代永強(qiáng),牛 霄
(1.太原理工大學(xué)輕紡工程與美術(shù)學(xué)院,山西太原030600;2.太原師范學(xué)院公共外語(yǔ)部,山西太原030012)
概念流利的核心:圖式轉(zhuǎn)換
代永強(qiáng)1,牛 霄2
(1.太原理工大學(xué)輕紡工程與美術(shù)學(xué)院,山西太原030600;2.太原師范學(xué)院公共外語(yǔ)部,山西太原030012)
近年來(lái),許多研究者運(yùn)用圖式理論或概念流利理論對(duì)英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行了研究,然而迄今為止很少有研究者用圖式理論來(lái)研究外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的概念流利問(wèn)題。針對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在的概念流利缺失問(wèn)題,在前人圖式理論和概念流利理論研究成果的基礎(chǔ)上,獨(dú)創(chuàng)性地將兩者結(jié)合起來(lái),提出了英語(yǔ)學(xué)習(xí)中概念流利的核心就是圖式的轉(zhuǎn)換,并從詞匯圖式轉(zhuǎn)換、句型圖式轉(zhuǎn)換和語(yǔ)篇圖式轉(zhuǎn)換等三個(gè)層面進(jìn)行了闡述,期望能夠有助于提高中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的綜合語(yǔ)言能力,促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)的進(jìn)一步改革。
圖式;概念流利;圖式轉(zhuǎn)換
20世紀(jì)80年代以來(lái),在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域掀起了一股圖式理論在外語(yǔ)教學(xué)中的閱讀、聽(tīng)力、寫(xiě)作、翻譯等方面的應(yīng)用性研究熱潮。孫桂英[1]、張法科[2]等對(duì)圖式理論與閱讀的關(guān)系作了研究;周相利[3]等則研究了圖式理論與聽(tīng)力的關(guān)系;另外,李明遠(yuǎn)[4]等研究了圖式理論與外語(yǔ)寫(xiě)作的關(guān)系;圖式理論與翻譯的研究者有王立弟[5]、潘紅[6]等。然而,這些研究只局限于圖式理論在外語(yǔ)教學(xué)的某一個(gè)方面的應(yīng)用,還很少有研究者用圖式理論來(lái)研究外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的概念流利問(wèn)題。而一直以來(lái),困擾我國(guó)眾多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的一個(gè)大問(wèn)題是外語(yǔ)概念流利性的缺失。盡管英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)篇(口語(yǔ)或作文)語(yǔ)言很流利,但總是缺乏本族語(yǔ)者概念產(chǎn)出的恰當(dāng)性[7]。因此本文嘗試用圖式理論來(lái)研究如何提高中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)概念流利能力。
Danesi指出:所謂概念流利,就是把目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)(如詞匯、語(yǔ)法)與其所反映的概念底層結(jié)構(gòu)匹配起來(lái)所達(dá)到的能力[8]。他認(rèn)為,要想達(dá)到概念流利,外語(yǔ)學(xué)習(xí)必須經(jīng)過(guò)概念重組(Conceptual reorganization)。
概念重組可分為以下3種類(lèi)型:①同形概念重組(Isomorphic):即目的語(yǔ)概念與母語(yǔ)概念完全重疊,如“阿司匹林”和“aspirin”;②部分重疊概念重組(Overlapping):即本族語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的概念只存在部分重疊,如goat在英語(yǔ)中除指“山羊”外,還可指“色鬼”之意。這時(shí)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者就必須內(nèi)化有別于本民族的概念結(jié)構(gòu);③如果兩種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法反映出迥然不同的概念結(jié)構(gòu),則只能重構(gòu)概念[9],如在中國(guó)白色表示不吉利,而在英國(guó)往往表示“純真”、“吉祥”之意,“a white day”意為“吉日”或“喜慶的日子”。
1932年,心理學(xué)家巴特利特 (Bartlett)在其著作《記憶》中首次提出了圖式理論。他認(rèn)為,圖式是人們理解、記憶和應(yīng)用知識(shí)的心理表征和框架結(jié)構(gòu)[10]。20世紀(jì) 80年代,魯梅爾哈特(Rumelhart)又進(jìn)一步發(fā)展并完善了這一理論,把圖式解釋為以等級(jí)層次形式存儲(chǔ)于長(zhǎng)時(shí)記憶中的一組“相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu)”或“構(gòu)成認(rèn)識(shí)能力的建筑砌塊”。他指出英語(yǔ)學(xué)習(xí)就是圖式積累改變的過(guò)程。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通過(guò)積累(Accretion)、調(diào)節(jié)(Tuning)、重構(gòu)(Reconstruction)來(lái)處理語(yǔ)言信息,豐富語(yǔ)言圖式,提高語(yǔ)言能力。所謂積累就是將信息直接同化到已有的圖式當(dāng)中,不做任何改變;當(dāng)新信息或經(jīng)驗(yàn)與原有的圖式不能相匹配時(shí),學(xué)習(xí)者就要調(diào)節(jié)或修改已有的圖式;當(dāng)調(diào)節(jié)或修改已有的圖式也不能適應(yīng)新信息時(shí),只能重構(gòu)圖式[11]。
