国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

2000-2010年意識(shí)形態(tài)影響下的翻譯研究綜述

2011-08-15 00:45:37
大家 2011年3期
關(guān)鍵詞:意義理論文章

舒 暢

2000-2010年意識(shí)形態(tài)影響下的翻譯研究綜述

舒 暢

本文分析了2000年-2010年十年中所有外語(yǔ)類核心期刊中從意識(shí)形態(tài)角度研究翻譯的文章,旨在分析該類研究的分類,發(fā)展,變化,趨勢(shì),存在的問題及解決的方法。

意識(shí)形態(tài) 翻譯

本文系;上海高校優(yōu)秀青年教師科研項(xiàng)目(批準(zhǔn)號(hào)gjd08029)。

導(dǎo)論

當(dāng)蘇珊·巴斯奈特在《文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向中》提出“翻譯研究已經(jīng)由形式主義階段轉(zhuǎn)向更廣闊的語(yǔ)境,歷史和交際研究時(shí),翻譯研究的目的已經(jīng)轉(zhuǎn)向社會(huì)歷史背景的研究。這就是翻譯的文化轉(zhuǎn)向。在這股浪潮中,勒弗維爾拓展了文化因素的內(nèi)容,將翻譯研究和文化外的因素(例如意識(shí)形態(tài),出版商,文學(xué)樣式)首次聯(lián)系起來。一時(shí)間吸引了眾多翻譯研究者的關(guān)注。翻譯與權(quán)力的關(guān)系逐漸成為人們的研究焦點(diǎn)。而在國(guó)內(nèi),該類研究直到20世紀(jì)90年代末才引起關(guān)注。然而,這一研究在國(guó)內(nèi)引發(fā)的高潮絕不亞于國(guó)外的研究。

一、研究概況

綜觀2000-2010年國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類核心期刊,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的研究大致經(jīng)歷了這樣一個(gè)發(fā)展趨勢(shì):2000-2002年是意識(shí)形態(tài)研究的萌芽時(shí)期,這時(shí)的研究主要還是集中于翻譯中的文化轉(zhuǎn)向,強(qiáng)調(diào)文化是多元系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),奠定了文化在翻譯中的重要作用,但真正直接從意識(shí)形態(tài)角度研究的還很少。2003年在《中國(guó)翻譯》第四期出現(xiàn)的譯學(xué)研究專欄才真正意義上拉開了翻譯意識(shí)形態(tài)研究的帷幕。該欄四篇文章的標(biāo)題中都直接點(diǎn)明了意識(shí)形態(tài)和翻譯,2003-2004年此時(shí)的研究還屬于引入性的介紹。大多數(shù)文章都是綜述性研究,目的在于指出意識(shí)形態(tài)確實(shí)影響著翻譯。從2005—2006年是該類研究的高潮時(shí)期。每年共有六篇文章有關(guān)此類研究。此時(shí)的研究主要是以個(gè)案探討的驗(yàn)證性研究為主。包括政治性的文件翻譯及文學(xué)作品詩(shī)詞的翻譯。

二、研究焦點(diǎn)

綜觀所發(fā)表的文章,絕大多數(shù)都是側(cè)重于意識(shí)形態(tài)是如何影響翻譯的,具體說來,可以分為三類:一類是宏觀研究:包括意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的選題,選材及翻譯策略的影響。另一類是微觀研究:包括意識(shí)形態(tài)影響下翻譯文本中詞,句,段的翻譯。第三類是譯者研究,這類研究也是意識(shí)形態(tài)作用下翻譯研究的一個(gè)特色。

(一)宏觀研究

該類研究主要是概括性的討論翻譯和意識(shí)形態(tài)之間的相互作用。重點(diǎn)在于指出意識(shí)形態(tài)研究應(yīng)該納入到翻譯研究中,我們應(yīng)該關(guān)注的是真實(shí)生活中意識(shí)形態(tài)影響下的翻譯,而不是理想中用“忠實(shí)”原則來衡量的翻譯。強(qiáng)調(diào)我們應(yīng)該擴(kuò)大翻譯研究的空間,把原語(yǔ)文學(xué),文化同目標(biāo)語(yǔ)文學(xué),文化納入到廣義的翻譯關(guān)系中。2003年《中國(guó)翻譯》第五期的意識(shí)形態(tài)和翻譯研究專欄中的文章就屬于這個(gè)層面。

(二)微觀研究

該層面的研究相對(duì)于宏觀研究也更為豐富:“意識(shí)形態(tài)到底是指誰(shuí)的意識(shí)形態(tài)呢?是譯者的意識(shí)形態(tài)?出版商的意識(shí)形態(tài)?”“意識(shí)形態(tài)為什么會(huì)影響翻譯呢?”“意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響又可以具體落實(shí)到那些層面?其中包括意識(shí)形態(tài)影響下英譯本不同成名原因的探討,小說人物形象翻譯的變形。外宣翻譯,英語(yǔ)報(bào)刊文摘中涉華詞語(yǔ)的翻譯等等。

三、研究的對(duì)象

綜觀所有文章例子引用部分,可以發(fā)現(xiàn)主要有兩類例子引用較多:一是政論性的,例如美國(guó)《新聞周刊》,《中英關(guān)于香港問題的聯(lián)合申明》,嚴(yán)復(fù)的《天演論》,一類是文學(xué)性的,例如林紓所譯《黑奴吁天錄》,辜鴻銘所譯《中庸》《論語(yǔ)》等,值得注意的是,文學(xué)類中多是以某個(gè)特點(diǎn)社會(huì)歷史時(shí)期(特別是中西方文化交流頻繁的時(shí)期)例如清末民初,新中國(guó)成立初,文化大革命時(shí)期為主。

