国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論口譯實(shí)踐的建構(gòu)主義翻譯觀轉(zhuǎn)向

2011-08-15 00:45:37葉君武
大家 2011年19期
關(guān)鍵詞:原語譯語倫理道德

葉君武

口譯是一種發(fā)言者、譯員和聽眾之間的話語交往活動(dòng)。它主要包括譯員對(duì)發(fā)言者原語的意義詮釋以及聽眾對(duì)譯語的理解和接受這幾個(gè)過程,借此實(shí)現(xiàn)聽眾和發(fā)言者在信息上的傳播和思想上的交流??梢?,口譯是一種社會(huì)交流活動(dòng)。所以,口譯實(shí)踐需要被放置在社會(huì)交往活動(dòng)的大語境下接受研究,從而總結(jié)出有效的口譯理論和實(shí)踐原則。建構(gòu)主義的翻譯觀就為這一層次的研究提供了一個(gè)適合的切入點(diǎn)。

一、何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)

作為一個(gè)學(xué)科的名稱,“翻譯學(xué)”目前已為人們所接受。所以要解釋“建構(gòu)主義翻譯學(xué)”這一概念主要是解釋何為“建構(gòu)主義”。總的說來,建構(gòu)主義有以下特點(diǎn):(1)建構(gòu)主義認(rèn)為任何知識(shí)都是一種社會(huì)、文化與個(gè)體之間互相作用的共同建構(gòu),是通過主體間不斷協(xié)商與對(duì)話所形成的“共識(shí)”,它強(qiáng)調(diào)“共識(shí)性真理觀”。(2)建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)社會(huì)交往中的理性,人們只有在理性的制約下才能在協(xié)商與爭(zhēng)辯中達(dá)成共識(shí)。(3)建構(gòu)主義認(rèn)為“真理”是相對(duì)的,它只是作為歷史性和社會(huì)性的偶然性集合而存在。

二、建構(gòu)主義翻譯觀與其他翻譯研究范式的比較

建構(gòu)主義翻譯觀是建立在建構(gòu)主義翻譯學(xué)理論框架基礎(chǔ)上的翻譯觀,而不同的翻譯規(guī)則會(huì)有不同的翻譯研究范式。就我國的翻譯研究范式而言,20世紀(jì)80年代以前都可以被稱作語文學(xué)式的翻譯研究;80年代到90年代中期是以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式為主的翻譯研究階段;90年代中期以后至今是以解構(gòu)主義多元化范式為特征的翻譯研究階段。語文學(xué)式研究范式突出某個(gè)詞或句子,而忽視對(duì)作品的整體分析,例如:原文的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)、語體特點(diǎn)、原作者的情感以及所處的文化背景等。結(jié)構(gòu)語言學(xué)研究范式是一種以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為理論基礎(chǔ),注重語言結(jié)構(gòu)分析的翻譯研究范式。這一范式認(rèn)為復(fù)雜的語言表象之下都有著一種普遍性的規(guī)律,即語言結(jié)構(gòu)。譯者通過分割、歸并作品的各種構(gòu)成因素,盡量使譯文在詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)等層面與原文保持一致。但是,這一范式忽略了原文作者和讀者所處的文化背景和社會(huì)歷史背景,過分強(qiáng)調(diào)原文的語言學(xué)本體,過分突出語言規(guī)律的客觀性。這樣,它在克服翻譯主觀性的同時(shí),又會(huì)走向把語言規(guī)律等同于外部世界客觀規(guī)律的極端。解構(gòu)主義多元化研究范式強(qiáng)調(diào)原文文本是開放的,并給予譯者和讀者以巨大的話語權(quán)力,他們可根據(jù)不同的文化和社會(huì)歷史背景做出不同的解釋。在這種研究范式中,譯者的能動(dòng)性和創(chuàng)造性得到了充分發(fā)揮。然而,解構(gòu)主義多元化研究范式過度強(qiáng)調(diào)各種外部因素對(duì)翻譯活動(dòng)的控制作用,讓翻譯成為一種意義任意生成的過程,這樣譯文就會(huì)嚴(yán)重脫離原文本,出現(xiàn)亂譯、誤譯。因此,翻譯過程既需要充分考慮原文本和作者的文化背景及社會(huì)歷史背景,又需要仔細(xì)分析譯者和讀者所處的時(shí)代背景和個(gè)人文化背景。換句話說,翻譯活動(dòng)急需一種能被人們普遍接受的共識(shí)性真理觀標(biāo)準(zhǔn)。