從上文的討論可以看出,概念流利中3種類(lèi)型的概念重組基本上類(lèi)似于圖式變化的3種形式。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的初期,學(xué)習(xí)者經(jīng)歷的基本上是同形概念重組,即圖式的積累過(guò)程;但隨著外語(yǔ)學(xué)習(xí)進(jìn)入中高級(jí)階段,同形概念重組會(huì)逐漸讓位于重疊概念重組和概念重構(gòu),也就是圖式的調(diào)節(jié)和重構(gòu),因此我們可以以圖式理論為基礎(chǔ),來(lái)探討外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中概念流利的形成。筆者認(rèn)為,許多有一定基礎(chǔ)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者感到難以進(jìn)一步提高外語(yǔ)水平的原因之一,就是對(duì)重疊概念重組和概念重構(gòu)重視不夠。因?yàn)橹丿B概念重組和概念重構(gòu)往往涉及到英語(yǔ)語(yǔ)言背后的文化,體現(xiàn)了英語(yǔ)民族不同的認(rèn)知與思維方式。而真正的英語(yǔ)學(xué)習(xí)必須超越英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)本身,將其和語(yǔ)言使用下的思維與認(rèn)知方式緊密結(jié)合起來(lái),并最終接納英語(yǔ)語(yǔ)言民族的思維與認(rèn)知系統(tǒng)。因此要真正實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的概念流利,必須從思維與認(rèn)知的高度來(lái)探討詞匯圖式、句子圖式和文章圖式的漢英轉(zhuǎn)換問(wèn)題。
由于英語(yǔ)民族重理性的抽象思維特征,英語(yǔ)傾向于用名詞(詞組)表達(dá)動(dòng)作概念,尤其在正式文體中更是如此。而漢民族習(xí)慣于具象思維,語(yǔ)言中多用動(dòng)詞,因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,要注意引導(dǎo)學(xué)生將動(dòng)詞、形容詞句型圖式轉(zhuǎn)換為名詞句型圖式,告訴學(xué)生如果能將下面中國(guó)學(xué)生容易掌握的動(dòng)詞、形容詞句:
1)The floods considerably eroded the land.
2)They were narrow-minded and I don’t like it.
3)The film treats the struggle in that area in a dramatic way.
轉(zhuǎn)換為名詞句:
4)There was considerable erosion of the land from the floods.
5)I don’t like their narrow-mindedness.
6)The film is a dramatic treatment of the struggle in that area.
則更符合英語(yǔ)民族的抽象思維特征。
由于英語(yǔ)多用名詞,必然也要多用介詞,因而產(chǎn)生了許多用介詞+動(dòng)作名詞詞組替代動(dòng)詞或句子的結(jié)構(gòu)。因此和句子:
7)When we discussed with people on how education can help them succeed in life,a woman remembered the first meeting of an introductory science course about 20 years ago.
8)Do you agree or disagree the proposal?相比,下面的句子:
9)In our discussion with people on how educa-tion can help them succeed in life,a woman remembered the first meeting of an introductory science course about 20 years ago.
10)Are you in agreement with or disagreement with the proposal?
則更地道,更正式。
另外,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的西方人還習(xí)慣于使用語(yǔ)義較弱的高頻動(dòng)詞,如 do,make,get,have,pay等,與一些表動(dòng)作意義的名詞一起構(gòu)成動(dòng)詞詞組,充當(dāng)句子的謂語(yǔ)成分,來(lái)代替單個(gè)動(dòng)詞的表達(dá),因此句子:
11)The police conducted an investigation into the matter.比句子:
12)The police investigated the matter.更具英語(yǔ)的味道。
以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人注重思維的主體性,強(qiáng)調(diào)人對(duì)事物的影響。因此,漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)往往是由以人為代表的有靈名詞或代詞充當(dāng);然而,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人強(qiáng)調(diào)思維的客體性,在使用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想時(shí),往往比較強(qiáng)調(diào)客觀性,注重物對(duì)人的影響,主語(yǔ)往往傾向于以客觀事物或抽象名詞的形式加以表達(dá)。因此,中國(guó)學(xué)生在用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí)經(jīng)常使用人做主語(yǔ)。下面的句子是學(xué)生翻譯練習(xí)的答案:
13)Different people have different attitudes towards life.
