謝勻
語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老,自從有了翻譯活動,翻譯理論也就沿著各自的軌跡逐步發(fā)展成熟,形成了各具特色的中西翻譯理論。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動,是溝通各族人民思想進行文化交流的必要媒介,翻譯學(xué)是一門綜合性的學(xué)科,涉及語言學(xué)、文化學(xué)、闡釋學(xué)、邏輯學(xué)等眾多學(xué)科領(lǐng)域。
中西翻譯傳統(tǒng)盡管涉及漢藏和印歐兩種不同的語系,不同的思想背景,但兩者之間卻存在著許多的相通性。中西相比,無論就翻譯(筆譯)實踐或翻譯理論而言, 西方翻譯傳統(tǒng)的源起,都先于中國翻譯傳統(tǒng)二百多年。在翻譯的歷史長河中,某個傳統(tǒng)比另一個傳統(tǒng)長二百年只能說明:在中西方各自文化的歷史發(fā)展中,西方文化比華夏文化更早地得益于翻譯文化的開發(fā)與發(fā)展。我國的文化底蘊深厚,譯學(xué)家們一直在各自的翻譯領(lǐng)域傳承中華文化,中西方經(jīng)歷著相似的翻譯演變歷程,期間出現(xiàn)翻譯的種種困難與矛盾,揭示了與語言和文化緊密聯(lián)系而又超越不同語言和文化系統(tǒng)差別的翻譯的本質(zhì)問題和基本規(guī)律。中國大規(guī)模的翻譯活動是以佛教經(jīng)典的翻譯開始的,西方始于《七十子希臘文本》的《圣經(jīng)》翻譯。在這些宗教經(jīng)典的翻譯過程中,產(chǎn)生了許多有關(guān)翻譯方法和翻譯原則的研究。盡管中國的佛經(jīng)翻譯和西方的《圣經(jīng)》翻譯在內(nèi)容、時間、語言和社會歷史背景方面有著很大的差異,但是由這些宗教經(jīng)典的翻譯而形成的翻譯方法卻顯示出極大的相似性,期間有關(guān)翻譯理論的爭論過程和涉及的內(nèi)容方面也蘊涵著相通性。
涉及翻譯理論發(fā)展的具體內(nèi)容,我們可從以下各方面來闡述中西譯論的思維范疇相通性。自古至今,中西翻譯理論家所考慮的問題,彼此不無相同,其中主要包括翻譯原則、翻譯目的、翻譯方法、翻譯中的各種關(guān)系等,也就是說,中西方翻譯理論其發(fā)展的目的,無不在于回答這樣的問題,即:翻譯是什么? 翻譯究竟是藝術(shù)還是科學(xué)? 等等。當(dāng)然,所有這些問題的提出,不會是也不可能是某一個時候某一個或某幾個人所為, 而是整個翻譯發(fā)展史上各個時期各個翻譯家和翻譯思想家的整體所想。諸如此類的問題,足以證明,“認(rèn)知相似”是中西翻譯思想的一個基本特性。中西翻譯思想中還有一個有趣的共同點:自古以來,翻譯家們在談?wù)摲g理論問題的時候,都喜歡使用形象的比喻,中國譯論比喻中有: “葡萄酒之被水”(道安)、“處女與媒婆”(茅盾)等等; 西方譯論比喻有: “戴著腳鐐在繩索上跳舞”(德萊頓)、“從寬頸瓶向狹頸瓶里灌水”(雨果) 等等。所有這些比喻都各有各的道理,這從某種程度上說明,中西翻譯家們對于翻譯問題的形象思維是彼此相似的。
首先中西翻譯理論都對各自主體社會價值觀進行變通,可見中西翻譯理論都根植于各自價值觀是相通的。由于各個民族都有其特有的民族特色和文化傳統(tǒng),不同的社會和文化都有其自身的社會價值觀。這就表明翻譯的過程不能只限于字面的意思,還應(yīng)了解其豐富的文化內(nèi)涵和意義。作為文化體系的核心,社會價值觀是指社會中的人對他周圍事物的評價。因此,社會價值觀直接影響著翻譯理論的價值取向。中西方文化最重要的不同點就在于人們對集體主義和個人主義的態(tài)度。西方文化中人們比較崇尚個人主義,他們崇尚個人奮斗,進取和創(chuàng)新。僅從西方品牌常常以與商品相關(guān)的人物的姓名作為品牌名稱就可窺見一斑,例如迪斯尼公司就是取自其創(chuàng)始人的名字;相反,在中國,人們則更注重集體主義,集體主義發(fā)揮著主導(dǎo)作用,例如,Budweiser被翻譯為百威,GOME被翻譯為國美等。雖然中西文化價值觀各有各的特點,但中西翻譯理論都主動地汲取各自價值觀引導(dǎo)著翻譯的順利進展,從這一點看,中西方翻譯理論也是相通的,即異中求同,否則無從交流不同的文化。
