者理解和接受的詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行置換。這些用來(lái)置換的東西就是譯者的互文性知識(shí)。[4]譯者在翻譯過(guò)程中,首先要對(duì)原文進(jìn)行互文性閱讀,充分理解原文的內(nèi)容、意義并體會(huì)原文的藝術(shù)效果,然后根據(jù)其對(duì)譯入語(yǔ)的相似文體和語(yǔ)類(lèi)的作品的了解和把握進(jìn)行翻譯。如果他的互文性知識(shí)豐富,那么譯作的閱讀和接受效果就會(huì)較好。接下來(lái)筆者將從互文性視角就譯者對(duì)《受戒》中佛教文化翻譯的效果進(jìn)行評(píng)析。

2 宗教文化的翻譯和處理

漢時(shí)佛教從印度傳入中國(guó),本屬于外來(lái)宗教。但千余年來(lái)佛教經(jīng)中國(guó)本土文化的吸收和改造,已經(jīng)逐漸融入并成為中華民族社會(huì)文化體系的重要組成部分。它對(duì)中國(guó)文化和華夏民族心理產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響是無(wú)法估量的,可以說(shuō)任何一種外來(lái)文化都無(wú)法和佛教文化相匹敵。

《受戒》講述的是一群佛門(mén)中人的故事,佛教文化元素滲透到他們物質(zhì)生活和精神生活的方方面面。從小和尚明子進(jìn)廟那天起,他在“荸薺庵”的日常生活到最后進(jìn)行“受戒”,這些情節(jié)都發(fā)生在佛門(mén)境地。其間涉及頗多佛教專門(mén)術(shù)語(yǔ),諸如佛的稱謂、佛教的建筑以及一些具體的佛教禮儀和經(jīng)文。有效地傳達(dá)這些佛教文化可使譯文讀者也同樣領(lǐng)略到佛教文化在原文語(yǔ)境中所起的重要作用。

2.1 佛的稱謂和佛教建筑及禮佛用具

閱讀譯文可明顯發(fā)現(xiàn)此類(lèi)詞匯譯者多采取直譯法。眾所周知,佛教在中國(guó)本屬外來(lái)文化。佛教對(duì)西方國(guó)家而言當(dāng)然也是外來(lái)文化,那么從互文性視角來(lái)看,直接用梵語(yǔ)翻譯佛的稱號(hào)和佛教殿堂名稱倒是很經(jīng)濟(jì)省力且有效的做法。 例如“彌勒佛”為“Buddha Maitreya”,“三世佛”為“Trikala Buddhas”,[5]58“釋 迦 摩 尼佛” 為 “the Buddha Sakyamuni”,“大雄寶殿”為“the Mahavira Hall”,“藏經(jīng)樓”為“Tripitaka Pavilion”[5]100等。

禮佛用具“如意”譯者將其音譯為“ruyi”,并加了腳注“An S-shaped ornamental object, a symbol of good luck”。[5]100參閱《佛教文化的關(guān)鍵詞》一書(shū)可得知,“如意”,雖原為印度古時(shí)候的爪杖,但傳入中國(guó)后,逐漸演變成一般的手持之物,其意義也引申為“吉祥如意”;同時(shí),其用處也由搔癢而代之在上面寫(xiě)錄文字,以為法師說(shuō)法時(shí)備忘。[6]276由此可見(jiàn)譯者的處理方法是很靈活的,雖同為外來(lái)詞匯,但具體情況具體對(duì)待?!叭缫狻苯?jīng)過(guò)演化已成為中國(guó)特色文化的一部分,所以特別對(duì)待采取音譯處理并加注??上щm加了注,讀者了解到了其表示吉祥的語(yǔ)用意義,但其鮮活生動(dòng)的文化意象卻喪失了。譯文中相應(yīng)處加幅“如意”的插圖會(huì)不會(huì)有所彌補(bǔ)呢?馬慈祥針對(duì)民俗文化翻譯時(shí)提出的“圖像傳譯法”在這里不妨一顯身手?!皥D像傳譯法是一種用圖片的形式將原語(yǔ)民俗事象展現(xiàn)出來(lái),并輔之于一定的文字說(shuō)明的翻譯方法。”[7]110如用此法翻譯“如意”則可形神兼?zhèn)?,可激起譯語(yǔ)讀者對(duì)異域文化的好奇心理,從而達(dá)到事半功倍的效果。