14)I will never forget the help they have offered to me.
15)If we analyze the data carefully,we will find that the employees have made more efforts in their work and they have got more achievements.
我們可以將以上句子做如下修改,以符合英語(yǔ)民族的思維模式特點(diǎn):
16)Attitudes towards life vary from person to person.
17)The help they have offered to me will be rooted in my memory forever.
18)A careful analysis of the data indicates that the employees have made more efforts in their work and they have got more achievements.
高校思政實(shí)踐課實(shí)踐主角是學(xué)生,過(guò)程性管理者(主要由指導(dǎo)教師和朋輩導(dǎo)師擔(dān)任)是配角,只有充分調(diào)動(dòng)主角的實(shí)踐積極性,才能確保實(shí)踐實(shí)效性的不斷提升。
另外,漢語(yǔ)中人做主語(yǔ)的傾向,與英語(yǔ)中物做主語(yǔ)的傾向,還會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)主動(dòng)句較多,英語(yǔ)被動(dòng)句較多,特別是以it為主語(yǔ)的被動(dòng)句。下面是筆者摘自學(xué)生作文中的句子:
19)We must balance our study and work.
20)People all know that competition nowadays is very intense.If college students do not work hard,they can not find a satisfactory job.
21)Most people believe that doing part-time jobs can benefit college students in the long run.
若將句子19)~21)轉(zhuǎn)換為下面的被動(dòng)句:
22)Our study and work must be well balanced.
24)It is commonly believed that doing part-time jobs can benefit college students in the long run.則更符合英語(yǔ)民族的思維習(xí)慣
再如,善于抽象思維的英語(yǔ)民族往往把時(shí)間、地點(diǎn)或事物等“物稱(chēng)”,當(dāng)做“人稱(chēng)”來(lái)處理。下面是學(xué)生在閱讀理解中提出的認(rèn)為不好理解的句子:
25)New Year’s Day saw them enjoying themselves in the activity of gala.
26)The Second World War brought him rapid battle promotion.
27)The year of 2008 witnessed the great economic depression in the United States.
這些例子之所以難,是因?yàn)橹袊?guó)學(xué)生在表述類(lèi)似概念時(shí)基本上都是采取語(yǔ)法層面上很直白的下面的句型:
28)They enjoyed themselves in the activity of gala on New Year’s Day.
29)He got rapid battle promotion during the Second World War.
30)In the year of 2008,there was a great economic depression in the United States.
因此,在英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,要有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生把漢語(yǔ)思維模式的直白式句子圖式轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的隱喻式句子圖式。
英語(yǔ)民族強(qiáng)調(diào)“物我分立”,其思維方式以個(gè)體性為特點(diǎn),偏好抽象和分析思維,強(qiáng)調(diào)客觀、公正。因此,英語(yǔ)段落往往先在語(yǔ)篇的開(kāi)始就直接點(diǎn)題,態(tài)度明確,然后有條理、分層次地直線式向后發(fā)展,最后加以總結(jié)強(qiáng)調(diào),句與句之間用邏輯連接詞顯性銜接。而漢民族強(qiáng)調(diào)“物我不分”,其思維具有整體性的特點(diǎn),主觀、含蓄,故語(yǔ)篇呈現(xiàn)為迂回式的思維模式,語(yǔ)篇的開(kāi)始往往是從側(cè)面或外在因素“啟”,然后或“承”或“轉(zhuǎn)”,最后“合”,點(diǎn)出中心,陳述觀點(diǎn)的手法委婉曲折,不太重視形式邏輯,句與句之間是通過(guò)語(yǔ)義而不是邏輯連接詞隱形銜接。我們來(lái)看一篇中國(guó)學(xué)生寫(xiě)的題目為 Should college students take a part-time job?的作文:
As we all know,it is more and more difficult for us to get an ideal job after graduation.The competition is tough.A lot of jobs need some related working experience.But how can we get the experience before our graduation?Taking a part-time job to which we can apply our knowledge is a good way.It doesn’t mean that any part-time job is okay.We must think that the part-time job must have close connection with our majors in college.Thus,taking part-time job can be a way to improve our knowledge and gain useful experience.
