国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

時政新聞漢譯與意識形態(tài)操縱

2011-08-15 00:45:37王曉娟顧洵
大家 2011年6期
關(guān)鍵詞:譯語菲爾時政

王曉娟 顧洵

時政新聞漢譯與意識形態(tài)操縱

王曉娟 顧洵

傳統(tǒng)的翻譯只局限于一種語言現(xiàn)象來研究,翻譯研究也沉溺于原譯語文本對比、字面形式的轉(zhuǎn)換以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面,視野相對狹窄。直到20世紀(jì)后期翻譯界才出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯理論的文化學(xué)派興起。本文根據(jù)勒弗菲爾的改寫、操縱理論,探討了意識形態(tài)在英漢時政新聞翻譯中的操縱。

意識形態(tài) 勒弗菲爾 時政新聞 翻譯 操縱

一、引言

翻譯這一活動由來已久,“翻譯研究”這一概念起源于1976年比利時魯汶會議,研究翻譯理論的學(xué)者往往稱從文化角度來考察翻譯的研究者群體為翻譯研究的“文化學(xué)派”?!拔幕瘜W(xué)派”的代表人物有英國學(xué)者蘇珊·巴斯奈特和特奧·赫曼斯及美國學(xué)者希利斯·米勒、安德烈·勒弗菲爾、歐陽楨等人。意識形態(tài)對翻譯的影響由來已久,但直到“文化轉(zhuǎn)向”及其倡導(dǎo)者“文化學(xué)派”的產(chǎn)生后,翻譯界才開始對這個問題深入研究,其中以勒弗菲爾的改寫、操縱理論為著名。勒弗菲爾認為翻譯即是改寫,在《翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的制控》(2004)一書中提出“翻譯即改寫”、“改寫即操縱”的觀點,認為翻譯并非在兩種語言的真空中進行的,而是歷史、社會與文化的產(chǎn)物,翻譯研究不能只停留在語言層面,作為一種改寫的翻譯還受到意識形態(tài)的操縱。在80%以上的新聞信息是用英文寫成和傳播的今天,政治新聞在各國媒體所發(fā)布的新聞中占據(jù)著最重要的地位,由于其“政治”特性,其翻譯都離不開意識形態(tài)的操縱。

二、時政新聞的特點

新聞的涉及范圍很廣,幾乎涵蓋了生活中所能接觸到的所有方面。時政新聞可直接稱為政治新聞,本論文也是取用此意時政新聞具有其專有的特點:第一,具有嚴(yán)肅性和政治色彩:與“軟性”新聞相比,時政新聞屬于政治性最強的“硬”新聞,且政治新聞報道的事件多是關(guān)系國家、社會的重大事件,具有強烈的嚴(yán)肅性。第二,享有“頭條新聞”的優(yōu)先權(quán)。對于媒體來說,最重要的新聞就是時政新聞,頭條新聞一般情況下多見政治新聞,甚至在排版過程中,媒體會刪減其他內(nèi)容以保證時政新聞的發(fā)布。第三,具有更顯著的時效性。政治活動往往在特定的時間內(nèi)發(fā)生,不容許有任何閃失,新聞工作者必須準(zhǔn)時采訪、快速報道。采訪和報道的時機一旦錯過,損失將不可彌補。第四,周密的策劃與隨機應(yīng)變。不論是常規(guī)報道還是重大活動與事件的報道,都要求事先細致的計劃,以確保各個環(huán)節(jié)不出錯。在面對突發(fā)政治事件時,隨機應(yīng)變則是新聞工作者的必備能力。時政新聞的強勢地位不容置疑。有的時政新聞因為受眾心理期待或注意力比較接近,所以能夠迅速被接受;然而有些時政新聞是一種慣例性質(zhì)的報道,與一般人關(guān)系不甚緊密,也未必能夠達到很高的接受度,這些都是意識形態(tài)操縱的結(jié)果。由此可見,意識形態(tài)在時政新聞翻譯中的操縱作用不容忽視。