再看佛教重要法器“木魚(yú)”的翻譯?!澳爵~(yú)”被直譯為“the wooden fish”,并加注“A percussion instrument made of a hollow wooden block,used by Buddhist priest to beat a rhythm when chanting scriptures。 ”[5]100據(jù)《佛教文化的關(guān)鍵詞》一書(shū)中有關(guān)木魚(yú)的由來(lái)、制作工藝及其外形的交代,直譯為“the wooden fish”似無(wú)不妥,腳注則補(bǔ)充說(shuō)明了木魚(yú)的功用。想必讀者是能體會(huì)到譯者的良苦用心的,既想傳播異域文化,又想不失其可讀性。

對(duì)準(zhǔn)佛教術(shù)語(yǔ)的翻譯也值得一提。荸薺庵對(duì)外放債,放債很少虧欠,因?yàn)槟切┑钁艉徒桢X(qián)的人 “怕菩薩不高興”。這里菩薩不是指佛教里哪個(gè)特定的受人頂禮膜拜的偶像,而是民間對(duì)神的一般性稱謂,就像佛教信徒祈禱或遭遇兇險(xiǎn)不幸時(shí),默念“菩薩保佑”一樣,意即求神庇佑。庵里的僧人被看作神在凡間的代表,所以“怕菩薩不高興”此處譯為“were afraid of offending the Buddha”[5]68是完全可以理解和接受的。由此可見(jiàn)沒(méi)有對(duì)原語(yǔ)文化中民間生活的了解,解讀特定詞匯的實(shí)際語(yǔ)用意義,貼切的翻譯是很難做到的。

2.2 佛門(mén)禮儀及佛經(jīng)

自主人公明子出場(chǎng)并被安排去當(dāng)和尚,就陸續(xù)出現(xiàn)了許多佛門(mén)禮儀。這些禮儀對(duì)小說(shuō)故事情節(jié)的展開(kāi)起著不可小覷的作用。一方面這些禮儀是和尚宗教生活的一部分,另外這些禮儀也調(diào)劑了一般民眾的世俗生活,如放焰口時(shí)人們拉和尚一起娛樂(lè)——唱小調(diào)、酸曲,拉絲弦,吹管笛等,做盂蘭會(huì)時(shí)看“飛鐃”表演,而且大姑娘小媳婦還有可能和年輕漂亮的和尚私奔。這些雖為正統(tǒng)道學(xué)家所不齒,卻是現(xiàn)實(shí)的民間生活,人們對(duì)此見(jiàn)怪不怪,因此也無(wú)傷大雅。