四、研究方法

翻譯研究的方法大致可以分為這樣一組對(duì)立的方法:理論研究方法和實(shí)證研究方法。理論研究方法是指運(yùn)用一種已有的理論觀點(diǎn)或理論體系對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行說明和解釋的方法。研究過程以理論假設(shè)為前提,以主觀思辨為手段,通過理論性的闡釋與分析產(chǎn)生或形成新的理論觀點(diǎn)或體系。

五、對(duì)意識(shí)形態(tài)理論的評(píng)價(jià)

綜觀近十年該類研究可以發(fā)現(xiàn),對(duì)于意識(shí)形態(tài)理論不外乎有兩種評(píng)價(jià):一類是褒揚(yáng)派,他們認(rèn)為翻譯遠(yuǎn)非語(yǔ)言轉(zhuǎn)換那樣簡(jiǎn)單,它滲透著社會(huì)文化和政治特性。翻譯與政治,權(quán)力,意識(shí)形態(tài)以及社會(huì)因素密切相關(guān)。他們認(rèn)為認(rèn)識(shí)到翻譯實(shí)踐的復(fù)雜性有利于我們充分理解翻譯活動(dòng)和翻譯實(shí)踐拓展了翻譯研究的疆域。但也有一類對(duì)意識(shí)形態(tài)理論持貶義的態(tài)度:他們認(rèn)為翻譯中的文化觀念強(qiáng)調(diào)道極端,將翻譯變成了創(chuàng)作。他們認(rèn)為擺脫了對(duì)翻譯行為和文本自身的探討,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)其外國(guó)文化因素對(duì)翻譯的操縱作用的思路等同于近現(xiàn)代歐洲大陸人本主義哲學(xué)家從邊緣著手剖解羅格斯重心主義并結(jié)合了主觀唯心主義世界觀及存在主義語(yǔ)言觀的結(jié)構(gòu)主義思想。

六、存在的問題

對(duì)于意識(shí)形態(tài)的概念沒有統(tǒng)一的認(rèn)定。這也是導(dǎo)致對(duì)這一研究有褒有貶的重要原因之一。我們必須承認(rèn)中西方對(duì)于意識(shí)形態(tài)的理解存在很大的不同。因而我們?cè)诶斫饫辗聘柕倪@一理論時(shí)更多的應(yīng)該從他的理解出發(fā),而不是個(gè)人不同的理解出發(fā)。

七、需要改進(jìn)的地方

對(duì)于西方的翻譯理論應(yīng)該客觀的評(píng)價(jià)。任何一種理論的產(chǎn)生都有其特定的歷史淵源。翻譯是一種改寫的理論也是出現(xiàn)在特定的解構(gòu)主義時(shí)期,意義是什么?在解構(gòu)主義看來,文本是沒有意義的,一切的意義都是讀者附加的。因而意義具有很強(qiáng)的不穩(wěn)定性,翻譯因此也變得不穩(wěn)定起來。然而,不可否定,任何一種文本在作者寫出來的時(shí)候都是有其特定意義的。這就涉及我們?nèi)绾谓庾x這些意義。勒菲弗爾的理論給我們提供了一種很好的方法,那就是對(duì)譯者進(jìn)行研究。他翻譯的原因,為什么會(huì)出版,誰(shuí)來出版等等都會(huì)讓我們更廣泛的了解到當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史情況。因而在評(píng)價(jià)翻譯時(shí)變得更加客觀。因此本文作者認(rèn)為,從意識(shí)形態(tài)的角度研究翻譯更適合于翻譯批評(píng)層面,而對(duì)具體的翻譯方法沒有太大的意義。

結(jié)語(yǔ)

本文回顧了2000—2010十年間意識(shí)形態(tài)角度的翻譯研究。該類研究在這十年間經(jīng)歷了從萌芽——發(fā)展——高潮——低谷——新的發(fā)展。對(duì)勒非弗爾的改寫理論也經(jīng)歷了褒揚(yáng)——貶低——理性接受的過程。這是符合事物發(fā)展規(guī)律的。這也是任何一種理論研究都必然經(jīng)歷的過程。意識(shí)形態(tài)這一概念由于其紛繁復(fù)雜,不可避免地要與翻譯研究交織在一起。在今后的研究,我們應(yīng)更加關(guān)注兩者的相互作用,并努力結(jié)合中國(guó)翻譯的實(shí)際情況,創(chuàng)造出新的理論。

[1]王友貴.意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899—1979)[J].中國(guó)翻譯,2003.9.

[2]孫藝風(fēng).翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J].中國(guó)翻譯.2003.9.

[3]方開瑞.意識(shí)形態(tài)與小說翻譯中人物形象的變形[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué).2005.3.

(舒暢:上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院,助教,碩士。研究方向:翻譯理論和實(shí)踐。)

猜你喜歡
意義理論文章
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
有意義的一天
相關(guān)于撓理論的Baer模
相關(guān)于撓理論的Baer模
細(xì)致入微的描寫讓文章熠熠生輝
放屁文章
小處著眼,寫大文章