三、建構(gòu)主義翻譯學(xué)理論體系對(duì)口譯實(shí)踐的影響

口譯是翻譯形式的一個(gè)特殊分支,它是人們?cè)诳缥幕?、跨語言的交往活動(dòng)中,為消除語言障礙,由能運(yùn)用交流各方所使用的語言的人,采取口語表達(dá)方式,將一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容以別種語言做出轉(zhuǎn)述的即時(shí)翻譯過程??谧g是譯員對(duì)發(fā)言者原語的詮釋過程,是聽眾對(duì)譯語的理解接受過程,是聽眾與發(fā)言人相互理解并達(dá)成共識(shí)的過程。它是發(fā)言者、譯員、和聽眾間的話語交往關(guān)系,也是一種社會(huì)交往行為,因此建構(gòu)主義翻譯學(xué)中的思想原則也可用來指導(dǎo)口譯實(shí)踐。在口譯的過程中,譯員起著理解發(fā)言者意向真誠性的作用,同時(shí)把自身理解歸納后的言語內(nèi)容以恰當(dāng)?shù)淖g語傳達(dá)給聽者,并考慮聽眾的文化和社會(huì)歷史背景能否接受其譯語內(nèi)容,使發(fā)言人和聽眾在對(duì)言說內(nèi)容的理解上達(dá)到共鳴的效果。哈貝馬斯指出,交往有效性主張可分為結(jié)構(gòu)性交往和關(guān)系性交往兩種類型:結(jié)構(gòu)性交往要求表述必須符合語法,必須按照被認(rèn)同的語言規(guī)范來進(jìn)行構(gòu)建。而關(guān)系性交往則要求把句子放入現(xiàn)實(shí)社會(huì)關(guān)系中,即放入外在現(xiàn)實(shí)、內(nèi)在現(xiàn)實(shí)以及“主體間承認(rèn)為合法的人際關(guān)系的規(guī)范現(xiàn)實(shí)”中。言說者在以上條件下表述世界中的事物、表達(dá)言說者的意圖以及與社會(huì)認(rèn)同的期望保持一致,其言語的真實(shí)性、真誠性以及正當(dāng)性就能被實(shí)現(xiàn)。口譯語言的表達(dá)實(shí)際上是結(jié)構(gòu)性交往和關(guān)系性交往的綜合體,既要按照被認(rèn)同的語言規(guī)范來進(jìn)行構(gòu)建,又要符合共識(shí)性的人際交往行為規(guī)范。在口譯中,譯員應(yīng)按照上述要求來完成對(duì)原語內(nèi)容的理解和譯語表達(dá)兩方面的任務(wù)。在口譯的第一階段,譯員首先要判斷言說者的言語內(nèi)容是否符合言說者所在的文化和社會(huì)倫理道德體系,即其言語是否真誠可信。譯員其次要根據(jù)自身所處的文化與社會(huì)倫理道德體系來對(duì)原語進(jìn)行分析和理解,在口譯的第二階段,譯員進(jìn)行譯語組織并判斷譯語是否能被處在不同文化與社會(huì)倫理道德體系的聽者所接受。

四、建構(gòu)主義翻譯學(xué)理論體系下的口譯標(biāo)準(zhǔn)

在建構(gòu)主義翻譯學(xué)理論體系下,口譯被視為一種社會(huì)交往行為,因此口譯應(yīng)該承認(rèn)文化差異性并尊重異文化,應(yīng)以一種文化平等的態(tài)度來進(jìn)行原語分析和譯語輸出。譯員在口譯中不能有意抬高某種文化意識(shí),而同時(shí)刻意貶低其他文化與倫理道德體系。各種文化都是人類社會(huì)發(fā)展的成果,它們相互間的交流應(yīng)以“平等、以它者所長(zhǎng)補(bǔ)己所短”的方式進(jìn)行,切不能以強(qiáng)者壓制、并吞弱者的殖民主義方式進(jìn)行。因此,口譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是譯語應(yīng)尊重各種文化的平等性。