先看佛教禮儀的翻譯。佛教的禮儀,即佛教進(jìn)行和奉行佛事活動(dòng)的禮節(jié)和儀式,又曰法會(huì),是佛教的重要活動(dòng),十分講究,其譯名多數(shù)固定。這是不是意味著翻譯時(shí)必須亦步亦趨呢?這要看翻譯的目的了,如果是為了特意向譯語(yǔ)讀者介紹佛教文化的特質(zhì),翻譯時(shí)當(dāng)然要謹(jǐn)慎從事。但文學(xué)作品中的佛教文化術(shù)語(yǔ)則側(cè)重其通俗的語(yǔ)用意義,法事活動(dòng)像“放瑜伽焰口”、“拜梁皇懺”、“做盂蘭會(huì)”等是比較復(fù)雜的,且有很強(qiáng)的專業(yè)性,若事無(wú)巨細(xì)地譯出細(xì)節(jié)恐怕會(huì)出力不討好。而它們?cè)谠谋局械淖饔脽o(wú)非是讓讀者知道它們是一些法事活動(dòng),規(guī)模和類(lèi)別不同而已。如要打破砂鍋問(wèn)到底,還要求助于專門(mén)的佛學(xué)詞典或百科全書(shū)。所以譯者這里避重就輕只譯出了它們作為法事活動(dòng)的語(yǔ)用意義,把前兩者合譯為“to perform the Buddhist rites”,[5]52后者則譯為“a large-scale service is performed”。[5]72這樣做便于讀者理解,不會(huì)干擾其把主要精力放在關(guān)注作品的主旨上去。作佛事有一些既定程序,如唱“開(kāi)香贊”和“嘆骷髏”等。一般讀者只了解它們是佛事程序就足夠了,不需把其具體內(nèi)容弄得很詳盡就能理解其在原文中的意義和作用。 此外,“psalm” 除了 “one of the 150 lyrical poems and prayers that comprise the Book of Psalms in the Old Testament; said to have been written by David” 之外還有“any sacred song used to praise the deity”之意,因此譯者根據(jù)上下文把唱“開(kāi)香贊”和“嘆骷髏”模糊處理為“chanting psalms”[5]62和 “to perform a solo chant”[5]68是不會(huì)引起譯文讀者的誤解的。

小說(shuō)引文中明子唱的經(jīng):

“爐香乍爇——”“爐香乍爇——”

“法界蒙薰——”“法界蒙薰——”

“諸佛現(xiàn)金身……”“諸佛現(xiàn)金身……[5]63”

……

從“互文性”視角來(lái)看,這段佛經(jīng)摘引自《金剛經(jīng)》中的“爐香贊”[8],其全文如下:

“爐香乍熱;法界蒙薰;諸佛海會(huì)悉遙聞。

隨處結(jié)祥云;誠(chéng)意方殷;諸佛現(xiàn)全身。

南無(wú)香云蓋菩薩摩訶薩

南無(wú)香云蓋菩薩摩訶薩

南無(wú)香云蓋菩薩摩訶薩

南無(wú)本師釋迦牟尼佛

南無(wú)本師釋迦牟尼佛

南無(wú)本師釋迦牟尼佛

南無(wú)十方一切如來(lái)

南無(wú)十方一切如來(lái)

南無(wú)十方一切如來(lái) ”

這些佛經(jīng)對(duì)凡夫俗子或初入佛門(mén)的弟子,比如小和尚明子來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直難如天書(shū),所以若把這些經(jīng)文回譯為梵語(yǔ)豈不是很妙。除了那些得道高僧一般人應(yīng)讀不懂才正常。而譯者卻把高深的佛經(jīng)譯成英語(yǔ)中的大白話 “As soon as the incense is burned in the burner—”,“The holy world will be filled with its fragrance—”,[5]62“And the heavenly Buddhas will appear in their golden figures—”。[5]63這些通俗版的佛教經(jīng)文絲毫體現(xiàn)不出原文中小和尚明子誦經(jīng)時(shí)產(chǎn)生的玄秘精深之感。同時(shí)譯成梵語(yǔ)后,也能激發(fā)起譯文讀者對(duì)佛教經(jīng)文產(chǎn)生的崇敬感,就像普通英文讀者讀他們不懂的拉丁文版“圣經(jīng)”一樣。譯者這樣處理不能不說(shuō)是一種遺憾。

