解靜莉
英語詞匯具有豐富的文化內(nèi)涵,反映了英美社會(huì)生活的方方面面。中國文化跟西方文化的差別教大,掌握英語詞匯的文化內(nèi)涵有助于提高中國學(xué)生理解和使用英語的能力.本文從以下幾個(gè)方面探討詞匯在文化內(nèi)涵上的差異,并各舉幾個(gè)例子加以粗略的分析。
例如:propaganda這個(gè)詞在英語國家里具有貶義。中國人把“宣傳部”譯為“Propaganda Department”,外國人看了就會(huì)迷惑不解,并對(duì)這個(gè)部門產(chǎn)生不好的印象。因?yàn)椤靶麄鳌痹跐h語中是中性的或褒義的,而英語中的propaganda則肯定是貶義的。英語中的“propaganda”和漢語中的“宣傳”不是一回事。后來人們就改譯為“Publicity Department”。
例如:《圣經(jīng)》中的人物Solomon,是公元前10世紀(jì)左右希伯來的一位國王,他非常聰明。后來人們就用Solomonic作為形容詞,表示明智的、睿智的。又如,《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中上帝用七天七夜的洪水懲罰人類之后與人類講和,并承諾不再用洪水懲罰人類。這時(shí)候雨停了,天邊出現(xiàn)了一道美麗的彩虹,“rainbow”一詞在這里可以引申為“希望”。所以英國作家勞倫斯把小說命名為“rainbow”,其中深刻的含義不言而喻。在歐洲傳說中,bat(蝙蝠)指一種邪惡的動(dòng)物,總是和罪惡與黑暗連在一起。在中國,由于“蝠”和“?!蓖簦鸨豢醋骷榈膭?dòng)物。
英語民族以面包等為主食,因而英語中bread就有“生計(jì)”,“謀生之道”。例如:bread and butter(生活來源,賴以謀生的東西);bread and cheese(粗糧,必不可少的東西);bread winner(掙錢養(yǎng)家的人);out of bread(失業(yè));to beg one’s bread(討飯);to make one’sbread(謀生);to take the breadout of sb’s mouth(剝奪某人的生計(jì),強(qiáng)走別人的飯碗)。但漢民族以“米”為主食,習(xí)慣用“飯碗”來喻指“生計(jì)”。例如:“打破鐵飯碗之后的一種不安全感卻像鞭子一樣驅(qū)趕著人們?!庇⒄Z中有個(gè)成語ou can’t make an omelet withoutbreaking eggs.(不敲開雞蛋就炒不成蛋卷)常常被譯為漢語諺語“巧婦難為無米之炊”,但實(shí)際上,兩者的內(nèi)涵并不相同。漢語中的“巧婦難為無米之炊”只含有“缺少必要條件就辦不成事”的喻義,而英語中的You can’s make an omelet without breakingeggs .實(shí)際意思為“欲達(dá)目的,須花代價(jià)”、“有失才有得”。
人類生活在大自然當(dāng)中,自然界的某些詞匯也不可避免地代表人類的情感,由于東西方民族的地理環(huán)境不同,同一個(gè)詞在英漢語中的詞義也不同,不僅是直接的、表面的、字典上的意義不同,而且內(nèi)涵的、情感的、語體的、聯(lián)想的意義也不同,East wind(東風(fēng))和West wind(西風(fēng))便是一例。中國西臨高山,東臨大海,故東風(fēng)送暖,西風(fēng)送寒,文人墨客大多揚(yáng)“東風(fēng)”、抑“西風(fēng)”。其中,最為典型的是馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯”(《天凈沙·秋思》)和辛棄疾的“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨”(《青玉案·元夕》)。而英國西臨大西洋,東面是歐洲大陸,從西南吹來的是暖風(fēng),從東面吹來的是寒風(fēng),東風(fēng)常與隆冬和大雪相連。所以,Charles Dickens曾詩云“How manywinter days I’ve seen him, standing bluenosed in the snowand east wind!”英國著名詩人John Mans field還寫過一首西風(fēng)詩(“The West Wind”),頌西風(fēng)送暖之美,贊西風(fēng)迎春之景,寄悠悠懷鄉(xiāng)之情.