其次是基本翻譯方法的相通。自古以來,中西方翻譯理論都區(qū)分“直譯”和“意譯”,“死譯”和“活譯”。在表達方式上,中西之間自然有別。例如。古時西方翻譯理論的代表人物西塞羅在談?wù)撟约旱姆g實踐時,說他在翻譯古希臘演講作品的過程中,是以“演說家”,而不是以呆板“解釋員”的身份處理翻譯問題的。在我國,翻譯理論的開山之師支謙在評論竺將炎的佛經(jīng)翻譯時提出的“質(zhì)直”與“文飾”,分析兩者所言之本質(zhì),可以看出兩者在思想深處是彼此相同的, 即兩人都在各自的翻譯理論傳統(tǒng)中率先提出了“直譯”與“意譯”的概念。西塞羅所謂“演說家式”的翻譯實際上是指“意譯”與“活譯”,所謂“解釋員式”的翻譯,是指“逐詞翻譯”即“直譯”;同樣,支謙的所謂“質(zhì)直”, 實際上也是指包括音譯、死譯在內(nèi)的“直譯”,而所謂“文飾”, 則是指講究文麗修飾的“意譯”、“活譯”。
再者,中西譯論傳統(tǒng)的另一個共同之點是,翻譯中“信”或“忠實”的問題,自古以來都是中西譯論的核心議題。在西方,這個議題的提出最早可以追溯到賀拉斯的名篇《詩藝》,賀拉斯在談?wù)撛姼鑴?chuàng)作時,告誡人們不要“像忠實譯者那樣逐字翻譯”;在我國“信”的概最早當(dāng)推支謙的《法句經(jīng)序》,支謙在三世紀(jì)談?wù)摲g問題時關(guān)于“美言不信,信言不美”的言論,與十七世紀(jì)法國的翻譯大師德·阿伯蘭庫的“古為今用、外為己用”的“薄古厚今”的觀點,似乎有“知音相見恨晚”之說,有人把德·阿伯蘭庫的翻譯比作“紅杏出墻”的女人,說它們是“美而不忠”的作品。
此外,中西譯論的演進過程有一個顯著的共同特點,就是在歷史上都對翻譯的原則和方法進行過系統(tǒng)的總結(jié)和歸納。簡單地說 ,翻譯原則是譯者在翻譯時必須遵循的基本準(zhǔn)則 ,是翻譯的本質(zhì)屬性所規(guī)定的一切翻譯行為的指南 ,也是翻譯區(qū)別于其他活動的普遍特征。翻譯者在翻譯實踐中是否遵循了翻譯原則,譯文在多大程度上體現(xiàn)了翻譯原則 ,以及怎樣才能體現(xiàn)翻譯原則,在這方面最終既不是由譯者自己說了算(因為每個譯者都會聲稱自己是盡了最大努力嚴(yán)格按原則辦事的),也不可能由原文作者或譯文讀者來定奪(因為他們畢竟不精通有關(guān)外語,否則就沒有了翻譯的必要),而應(yīng)由精通原文和譯文并掌握一定的翻譯理論知識和相關(guān)專業(yè)知識的評論家來對譯文的優(yōu)劣做出判斷。例如有代表性并且有重大影響的三家觀點:嚴(yán)復(fù)的 “信達雅”、泰特勒的“翻譯三原則”以及奈達的“動態(tài)對等” 就足以揭示中西翻譯原則的相似之處。
基于中西翻譯理論之間存在以上這種種相同與相似,我們便能得出一個結(jié)論,即: 盡管翻譯的傳統(tǒng)不同,但譯者的宗旨都是想把原語人的意蘊獻給讀者或聽者;即使形式不同的翻譯實踐卻可以產(chǎn)生出彼此相同或相似的翻譯思想和理論。這是因為, 翻譯是人類共同的一項跨語言文化的活動。翻譯理論都受各自主體文化的影響與制約,翻譯策略上都涉及文化因素,在當(dāng)今“西學(xué)東漸”、“東學(xué)西傳”的大潮流下,本文通過粗淺的對比中西翻譯理論的相通性即共性的東西以期能提煉出更系統(tǒng)化的翻譯理論,促進翻譯策略的完善,以便更好地發(fā)揚光大。
譚載喜.中西譯論的相似性,中國翻譯,1999.