三、意識形態(tài)與翻譯

意識形態(tài)(ideology)是在一定經(jīng)濟基礎(chǔ)上形成的、人對于世界和社會系統(tǒng)的看法和見解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等都是它的具體表現(xiàn)。意識形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級社會里具有階級性。翻譯操縱派學(xué)者安德烈·勒弗菲爾借用了美國批評學(xué)家詹姆森(Jameson)關(guān)于意識形態(tài)的定義:這里意識形態(tài)不只局限于政治領(lǐng)域,看起來更加是指揮我們行動的觀念、看法的總和。從這個定義可以看出,意識形態(tài)約束在翻譯過程中扮演了關(guān)鍵角色,一些“改寫是由于受到意識形態(tài)的激發(fā),或者在意識形態(tài)約束下產(chǎn)生的”。勒弗菲爾也提出意識形態(tài)定義的另一種表達:“意識形態(tài)是一種觀念網(wǎng)絡(luò),它由某個社會群體在某一歷史時期所接受的看法和見解構(gòu)成,而且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理”。勒弗菲爾在《翻譯、改寫及對文學(xué)名聲的制控》一書中提出的重要概念“改寫”,泛指對文學(xué)原作進行的翻譯、改寫、編選、批評和編輯等都各種加工和調(diào)整過程??梢姡瑹o論哪種改寫,都會在某種程度上對原文進行改變和操縱。根據(jù)勒弗菲爾的觀點,翻譯作為最為明顯、最有影響力的改寫,在不同的歷史條件下受到文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外兩方面的限制:意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)。對勒弗菲爾而言,更重要的考慮出于意識形態(tài),因為意識形態(tài)決定著主題的選擇和表現(xiàn)的形式,而譯者在翻譯過程中采取什么樣的翻譯策略直接受到意識形態(tài)的支配。

意識形態(tài)在英語時政新聞漢譯過程中的操縱:首先考慮意識形態(tài)與時政新聞的翻譯選材,“翻譯本身是一種跨語言和跨文化交際行為,從一開始就不可避免地打上了意識形態(tài)的烙印”。翻譯是在一定社會歷史背景下所進行的一種有目的的改寫行為,或為政治目的服務(wù)、為經(jīng)濟服務(wù),或出于作者自身的興趣、偏愛。根據(jù)勒弗菲爾的改寫、操縱理論,翻譯作為一種改寫,一定會受到詩學(xué)及意識形態(tài)的操縱。譯者作為翻譯的主體,在翻譯過程中,必定會受到他所處的社會環(huán)境及其自身文化因素的規(guī)約。每個國家都有其專屬的意識形態(tài)及不容動搖的國家利益,任何媒體都有其政治利益和經(jīng)濟利益,因此傳播新聞不僅要滿足受眾的需要,而且要符合本國的意識形態(tài)、主流政治立場,宣傳自己的政治主張,以影響受眾的思想和行動。在中國,媒體都以黨的理論、綱領(lǐng)、路線、方針、政策作為新聞選擇的政治標(biāo)準(zhǔn)。要想使翻譯的新聞文本得以出版發(fā)行,還必須要符合贊助人的要求,符合出版商的立場和利益。因此,在選擇翻譯材料時,首先應(yīng)當(dāng)順應(yīng)國家意識形態(tài)和國家利益,而新聞得以出版一定得建立在新聞媒體政治利益、經(jīng)濟利益得以滿足的基礎(chǔ)之上,另外,選取翻譯文本的翻譯人員或編輯人員自身的意識形態(tài)也在一定程度上決定了哪些新聞最終得以在譯語的媒體上出現(xiàn)。由此可見,翻譯文本的選擇很大程度上取決于意識形態(tài),即原文所傳達的意識形態(tài)上的信息往往要符合或基本符合譯語意識形態(tài)的要求。例如,對外語新聞的漢譯來說,只有符合我國社會主義意識形態(tài)、不違反我國政治立場、符合四項基本原則、不觸犯國家利益的時政新聞,才有可能被翻譯為漢語并傳播給我國的讀者。其次關(guān)注意識形態(tài)與時政新聞的翻譯文本生成,翻譯活動是在遵循目的語所在的社會主流意識形態(tài)的大環(huán)境中進行的,旨在用目的語去重新建構(gòu)一個承載原語所處意識形態(tài)內(nèi)容的文本。這種重建是通過譯者實現(xiàn)的,然而譯者與原文作者所處的主流意識形態(tài)不同,因此在譯文的生成過程中必定滲透著兩種語言文化及意識形態(tài)的斗爭與交融。同時,譯者應(yīng)當(dāng)明確所處國家的立場及利益,并且在媒體發(fā)行商等贊助人的支持下,有選擇性地對原文時政新聞進行翻譯。由于意識形態(tài)的巨大差別,西方國家對中國采取的多是不客觀、不友好的態(tài)度,在這樣的情況下,翻譯英語時政新聞,對譯者的要求則更高,需要譯者具備良好的職業(yè)素質(zhì)和正確的價值觀。