2000年的9·11恐怖襲擊不但震驚世界,更是把美國的尷尬與美國英語的創(chuàng)新越來越突出地表現(xiàn)出來.布什政府借助國際反恐戰(zhàn)爭(zhēng)的時(shí)機(jī),一方面加強(qiáng)本國的國防能力,推出國家導(dǎo)彈防御體系(NMD:National Missile Defense),一方面擴(kuò)大在其他地區(qū)的軍事影響,提出戰(zhàn)區(qū)導(dǎo)彈防御體系(TMD:Theatre Missile Defense),同時(shí)實(shí)行軍事單邊主義政策(Military unilateralism),入侵阿富汗,摧毀基地組織(Al Queda);在伊拉克問題上繞過聯(lián)合國安理會(huì),以薩達(dá)姆擁有大規(guī)模殺傷性武器(WMD:Weaponsof Massive Destruction)為借口,再次發(fā)動(dòng)海灣戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)現(xiàn)其政權(quán)更迭(Regime Change)。9·11事件以后,英語中weapon派生出weaponize,意思是“用作武器”;Taliban派生出Taibanize,意思是“伊斯蘭正統(tǒng)派接管政權(quán)”;plane由名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,意思是“以飛機(jī)為導(dǎo)彈進(jìn)行攻擊”。file這個(gè)詞本義為“堆”,現(xiàn)在又有了新的含義……“世貿(mào)中心被炸后成為廢墟”。Debrissurg指“遭恐怖撞擊后彌漫于紐約曼哈頓上空數(shù)十層樓高的灰塵、玻璃碎片和紙張”。與伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的新詞還有:“shock and awe”(“震懾”,美軍對(duì)巴格達(dá)進(jìn)行的最大規(guī)模轟炸的軍事行動(dòng)名稱),“atarget of opportunity”(美英聯(lián)軍對(duì)伊拉克作戰(zhàn)中所謂的對(duì)伊拉克高層的打擊目標(biāo)),“bunker-buster”(一種專門打擊地堡的巨型炸彈),“Tomahaw cruise missile”(戰(zhàn)斧式巡航導(dǎo)彈),“Moab:massive ordnance air blast bomb”(首字母縮寫詞:重型空爆炸彈).
在英語教學(xué)中,英語教師應(yīng)十分重視英語詞匯的文化背景,以幫助學(xué)生全面理解英語詞語.可以說研究英語詞匯的文化內(nèi)涵是英語學(xué)習(xí)者的需要﹑是英語教學(xué)的需要,也是社會(huì)的需要。
課堂教學(xué)是詞語文化引入教學(xué)的主要途徑,教師應(yīng)利用課堂積極進(jìn)行文化的導(dǎo)入。教師可以在課堂上介紹英美文化習(xí)俗、政治歷史、價(jià)值觀念、宗教信仰等來講授詞語的文化內(nèi)涵。由于高科技的發(fā)展、生活觀念的改變和政治局勢(shì)的變化,英語中出現(xiàn)了很多新詞匯,如:“use-friendly”指的是方便用戶(計(jì)算機(jī)用語)、“l(fā)aptop-computer”(便攜式電腦)、“Sinbad”指單收入、沒有男朋友、極度失望的人。“l(fā)onely-heatsads”指的是征婚廣告。“non-alignment”(不結(jié)盟)、“highprofile”(高姿態(tài))、“proxywar”(代理人戰(zhàn)爭(zhēng))等。教師應(yīng)密切注意這些變化、及時(shí)收集新的詞匯并把這些詞匯及時(shí)反饋給學(xué)生。
總之,在英語教學(xué)中,教師應(yīng)重視文化背景知識(shí)的重要性,在組織教學(xué)時(shí)聯(lián)系文化差異講授詞匯知識(shí),不僅會(huì)有效幫助學(xué)生記憶詞匯,而且會(huì)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,增加課堂的活躍氣氛,更可以增進(jìn)學(xué)生對(duì)文化差異的敏銳性、領(lǐng)悟力和駕馭詞匯進(jìn)行跨文化交際的能力,促進(jìn)學(xué)生語言能力和社會(huì)文化能力的全面提高。
[1]潘紅.英漢國俗詞語例話[M].上海外語教育出版社,2005.
[2]蔣磊.英漢習(xí)語的文化觀照與對(duì)比[M].武漢大學(xué)出版社,2000.