哈貝馬斯在《交往行為理論》中強(qiáng)調(diào)社會(huì)交往的合理性,就口譯譯語而言,這種合理性是指譯語對(duì)原語理解的合理性,是指譯語對(duì)原語的詮釋能被社會(huì)中的他人所廣泛接受,這是口譯的重要標(biāo)準(zhǔn)。譯員作為溝通發(fā)言人和聽眾的紐帶,尤其要關(guān)注他們所處的兩種文化和社會(huì)倫理道德體系之間的共通處,即譯員的譯語在兩個(gè)不同的社會(huì)交往體系看來都是合理的、可被接受的。一般來說,文化和社會(huì)倫理道德體系是一個(gè)復(fù)雜的體系,它包含知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗等。這一體系在特定的社會(huì)交往群體中被廣泛接受,他們都擁有以下共識(shí):每個(gè)言說者都知道為了交往必須提出這些主張;所有的人都認(rèn)為如果自己這么做,自己的主張就是正當(dāng)?shù)?。譯員在進(jìn)行譯語處理時(shí),其表達(dá)要符合原語所在的社會(huì)文化與倫理道德體系,同時(shí)又能被目的語所在的文化與倫理道德體系所接受,達(dá)到兩種社會(huì)交往體系的共融。在面對(duì)特定的社會(huì)交往體系時(shí),譯員不能想當(dāng)然地譯出原語內(nèi)容,而應(yīng)在目的語所在的社會(huì)交往體系找到對(duì)應(yīng)點(diǎn),全面地再現(xiàn)原語內(nèi)容。有時(shí),口譯涉及到的兩種社會(huì)文化與倫理道德體系在觀念上有沖突甚至是敵對(duì)的,譯員這時(shí)怎么來取舍?無論哪種社會(huì)交往體系作為一種文化的存在,都是人類文明發(fā)展的成果和一種理性的存在,它們應(yīng)該與暴力、獨(dú)裁、屠殺等非文明行為是格格不入的。譯員在口譯中面對(duì)不同的思想體系時(shí),應(yīng)抱著公平、正義、平等的態(tài)度對(duì)原語進(jìn)行詮釋。

建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)文化的多元性與真理的相對(duì)性。而翻譯總是在一定歷史條件下進(jìn)行的,它往往是為某種政治的、經(jīng)濟(jì)的或其他目的服務(wù)的。所以影響和制約它的因素、評(píng)價(jià)它的標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)帶上時(shí)代的烙印。因此,口譯在其實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)上應(yīng)遵循“相對(duì)真理觀”的觀點(diǎn)。一種口譯標(biāo)準(zhǔn)在某一歷史時(shí)期是正確的、合適的,但隨著人類社會(huì)的發(fā)展和變化可能變得不適合??谧g標(biāo)準(zhǔn)的選擇應(yīng)與特定的歷史時(shí)期特點(diǎn)相一致,所以從歷時(shí)上看口譯標(biāo)準(zhǔn)在不斷變化,但總的來說它必須跟上歷史發(fā)展的趨勢(shì)并達(dá)到歷史發(fā)展提出的要求。

[1]呂俊.何為建構(gòu)主義翻譯學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2005.12.

[2]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海外語教育出版社,2006.

[3]尤爾斯·哈貝馬斯.交往行為理論[M].上海人民出版社,2004.

猜你喜歡
原語譯語倫理道德
測(cè)試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
企業(yè)倫理道德視角下的安全生產(chǎn)
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
突發(fā)新聞采訪中新聞?dòng)浾叩穆殬I(yè)道德和倫理道德平衡
新聞傳播(2016年18期)2016-07-19 10:12:06
對(duì)新聞攝影倫理道德的研究
新聞傳播(2016年2期)2016-07-12 10:52:24
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
倫理道德在清代借貸契約中的約束力
基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
库尔勒市| 西盟| 华亭县| 霸州市| 寻甸| 西平县| 新巴尔虎右旗| 启东市| 多伦县| 鹿邑县| 同德县| 阳原县| 天等县| 名山县| 丁青县| 威信县| 美姑县| 象州县| 陆丰市| 炉霍县| 邵阳市| 南城县| 莱阳市| 集贤县| 客服| 紫阳县| 济源市| 乌审旗| 灵山县| 兴城市| 合山市| 家居| 于都县| 黔江区| 武定县| 大洼县| 武义县| 浮梁县| 安义县| 正蓝旗| 秦安县|