由此可見,時政新聞翻譯文本的生成也離不開譯者自身以及贊助人強加于譯者的意識形態(tài)的操縱。再則,重視意識形態(tài)與新聞譯文的接受程度,新聞最突出的作用是向新聞受眾傳播信息,而發(fā)布新聞的媒體,則通常是以向公眾發(fā)布信息為其職責(zé)或利益來源。譯語新聞能否流行,通常與譯語讀者的接受程度與譯入語意識形態(tài)密切相關(guān)。讀者自身的意識形態(tài)及認知結(jié)構(gòu),決定了他們對于新聞中的內(nèi)容、人物、地點是否知曉、能否接受。如果譯文內(nèi)容對于譯語讀者完全陌生或者與他們的立場相差甚遠,即使很“新”,也無法激發(fā)起讀者興趣,也就無從達到傳播原語新聞的目的;如果新聞譯文對譯語相對熟悉,且讀者認同文本所表達的信息,很容易引起心理上的接近感,能夠激發(fā)他們進一步去接受新聞,此時,新聞譯文使得要表達的信息能夠得以傳播。因此,新聞譯文的接受程度很大程度上取決于讀者的意識形態(tài)。

四、結(jié)語

綜上所述,時政新聞翻譯的選材、生成和發(fā)布都離不開意識形態(tài)的影響;翻譯不僅是兩種語言在文字層面的轉(zhuǎn)換,而且受政治因素、文化背景的影響,在翻譯過程中受譯者的意識形態(tài)以及贊助機構(gòu)強加于譯者的意識形態(tài)的操縱。新聞漢譯過程是東西方文化相互交流和相互滲透的過程。注重目的語的新聞受眾的意識形態(tài),以新聞受眾獲知信息的需求和已有的認知結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ),遵守一定的原則,有效避免或減少翻譯的消極政治色彩與政治傾向,促進多元文化共同發(fā)展。

參考書目:

[1]Bassnett Susan, Lefevere Andre. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[C].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Lefevere Andre. Translation - History, Culture: A Source book [C]. Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Lefevere,Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[C].Shanghai Foreign language Education Press,2004.

[4]陳芳.權(quán)力與話語:意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].湖南第一師范學(xué)報,2004.

[5]王東風(fēng).一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003.

[6]王麗俐.安德烈·樂菲弗爾的翻譯理論在時事新聞翻譯中的應(yīng)用[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報,2009.

[7]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].清華大學(xué)出版社,2009.

[8]張健.報刊英語研究[M].上海外語教育出版社,2007.

[9]張健.新聞英語文體與范文評析(第二版)[M].上海外語教育出版社,2004.

[10]張健.英語新聞業(yè)務(wù)研究[M].上海外語教育出版社,2010.

(王曉娟:長春工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,副教授,碩導(dǎo)師。研究方向:英語教學(xué)法,英漢對比研究。顧洵:長春工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院研究生。)

猜你喜歡
譯語菲爾時政
最終,菲爾茲獎二次花落女得主
英語文摘(2022年9期)2022-10-26 06:58:00
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
康菲爾科技
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
時政
時政
時政
時政
看戲