作者沒(méi)有直接點(diǎn)題,而是先說(shuō)找工作難,需要工作經(jīng)驗(yàn),圍繞主題兜圈子,然后才提到兼職工作。起承轉(zhuǎn)合、委婉曲折的漢語(yǔ)文章思維模式可見(jiàn)一斑。
同樣一篇文章,若是一個(gè)英語(yǔ)民族的學(xué)生寫(xiě)的話,可能會(huì)這樣來(lái)組織文章:
Taking a part-time job can help us accumulate a lot of experience which will be good for our career after graduation.First of all,it will help us to develop a large circle of friends,which will benefit us a lot in our future job.Secondly,it will also provide us with a good opportunity of getting along with all kinds of people,so that we can have a more precise knowledge of society,and prepare for the possible difficulties we might meet in the future.Therefore,by taking a part-time job,we can have some useful experience for our future job.
作者直入主題,然后通過(guò)first of all,secondly等連接詞分層遞進(jìn),直線發(fā)展。因此,在英語(yǔ)的閱讀教學(xué)中,要有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生注意分析英語(yǔ)文章的展開(kāi)方式;在寫(xiě)作教學(xué)中,要注意變漢語(yǔ)的行文迂回、連接隱形、注重意合的方式為英語(yǔ)的直線行文、連接顯性、注重形合組段方式。
綜上所述,我們可以看出英漢兩種語(yǔ)言有相似之處,也存在很大的差異。這種語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)的差異是由其背后的英漢民族深層的認(rèn)知與思維模式上的差異所決定的。英語(yǔ)學(xué)習(xí)不是單純的詞匯或語(yǔ)法的學(xué)習(xí),而是用英語(yǔ)將世界重新概念化或概念重組的過(guò)程。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,必須要從詞匯、句型和語(yǔ)篇3個(gè)層面進(jìn)行英漢語(yǔ)的圖式轉(zhuǎn)換,惟其如此才能達(dá)到真正的英語(yǔ)概念流利。
[1]孫桂英.圖式理論在英語(yǔ)閱讀課教學(xué)中的應(yīng)用[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003,11(3):33-34.
[2]張法科,王順玲.圖式理論在 EFL閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究——以《綜合教程》教學(xué)為例[J].外語(yǔ)界,2010(2):87-94.
[3]周相利.圖式理論咱英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(10):24-26.
[4]李明遠(yuǎn).圖式理論與外語(yǔ)詞匯習(xí)得[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,17(4):77-79.
[5]王立弟.翻譯中的知識(shí)圖式[J].中國(guó)翻譯,2001(2):19-25.
[6]潘紅.認(rèn)知環(huán)境差異與語(yǔ)篇連貫的翻譯解讀[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001(3):79-83.
[7]李毅.隱喻能力與概念流利[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(6):5-9.
[8]Danesi M.Semiotics in Language Education[M].Berlin,New York:Mouton de Bruyter,2000.
[9]董紅樂(lè),徐健.教學(xué)中的概念流利[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(3):140-143.
[10]Bartlett F C.Remembering[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932.
[11]Rumelhart D E.Schemata:The Building Blocks of Cognition[G]//R.J.Spiro,B.C.Bruce,W.F.Brewer.Theoretical Issues in Reading Comprehension.Hillsdale,NJ:Erlbaum,1980.
The Key of Conceptual Fluency:the Conversion of Schema
DAI Yongqiang1,NIU Xiao2
(1.College of Light&Textile Engineering&Art,Taiyuan University of Technology,Taiyuan030600,China;2.Foreign Language Department for Non-English Majors,Taiyuan Normal University,Taiyuan030012,China)
In recent years,much attention has been paid to the application of conceptual fluency or schema theory to English teaching in China.However,conceptual fluency in English acquisition is little discussed in term of schema.Based on previous studies,this paper puts forward that the key of conceptual fluency is the conversion of schema,and proposes that conceptual fluency in English can be achieved by the conversion of schema in vocabulary,sentence structure and discourse.Hopefully it will help to improve the comprehensive language competence of Chinese English learner,thus accelerating the reform of English teaching.
schema;conceptual fluency;schema conversion
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2011.06.015
1673-1646(2011)06-0075-04
2011-08-19
代永強(qiáng)(1964-),男,副教授,碩士,從事專(zhuān)業(yè):語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言教學(xué)。