不過(guò),譯者對(duì)咒語(yǔ)“往生咒”的處理則比較可取?!拜┧j庵”的和尚既要像普通人家一樣過(guò)年殺豬吃肉,但他們身為和尚必竟比“在家人”多了一點(diǎn)慈悲。跟在家人不同的,是多一道儀式,要給即將升天的豬念一道“往生咒”,并且總是老師叔念,神情很莊重:“……一切胎生、卵生、息生,來(lái)從虛空來(lái),還歸虛空去往生再世,皆當(dāng)歡喜。南無(wú)阿彌陀佛!”雖給豬念了“往生咒”,這比黃鼠狼給雞拜年也好不到哪里去,可憐的豬還是無(wú)法逃脫成為人類(lèi)盤(pán)中美餐的命運(yùn),不過(guò)這樣以來(lái)似乎多了點(diǎn)幽默和諷刺。譯文“The difference was that they held a ceremony for it with the old monk chanting in a serious manner the reincarnation for the pig, which was about to go to Heaven”[5]78想必是譯者體會(huì)到這種幽默感并試圖用這種鄭重其事的語(yǔ)調(diào)重建這種幽默和諷刺效果所做的努力。

3 結(jié)語(yǔ)

《受戒》譯文中譯者主要采取了直譯、音譯加注和意譯等翻譯方法來(lái)處理原文中的佛教文化詞匯??傮w來(lái)講,譯者能較好地把握宗教文化在原文中承上啟下、渲染氛圍的作用,對(duì)譯文中宗教術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)用意義的把握、處理也比較恰當(dāng)。但稍覺(jué)遺憾的是,譯者有時(shí)卻忽略了譯語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文化所共享的互文空間,沒(méi)有對(duì)其加以利用來(lái)增強(qiáng)譯文的審美效果,如若用佛經(jīng)的來(lái)源語(yǔ)——梵文來(lái)譯原文中引用的《金剛經(jīng)》的部分經(jīng)文,譯文的整體閱讀效果將得到進(jìn)一步提升。

[1]Hatim.B&Mason.I.Discourse and Translator.[M].London:Longman,2001.

[2]秦海鷹.互文性理論的源起與流變[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004,(3):19-31.

[3]李明.文本間的對(duì)話和互涉——淺談互文性和翻譯的關(guān)系[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(5):5-9.

[4]李建紅.從互文性的角度看文章標(biāo)題的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2006,(2):118-121.

[5]Selected Stories by Wang Zenqi[C].Beijing:Chinese Literature Press& Foreign Language Teaching and Research Press, 1999: 50-113.

[6]陳耳東,陳笑吶,陳英吶.佛教文化關(guān)鍵詞——漢傳佛教常用詞語(yǔ)解析[M].天津:天津古籍出版社,2005.

[7]馬慈祥.民俗文化詞語(yǔ)的可譯性限度及其翻譯策略[J].青海民族研究,2009,(3): 109-111.

[8]參看http://www.hi.baidu.com/koal/blog/item/891cc033bfc64.

猜你喜歡
佛教文化互文互文性
從佛教文化遺存看天水在絲綢之路上的重要性
互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
從“禪韻壺”看佛教文化與紫砂壺藝術(shù)的融合
山重水復(fù) 柳暗花明——再議互文性理論關(guān)照下的高年級(jí)古詩(shī)詞教學(xué)
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
從佛教文化中汲取精進(jìn)的智慧
注釋、參考文獻(xiàn)與新聞?lì)悓W(xué)術(shù)語(yǔ)篇的互文性研究
佛教文化的內(nèi)在結(jié)構(gòu)與價(jià)值取向提升
圖像志的延伸:互文語(yǔ)境中的敘事性
“征圣”、“宗經(jīng)”和傳統(tǒng)藝文互文芻議
天水市| 凌源市| 富顺县| 通江县| 揭西县| 金门县| 广德县| 盐池县| 长寿区| 天气| 双流县| 隆化县| 攀枝花市| 保康县| 蓝田县| 高碑店市| 新蔡县| 仁布县| 涿鹿县| 原平市| 台北市| 金堂县| 芒康县| 盈江县| 栖霞市| 临汾市| 聂拉木县| 南澳县| 鱼台县| 孟州市| 临沂市| 锡林浩特市| 莱州市| 新竹县| 修水县| 吴旗县| 桐庐县| 广州市| 资源县| 天门市| 兴仁县|