宋 瑋 劉 暢
改革翻譯教學模式 構(gòu)建合作學習課堂
宋 瑋 劉 暢
翻譯教學是英語教學中重要的組成部分。傳統(tǒng)的翻譯教學法以教師為中心,不利于學生能力的培養(yǎng)。文章強調(diào)改革傳統(tǒng)的翻譯教學方法,以學生為中心,采取合作學習的形式,學生是教學活動的中心主體,教師主要是組織者、輔助者和監(jiān)督者,同時提出了以學生為中心的翻譯教學的一些實施策略。
以學生為中心 合作學習 翻譯教學
翻譯教學是英語教學中非常重要的組成部分,因為聽、說、讀、寫、譯是英語學習者的五大基本技能。傳統(tǒng)觀念認為翻譯是五項技能中最難掌握的,再加上國內(nèi)目前英語學習“聽說領(lǐng)先”的觀念盛行,使得翻譯教學處在一種表面被“神話”實則受“冷落”的地位。
傳統(tǒng)翻譯教學一般采取以教師為中心的“一對多”模式,這種以教師為中心的翻譯教學模式導致學生和外部世界、學生和教師以及學生之間缺乏有效溝通,不利于其翻譯能力和自主學習能力的提高。
改革翻譯教學模式,提高翻譯學習效果是個亟待解決的問題。在執(zhí)行新《大綱》時,要注意改變過去教學中對英文寫作和口筆譯重視不夠的情況?!北疚慕Y(jié)合我校的翻譯教學實踐,探討如何構(gòu)建“以學生為中心”的合作學習模式。
“以學生為中心”的觀念源于美國兒童心理學家和教育家杜威的“以兒童為中心”的觀念。杜威極力反對在教學中采用以教師為中心的做法,反對在課堂教學中采用填鴨式、灌輸式教學,主張解放兒童的思維,以兒童為中心組織教學,發(fā)揮兒童學習主體的主觀能動作用,提倡在“做中學”。
教師通常采用協(xié)作式、個別化、小組討論等教學形式或采用多種教學形式組合起來進行教學。作為“以學生為中心”教學模式的代表,合作學習在近些年的英語教學中受到廣泛關(guān)注。其表現(xiàn)為小組成員的分工協(xié)作,以團體成績?yōu)樵u價標準,以標準參照評價為基本手段,通過共同探索與相互交流,共同完成既定的任務(wù)。大量研究和教學實踐表明,合作學習能夠大面積提高學生的學業(yè)成績、改善班級內(nèi)的社會心理氣氛、形成學生良好的心理品質(zhì)和社會技能。
應(yīng)用合作學習理念進行口語、寫作和綜合英語教學已有很多嘗試和研究,但將這一理念用于英語專業(yè)學生的翻譯教學中還為數(shù)不多。針對這種情況,筆者試圖將“以學生為中心”的教育理論融入翻譯教學實踐中,探索出一套基于合作學習的翻譯教學模式,以便真正提高學生的翻譯能力、合作技巧和自主探究學習能力。具體步驟如下:
(一)將學生分組
我擔任課程的班級為旅游英語專業(yè),每屆兩個班,也有的年份招生達到三個班,分組時基本按照以宿舍為單位,6人一組, 如有個別同學分散居住則把他們編入某宿舍,最多每組7人。小組成員在教師處登記姓名,固定不變并選一位同學負責。
這種安排也是出于“以學生為中心”的考慮,因為同宿舍成員關(guān)系熟悉,便于交流,有問題隨時可以交換意見,這樣翻譯課的時間空間得以大大拓展,餐桌旁,就寢前都可就 學習任務(wù)展開討論。
(二)分配任務(wù)
翻譯課開設(shè)于一年級第二學期和二年級第一學期,根據(jù)學生的基礎(chǔ)和能力發(fā)展水平,學習任務(wù)遵循“由易到難”的原則分配,教師的引導作用主要體現(xiàn)在這里。任務(wù)過易難以引起學生的興趣,也達不到發(fā)展能力的目的;過難則會使學生產(chǎn)生畏難心理,從而喪失進一步學習的信心。第一學期的課程考慮到學生進行專業(yè)英語學習僅一學期,詞匯量有限,對英語國家了解不多,我設(shè)計的任務(wù)是經(jīng)典譯例分析。在學期初要求每個小組成員獨立到圖書館、資料室等閱讀英語方面的報刊,從中選取英譯漢的經(jīng)典佳譯,句子、段落均可,整理下來共同討論。各組討論后將材料整理匯總,做成ppt課件后選出代表在翻譯課演示講解。
[1]王慧.從新視角探討大學英語翻譯教學,中國成人教育,2008.
[2]高等學校英語專業(yè)英語教學大綱,外語教學與研究出版社,2000.
[3]賴紅梅.淺論杜威“從做中學”的理論內(nèi)涵及對我國基礎(chǔ)教育的啟示,當代教育論壇,2008.
(宋瑋:河北農(nóng)業(yè)大學講師,碩士。研究方向:翻譯,英語教學。劉暢:河北農(nóng)業(yè)大學助教,碩士。研究方向:翻譯,英語教學。)