馮艷 陳捷
斯伯伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在1986年出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中,提出了與交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際是一個(gè)明示推理的行為,在交際過程中,交際雙方以最佳關(guān)聯(lián)為取向。因此,在交際中,話語生成與理解的過程就是提供和尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程。
在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯是雙重的動(dòng)態(tài)明示——推理交際過程。在第一個(gè)過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語境信息及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理。在第二個(gè)過程中,譯者將自己所理解的原文作者意圖再現(xiàn)給譯文讀者。奧古斯特·古特(Ersnst-August Gutt)率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,并指出翻譯中譯文是否能提供最佳語境效果,尋求譯文的最佳關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定性因素。
翻譯對(duì)等一直是翻譯界研究的問題, 對(duì)等原則是西方現(xiàn)代語言學(xué)派的研究成果。Catford提出:“翻譯是將原語組織成文的材料替換成等值的另一種目的語的成文材料?!盢ida認(rèn)為語言與語言之間沒有高低優(yōu)劣之分,不同的語言具有同等的表現(xiàn)力。由于兩種語言固有的差異以及兩種文化的不同而導(dǎo)致的思維認(rèn)知差異,很難實(shí)現(xiàn)翻譯中的絕對(duì)對(duì)等,翻譯對(duì)等只能是相對(duì)的、近似的。
Mr. Beneet,in equal silence, was enjoying the scene. (Pride and Prejudice)
本內(nèi)特先生同樣沉默不語,徑自一旁欣賞這種情景。
本部分描述的是,貝內(nèi)特太太和柯林斯先生在舞會(huì)后輪番出洋相,身為丈夫的本內(nèi)特先生不以為恥,反而站在那里津津有味地enjoying the scene。譯文產(chǎn)生了足夠的語境效果,讓譯語讀者很好地了解了本內(nèi)特先生的玩世不恭和對(duì)太太的鄙視。
但真所謂“塞翁失馬,安知非福”罷。阿不幸而贏了一回,他倒幾乎失敗了。(魯迅,《阿正傳》第六回)
However,the truth of the proverb Misfortune may prove a blessing in disguise”was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end. (楊憲益 譯)
“塞翁失馬,安知非?!本哂休^強(qiáng)的民族文化背景,如要保持典故的形象色彩,只能加注,但意譯不僅使譯文簡潔流暢,產(chǎn)生足夠語境效果,還能幫助讀者理解原文。
周學(xué)道坐在堂上,見那些童生紛紛近來:也有小的,也有老的,儀表端正的,獐頭鼠目的,衣冠齊楚的,襤褸破爛的……(《儒林外史》)
Commissioner Chou sat in the hall and watched the candidates crowding in. There were young and old, handsome and homely, smart and shabby men among them.
“獐頭鼠目”出 自《舊唐書·李揆傳》:“龍章鳳姿之士不見用,獐頭鼠目之子乃求官。”形容人相貌丑陋,神情狡猾。如果直譯,譯語讀者無法理解譯者意欲傳達(dá)給他們的原文作者的交際意圖。因此可在英語中找到與“獐頭鼠目”具有相同語用內(nèi)涵的詞,將其譯為“homely”,以借其傳達(dá)原文內(nèi)涵。
“Thou shall not seethe a kid in his mother’s milk”《圣經(jīng) ·出埃及記》
“煮豆燃豆萁,相煎何太急。”
譯文為中國讀者所熟悉的曹植的《七步詩》中的詩句,使中國讀者很容易找到譯文與原語之間的最佳關(guān)聯(lián),理解原作者的交際意圖。
Mr. Darcy bowed. (Charlotte Bronte: Pride and Prejudice)
達(dá)西先生弓了弓身。(注釋:按當(dāng)時(shí)習(xí)俗,這是一種謙恭地表示自己某種優(yōu)越性的方式。)
注釋很容易讓譯語讀者尋求到最佳關(guān)聯(lián),了解達(dá)西的傲慢。
關(guān)聯(lián)理論雖然不是針對(duì)翻譯提出的,但卻能夠有效地解釋翻譯這一復(fù)雜的語言現(xiàn)象。像所有對(duì)翻譯研究有借鑒意義的理論一樣,關(guān)聯(lián)理論也并非完美,但卻為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角,這是值得我們加以重視和探討的。
[1]Gutt, Ernest-August. Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford: Basil Blackwell,1991.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司, 2001
[3]張玲,張楊譯.傲慢與偏見[M].人民文學(xué)出版社,1993.