梁小棟 張小皎 丁海艷
談中醫(yī)英語中的文化差異問題
梁小棟 張小皎 丁海艷
隨著中國經濟的不斷發(fā)展,中國和國際社會的交流日漸緊密,作為中國傳統(tǒng)文化一部分的中醫(yī)藥學也開始進入國際舞臺。但是由于中西方文化存在多方面的差異,中醫(yī)英語的翻譯面臨了許多難題,本文旨在從解決文化差異的角度來探討中醫(yī)英語翻譯上的問題,為今后中醫(yī)英語相關方面的研究提出建議和解決辦法。
中醫(yī)英語 文化差異 語言特征 翻譯
隨著國際化交流的不斷深入,中醫(yī)作為中國的傳統(tǒng)文化的瑰寶也越來越多地吸引了來自西方社會的目光。但是由于中西方在文化,思維方式等方面都存在著較大的差異,如何使得中醫(yī)藥學準確地為西方世界所接受成為眾多英語及中醫(yī)藥工作者研究的重點。
在現(xiàn)行的中醫(yī)英譯活動中,許多譯者往往借助諸如漢英中醫(yī)辭典或手冊,加上自己的理解和習慣去釋義和翻譯,而不是按照翻譯學的基本原理和實際要求來再現(xiàn)原文。大部分譯者是不懂專業(yè)的翻譯家或是懂英語但缺乏翻譯技巧和外語文化背景知識的中醫(yī)醫(yī)生,這就造成了中醫(yī)英語在翻譯方面存在混亂現(xiàn)象,不利于中醫(yī)英語的健康發(fā)展,更不利于中醫(yī)翻譯理論的建立。盡管近年來對中醫(yī)英譯的研究不少,也取得了一定的成績,但這些研究絕大部分僅是在表層翻譯上的討論,沒有或很少觸及文化差異這一本質問題。文化不同,思維方式和語言特點的不同才是真正阻礙中醫(yī)英語發(fā)展的根本問題。例如有人主張把中醫(yī)里的心、肝、脾、肺、腎譯為heart、liver、spleen、lung、kidney;還有人主張采用拼音法把它們譯為“Xin、Gan、Pi、Fei、Shen”。如此五花八門翻譯實在令人眼花繚亂,無以適從。
中西醫(yī)科學的發(fā)生和發(fā)展受到兩種完全不同文化的影響,他們有各自的理論體系、思維方式和語言特點。只有尊重文化,了解不同文化的差異,翻譯作品才能做到既能保留原語內涵,又能為目的語所接納。
(一)思維差異
思維方式與文化密切相關,是文化心理特征的集中體現(xiàn),又對文化心理諸要素產生制約作用。從思維方式的角度看,中醫(yī)與西醫(yī)在生命觀、疾病觀和醫(yī)學觀方面就存在差異。在生命觀上,中醫(yī)主要體現(xiàn)在生命的精神層面、功能層面、整體層面、動態(tài)層面, 體現(xiàn)在對生命復雜現(xiàn)象的直覺觀測、靈活感悟、整體把握上;西醫(yī)則是在生命物質、結構、個體、靜態(tài)層面,以及對生命現(xiàn)象的知性觀測、數(shù)理分析、微觀把握上。在疾病觀上,中醫(yī)認為疾病產生的主要原因是人體功能的失衡,中醫(yī)體現(xiàn)在未病養(yǎng)生的預防觀念,辯“證”求“本 ”的診斷方法,調動正氣潛能、自穩(wěn)定自組織自調節(jié)的治療原則上。西醫(yī)在于對病因、病理、病位以及“物質性”診斷指標的精確把握,對疾病 病灶的準確定位、定量與徹底消除上。中醫(yī)以陰陽五行等抽象內容相結合的思維方式,西醫(yī)的思維層次則是以諸如細胞組織等進行具體分析。由于思維層次和思維方式不同,中醫(yī)和西醫(yī)在很多概念上也不同。如“氣”是中醫(yī)學中最常見的詞,中醫(yī)學以氣一元論和陰陽五行學說來闡明人體臟腑內外組織之間的協(xié)調的完整性,以及機體與外界環(huán)境的統(tǒng)一關系,既強調人體內部的有機整體性,又重視機體與外界環(huán)境的統(tǒng)一性。起初,有學者把它翻譯為“energy”但它無法解釋中醫(yī)“氣”的內涵,也就是說中醫(yī)的“氣”在英語中找不到對應的詞,在此情況下,章世鐸認為“譯音之法”乃是克服雙語矛盾,防止濫譯的“絕大之保障”。故把“氣”譯為“qi”為好。另外一個典型的例子就是“傷寒”,中醫(yī)學的“傷寒”包含三層意思: ( 1 ) 為各種外感熱病的總稱; ( 2 )為感受寒邪而發(fā)熱的一種病癥; ( 3 )指冬天感受寒邪。而西醫(yī)的“傷寒 ”則指的是“由傷寒桿菌引起的腸道傳染病”。如果直接把中醫(yī)的“傷寒”譯成西醫(yī)的“typhoid fever”,而不加以任何說明,那將引起概念和思維上的混亂。在中醫(yī)治療上,不同病因引起的疾病用藥不同效果各異;同樣,脾在中醫(yī)與西醫(yī)學上雖然都指人體器官,但西醫(yī)更強調其物質性,中醫(yī)則強調功能性。西醫(yī)的脾“spleen”是可切除的淋巴器官,它沒有消化功能,而中醫(yī)的“脾”雖然也代表一個臟器,但卻不能被切除,中醫(yī)的脾是后天之本,它涉及消化、血液、神經等重要系統(tǒng)。因此,把中醫(yī)的脾單純譯為西醫(yī)的“spleen”也是欠妥的。又如中醫(yī)的“心”與西醫(yī)的“心”,它們均是主管血液循環(huán)的器官,但中醫(yī)的“心”除“主血脈”外,還具有“主神志”的功能概念。西醫(yī)的心是解剖學概念的心,指的是心臟,而中醫(yī)的心指的是“臟象之心”。也就是說中醫(yī)的心、肝、脾、肺、腎等不光是一個解剖的概念,而更多的卻是功能概念,如果將其譯成西醫(yī)的heart、liver、spleen、 lung、kidney而不作任何處理,這就失去中醫(yī)術語概念虛化的思維特征。
