李 梅
商務英語是以商務活動要求為目的,進行商務活動而應具備的基本語言技能,內容涉及商務活動的方方面面,需要參與者有效完成雙語文化情景下的各種商務交流活動。商務英語翻譯是商務英語的重要組成部分,其獨有的特征客觀要求商務英語譯者應具備一定的英美文化背景知識,以及豐富、深厚的英語文學修養(yǎng)。商務英語譯者必須具備文學修養(yǎng),這是一種專業(yè)素質的重要體現,也是保證商務英語翻譯準確性和完整性的重要一環(huán)。
作為人類之間跨文化溝通的主要橋梁之一,翻譯占有相當重要的位置和作用。與傳統(tǒng)的文學作品翻譯相比較,商務翻譯具有鮮明的目的性、實用性、職業(yè)性、時代性和跨文化交際性。不管是翻譯理論還是翻譯實踐,商務翻譯活動都突顯出一定的獨有特征。首先,商務翻譯涉及面比較廣泛,包括英漢語言比較、英漢文化比較、英漢互譯中長句翻譯、英漢互譯中難句翻譯、英漢語篇層面的翻譯策略、英漢編譯的技巧方法、專有名詞的翻譯等,知識面覆蓋管理、貿易、法律、財會等內容。其次,商務翻譯體裁廣泛,涉及經濟、國際貿易、商務信函、商務溝通、商務廣告、金融證券、市場營銷、商務旅游、合同文本、企業(yè)介紹、產品描述、產品宣傳、工作經歷與求職、管理與運輸,法律、合同與協議、保險與仲裁、商務人員及跨文化交流等。再者,商務翻譯的時代性、信息性和實用性較強,反映動態(tài)經濟和社會變化的詞匯或語句不斷涌現,對商務譯者的專業(yè)能力和表達能力要求較高。由于商務英語翻譯具有上述的基本特征,因此其強調的不僅僅是扎實的英語語言功底和豐富的商業(yè)知識,而是需要參與者具備一種立足實際的綜合素質的集中應用,特別是涉及到許多英美文化的背景,比如西方的管理理念、工作心理、日常交往規(guī)范等等,需要譯者認真領會與掌握。
在商務英語翻譯中,了解西方企業(yè)管理的基本思想與理念、工作心理及方式方法,甚至日常交往規(guī)范與生活習慣等,從某種程度上說,都是包含在英美文化概念的范疇之內。商務英語翻譯要求譯者必須具有雙語的熟練應用和表達能力,而且還必須具有多重文化知識,特別是要對兩種語言的經濟社會背景文化、民族傳統(tǒng)心理意識、文化演變漸進過程、歷史民族風俗傳統(tǒng)、宗教文化特色體系以及地理地域風情風貌等多種互變滲透性因素均有一定的了解和把握。由于商務英語翻譯不僅僅只是商業(yè)活動的簡單描述,而是基于兩種文化之間的深刻交流,對于真正成功的商務英語翻譯而言,熟悉和了解兩種文化背景知識甚至比掌握和運用兩種商務語言顯得更為重要。商務詞語、句式和段落只有在其一定的文化背景中才富有恰當而明確的含義,離開英美文化背景簡單學而論道,就不可能達到兩種語言之間的深入交流,也可能會出現錯譯或漏譯的現象,欲速而不達。只有充分了解商務英語中涉及的英美文化內容及知識的范圍,才能運用新的文化知識和語言概念去理解商務英語材料,而且充分運用與翻譯相關的實踐技巧,更好地陳述和表達出原文的語情語意。因此,了解英美文化背景知識有助于提高商務英語翻譯的水平,有助于加強和訓練商務英語翻譯的基本功,提高商務英語翻譯的準確性和精煉性。
商務英語翻譯要求譯者依據商務活動的基本原則和程序規(guī)范為指導。日常的商務活動,都是經濟社會長期以來客觀形成的,是反映經濟社會生活和個人情感溝通的重要平臺,充滿了靈活性和創(chuàng)造性。商務英語翻譯的過程,就是譯者和原文作者的一種心靈對話,是譯者的文學修養(yǎng)和文化底蘊在發(fā)生作用,力求將原文作者的表達本意、經濟環(huán)境、社會狀態(tài)等充分理解深刻和傳達清楚,挖掘和展現商務活動的本質特征。文學修養(yǎng)對于商務英語譯者來說如同與生俱來的一種人的屬性,利用文筆來實現文學轉換的過程,就是對個性自然、對經濟現實的一種真誠流露,也是凈化心靈的一個重要過程。分析和思考商務英語譯者應具備的文學修養(yǎng),主要應該包括以下幾點。
