李太志
商業(yè)信函這類(lèi)屬于企業(yè)之間往來(lái)的公函傳統(tǒng)上比較刻板,用詞高深,給人以公事公辦的冷冰冰的感覺(jué)。
但是,由于像電子郵件和傳真這樣的國(guó)際信息傳遞方式變得十分快捷,信息和感情交往也隨之變得比較頻繁,人們之間的關(guān)系就比較容易拉近了,信函交往的語(yǔ)言也就隨著關(guān)系的拉近,變得不是那么刻板生硬了。再者,商界十分崇尚簡(jiǎn)潔直白的書(shū)面交流方式,這也促使人們擯棄高深的大詞而偏愛(ài)通俗的小詞。
Thank you for your message of April 10. Wehave confirmed that the invoice should read asUS$ 125 and not US$ 225. We are sorry for thiserror and have enclosed a corrected invoice forUS$ 125。
所謂人情味,就是言語(yǔ)隨和,用詞用語(yǔ)不那么正式,甚至口語(yǔ)化。這樣,有利于構(gòu)建融洽的私人之間的感情或塑造親密的私人之間的關(guān)系。而非人情味是指言辭刻板冰冷,使用極正式的用詞用語(yǔ),距人以千里之外。
按語(yǔ)體程度高低或人情味濃淡,富有人情味的語(yǔ)匯語(yǔ)句一般包括俚語(yǔ)、俗語(yǔ)、短語(yǔ)動(dòng)詞、單個(gè)動(dòng)詞、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)等;而缺乏人情味的語(yǔ)匯語(yǔ)句則是那些大詞、名詞短語(yǔ)/靜態(tài)詞語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、無(wú)主句、商業(yè)行話(huà)、套語(yǔ)等。當(dāng)代商英信函寫(xiě)作傾向于使用有人情味或較有人情味的語(yǔ)匯語(yǔ)句。請(qǐng)對(duì)比分析:
(1)a. We are expecting your shipment。(1)b . Weare looking forward to yourshipment.
例(1)兩句有著程度不同的語(yǔ)體色彩,并傳達(dá)出不同程度的人情味,但例(1)b所用的短語(yǔ)動(dòng)詞表現(xiàn)出比(1)a所用的單個(gè)動(dòng)詞更濃的人情味。
(2)a. Your interest in our companyis appreciated。(2)b. We appreciate yourinterest in our company。例(2)b所用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)較例(2)a所用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有著更多的個(gè)人口吻。
(3)a. Please favour us with a promptreply。(3)b. I hope to receive your promptreply。例(3)b的語(yǔ)言表達(dá)自然而真誠(chéng),例(3)a因使用文縐縐的商業(yè)行話(huà)使人感到別扭,不自然。
(4)a. I should be grateful if you wouldbe good enough to advise us when the shipmentis to be effected。(4)b. Please let me knowwhen we can take the delivery。例(4)b言辭通俗易懂,使交際雙方很快就拉近了彼此之間的距離。(4)a因使用正式程度極高的客套語(yǔ)而拉開(kāi)了交際雙方之間的距離。
(5)a. Should you require any furtherclarification please do not hesitate to contactthe undersigned。(5)b. Please give me a callon 010-68417141 if you have any questions。例(5)b用詞通俗自然,符合當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作潮流,很有時(shí)代氣息;例(5)a用詞古板,并有浮夸用詞。陳詞濫調(diào)缺乏個(gè)性和情感,浮夸用詞給人冗余的不實(shí)之感。
(6)a. It is gratifying to learn from yourletter of July 5 that you are interested in anoffer from us for 20 metric tons of groundnutsfor shipment to Odense。(6)b. Thank you foryour letter of July 5 and we are glad to learnthat you are interested in an offer from us for20 metric tons of groundnuts for shipment toOdense。例(6)a所用以It為先行詞的句式語(yǔ)體正式,缺乏人情味;(6)b采用祈使句,就好像面對(duì)面說(shuō)話(huà)一樣親切。
值得注意的是,有時(shí)使用的語(yǔ)氣過(guò)于親密,寫(xiě)信人就會(huì)顯得不夠成熟,并且,會(huì)給人留下不夠?qū)I(yè)的不良印象。因此,商務(wù)信函往來(lái)中的人情味與非人情味的把握受交際對(duì)象、場(chǎng)合、目的等因素的變化而有所調(diào)整。