(二)語言差異與翻譯
語言是由人們創(chuàng)造出來,用于思維和交流的工具性符號系統(tǒng)。語言是純粹人為的,非本能的,憑借自覺制造出來的符號系統(tǒng)來傳達觀念、情緒和欲望的方法。一般地說,任何思維活動的進行,都要以語言為工具,都依賴于語言。語言,作為一種結構來看,它的內面是思維的模式。思維是語言的內核,語言是思維的外在形式。不同的文化產生了不同的思維方式,而思維方式對語言起著決定的作用。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的變換。中醫(yī)的語言既反映出中醫(yī)的思維方式,又受到其影響,產生了許多抽象的概念,使得一些中醫(yī)術語除了專業(yè)性外,還具有隱喻的內涵。如方劑學中的“失笑散 ”一詞被譯為“Powder for lost smiles”。根據《醫(yī)方發(fā)揮》對“失笑散”的解譯是:“本方具有行血止痛祛瘀,推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名“失笑散”。這里的“失”不是“失去”,而是“得到”,“失笑” 實為“得笑”。把其譯為“Powder for lost smiles”,其含義正相反,會讓讀者誤以為“失笑散”是治療表情肌麻痹或心情郁悶不暢的藥物。為了避免誤解,“失笑散”可直譯為“shixiao powder”,再加上注解“a powder for dissipating blood stasis to promote blood circulation”。一般認為,加注應在某一概念首次出現(xiàn)時進行。不同的文化源流、不同的語言結構,以及不同的思維方式造成了語言之間的異質性、差異性。中醫(yī)語言因受到諸多因素的影響,它們除了專業(yè)性外,還具有很強的隱喻性。隱喻是一種以乙事物的名義描述甲事物的修辭手法。這些隱喻是非常重要的,對中國人接受中醫(yī)理論有決定性的意義。因為它們反映了可以認知的現(xiàn)實環(huán)境,又反映了具體的社會觀念。在翻譯中醫(yī)典籍時,如果想最大限度地再現(xiàn)其原文信息和內心感受形象,就不能忽略中醫(yī)用語的社會和生活關聯(lián)性。如“木克土”是指肝臟病變影響到脾胃的功能,被譯為“The liver restricts the spleen”(肝克脾),在中醫(yī)五行學說金、木、水、火、土中,“木” 為肝,“土”為脾,五行的相生相克是指事物之間具有相互滋生、相互促進、相互制約、相互排斥的功能。把“木”譯為“肝”,沒有五行中的“木”的內涵,把“土”譯為“脾”也沒有 “土”的內涵,把“木克土”譯為“肝克脾”是過度翻譯。這一譯法沒有保留五行隱喻的含義,而且五行跟五臟的關系也沒有體現(xiàn)出來。五行學說所注重的是用五行來表達“陰陽”所難以表達的“五體”和“多體”關系,旨在用生、克、乘、侮這四種相互關系來描述事物內在的相互作用關系的矛盾變化及由此決定著的事物的整體功能狀態(tài)。
在不同的文化背景下產生了兩種完全不同的醫(yī)療體系,中醫(yī)的語言特色是中醫(yī)學的獨特個性,生搬硬套或不顧中醫(yī)語言特點的翻譯將使中醫(yī)學特色大打扣。因此,在翻譯中盡可能保留中醫(yī)本身特點更容易讓中醫(yī)在西方落地生根。中醫(yī)英譯的工程說到底就是一個換胎不換骨的工程,保留中醫(yī)特色是中醫(yī)英譯的重中之重。在翻譯介紹中醫(yī)或者中國文化時,當然需要考慮海外讀者的理解能力和接受能力,但更應該考慮的是如何在對外介紹翻譯中國文化或中醫(yī)文化時努力保持其系統(tǒng)性、完整性和原質性。
[1]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].人民衛(wèi)生出版社,1997.
[2]孫會軍.從多維視角審視原語文本中差異性特征的傳譯問題[J].外語與外語教學,2004.
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學,2002.
(梁小棟 丁海艷:河北醫(yī)科大學基礎課部外語教研室。張小皎:河北醫(yī)科大學基礎課教學部。)