史麗芳
目的論局限性探析
史麗芳
翻譯目的論自90年代傳入中國以來,相當一部分學者對目的論持全盤接受的態(tài)度,而在翻譯實踐中反思它的不足的研究并不多。本文通過研究對比《紅樓夢》兩譯本習語翻譯的案例,分析驗證了目的論的局限性。
翻譯目的論是德國譯論家漢斯·弗米爾發(fā)展起來的翻譯理論模式,是德國功能學派最重要的理論之一。弗米爾將人類行為定義為在一定情境中發(fā)生的意圖性、目的性行為,翻譯是人類的一種行為活動,與其他人類行為一樣,翻譯亦有目的,且翻譯的目的在翻譯開始之前就要確定。翻譯時,譯者應根據(jù)翻譯目的和譯文讀者的特殊情況選擇適合的翻譯策略。翻譯目的論者認為,所有文本都是為特定目的而產(chǎn)生又服務(wù)于這個目的的,弗米爾明確指出,翻譯本身就是為目的語目的和目的語環(huán)境中的目的對象創(chuàng)造出的目的語背景中的文本。
誠然,翻譯目的論有其令人信服的合理性,它在翻譯理論及實踐領(lǐng)域所發(fā)揮的作用是不言而喻的,翻譯目的的確對譯者的策略選擇具有重要影響,這也在很多學者的文章中多次加以證實,筆者在此不作贅述。然而我們不可忽略的是,目的論也有其局限性,它并不是完美無缺、放之四海而皆準的。自90年代目的論傳入中國,相當一部分學者對這一理論持全盤接受的態(tài)度,將其視為真理,只針對其適用性做出驗證,而忽視其局限性。
雖然目的論豐富和補充了傳統(tǒng)的翻譯理論,但這一理論的某些觀點仍然存在著現(xiàn)實和理想的巨大差距。目的論強調(diào)譯者必須先有明確的翻譯目的,然后據(jù)此采取適合的翻譯策略并始終貫徹下去。弗米爾指出“譯者必須自覺地并始終如一地根據(jù)依譯文要求而定的原則進行翻譯”。實際上,在具體的翻譯實踐當中,面臨復雜的文本或者特定的目的語環(huán)境,譯者不一定能始終如一地把既定的策略貫徹到底,而這在《紅樓夢》的兩個譯本(分別為楊憲益夫婦和霍克斯所譯)中也不例外。
“水落石出”在中國文化中是一個很常用的成語,但在英語中卻并不常見。在譯文中,霍克斯保留了“水”和“石頭”兩個意象,從這兩個意象的表面意義猜出這個成語所要表達的內(nèi)涵并不難,而且這種表達方式并沒有包含不易理解的文化特性,所以,霍克斯在此所用的異化策略使讀者接受的同時也增加了英語的多樣性。而楊憲益在譯文中采用了歸化策略,通過意譯法把該成語的內(nèi)涵呈現(xiàn)出來,并沒有保留原句的形式。
在中國文化中,“醋”的引申意義是很明顯的,它用來比喻產(chǎn)生嫉妒情緒,所以就有“吃醋”、“醋意”、“醋壇子”、“醋罐子”等詞匯。但是在英語中,“vinegar”的引申義是尖酸、刻薄、壞心眼等。所以,這個詞在英漢兩種語言中的使用有很大的不同。兩位譯者都沒有遵循各自根據(jù)翻譯目的而設(shè)定的一貫策略,楊憲益采用了屬于歸化范疇的替代方法,而霍克斯則運用了異化的直譯手法。
諾德強調(diào)“目的準則是翻譯的最高準則”,這就意味著翻譯目的決定整個翻譯的過程,也就是說“目的決定手段”。他還指出“特定翻譯任務(wù)的目的可能要求使用意譯的方法,也可能是直譯的方法,抑或介于兩者間的某種方法,而這都取決于翻譯的目的。” 弗米爾也解釋說“每個文本都是為既定的目的而產(chǎn)生又服務(wù)于這個目的的”。從這些言論可以看出,翻譯目的被目的論者提高到一個至高無上的位置,并且筆者也發(fā)現(xiàn)很多碩士論文也局限在驗證“目的”的權(quán)威地位。的確,我們應該承認翻譯目的對翻譯方法選擇的影響,但是過分提升它的作用會影響這一理論的進一步發(fā)展。
在目的論的框架下分析楊憲益夫婦和霍克斯翻譯《紅樓夢》的目的,被公認的是楊憲益以傳遞原汁原味的中國文化為己任,而霍克斯的目的則是能讓普通的西方讀者能讀懂并欣賞這部巨著。通過分析兩位譯者翻譯綱要及所留文字和言論皆可證實這一點,由此可以看出兩位譯者目的不同。然而我們卻看到他們不僅有時會采用相同的翻譯策略,甚至出現(xiàn)完全一樣的譯文。所以,翻譯目的不同,所用策略不一定不同,不應該過度強調(diào)翻譯目的,而應該客觀對待。
總之,翻譯目的論的合理性應該得到認可,但同時它的局限性也需要受到足夠的重視,對理論的客觀辯證的認識是正確應用它的必要前提。翻譯目的的確對翻譯策略的選擇有重要影響,但其他影響策略的因素同樣不能忽略。另外,目的與策略的關(guān)系,尤其是微觀層面上的目的與策略的關(guān)系應該得到進一步的研究。
[1]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002.1.
[3]諾德著,張美芳,王克菲譯.譯有所為—功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
(史麗芳:河北理工大學輕工學院,助教,文學碩士。研究方向:翻譯理論與實踐。)