第一,對商務英語材料要有所感悟。在商務英語翻譯過程中,要將商務英語材料恰到好處地理解深、理解透,滿足交易雙方的目的和要求,精確地傳達出商業(yè)活動的信息,就必須首先能夠熟悉商業(yè)活動的基本運作體系和方式,熟悉人際交往的基本禮儀,熟悉商業(yè)活動客觀要求的時間、空間等基本規(guī)定和要求,深刻地感悟和理解原文作者的思想意識和情感表達,從原文中既要窺視出商業(yè)活動的基本準則信息,又要挖掘出閃現人格魅力的交際內容,以一種發(fā)自于原動力的感染熱情,產生強烈的翻譯創(chuàng)作熱情,達到翻譯的最高境界。只有這樣,在商務英語翻譯過程中,才不至于在處理翻譯材料的時候,僅僅局限于個別商業(yè)詞匯、句式,僅僅偏向于分析語段和句子的含義,而把材料無端的肢解開來,沒有從英美文化的角度去思考和分析句子和語段,造成商務英語翻譯文本內容的晦澀與難懂。比如在國際貿易買賣合同中,當事人經常通過普通信件或電子郵件等形式達成合同協議,一般要簽訂一份《確認書》,其中會出現“茲經買賣雙方同意按下列條款成交”的說法。對于“條款”一詞的翻譯,譯者就應對商務英語材料有所感悟和深入研究,將其正確翻譯為the terms and conditions,意識到短語中的conditions是不能漏掉的,因為一個合同條款的達成通常是包含著若干個條件的。
第二,對商務英語素材要有所積累。在商務英語翻譯中,譯者要勤于閱讀和實踐,才能潛移默化地了解和熟悉商務英語的詞匯、語法、句式、段落和篇章,因為胸中無墨,自然是不能潑灑成文的。商務活動繁雜多樣,變化多端,各種突發(fā)之事隨時可能都會發(fā)生,這就要求譯者始終對商務活動保持足夠的敏感度,通過直接的或者間接的材料知識和個人實踐積累,加強對商務英語文學背景知識的積累,采用多種方法和形式廣泛涉獵和博聞強記,打好堅實的文學背景基礎,才能解決商務英語翻譯中出現的疑點和難點,做到厚積薄發(fā)、舉一反三。比如在商務英語涉外合同中,offer通常翻譯為“要約”,相應的offerer翻譯為“要約人”,offeree翻譯為“受要約人”;accept通常翻譯為“承諾”,相應的 acceptor翻譯為“承諾人”,acceptee翻譯為“接受承諾人”,其他都屬于不太妥當的譯法。這些就是對商務英語素材長期積累的結果。
第三,對商務英語表達要有所精確。在商務英語翻譯中,譯者的職責是充分運用其扎實的語言功底,以及對語言行為的深刻洞察力和感悟力,準確傳神地表達出原文作者的意思,因此其應該具備文學批評家的一些素質,用語言進行意義和信息的準確表達,知其然和所以然,以比較專業(yè)的眼光去深刻地理解原始商務材料,并且在占有這些原始材料的基礎上有所創(chuàng)新和發(fā)展。一個智慧的商務英語譯者必須具有豐厚的英美文化內涵,不說通曉天下事理,至少要了解中西方社會的經濟社會、文學宗教、史政地理、人際關系、哲學思維等各方面的淵源發(fā)展和現實傳達,體現出自身技能與智慧的完美結合,在創(chuàng)新的基礎上精確地傳達出英語句子的含義。比如有的人將documentary bill at sight這個說法翻譯為“即期付有單據的票據”,就屬于典型的概念不清。因為“票據”一般是指商業(yè)上由出票人簽發(fā),無條件約定自己或要求他人支付一定金額,可流通轉讓的有價證券,持有人具有一定權力的憑證。票據本身是廣義的,它包括匯票、本票、支票、提單、存單、股票、債券等等。但是,在涉外合同支付中的票據主要指的是“匯票”。因此,該條約中的bill正確的理解應為“匯票”。至于documentary bill,則相應譯為“跟單匯票”就可以了。