国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

規(guī)約下的自由舞者——論翻譯理論與譯者的關(guān)聯(lián)性

2011-08-15 00:45:37謝志超傅麗莉
大家 2011年19期
關(guān)鍵詞:譯作規(guī)約譯者

謝志超 傅麗莉

英國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)人兼文學(xué)理論家艾略特(T.S.Eliot)在其著名的《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》一文中探討了傳統(tǒng)對(duì)現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作的影響,他認(rèn)為“傳統(tǒng)是不斷調(diào)整逐步完善的體系”、“傳統(tǒng)具有歷時(shí)和共時(shí)性”、“個(gè)人在傳統(tǒng)的制約下發(fā)揮才能”等。艾略特探討這些關(guān)系旨在闡釋文學(xué)作品的創(chuàng)作與傳統(tǒng)文學(xué)文化的密切關(guān)系。二者有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,密不可分,任何時(shí)候的文學(xué)創(chuàng)作都不能獨(dú)立于傳統(tǒng)文學(xué)和文化而獨(dú)自實(shí)現(xiàn)。同樣的,各個(gè)時(shí)期的翻譯理論與譯者之間關(guān)系有著類似的關(guān)系。翻譯理論的發(fā)展具有共時(shí)性,又具有歷時(shí)性,是一個(gè)不斷完善的動(dòng)態(tài)過(guò)程。譯者在各種翻譯理論的規(guī)約下翻譯作品,在不同的文化背景下與原作者跨時(shí)間跨地域合作,是對(duì)原作品的重新認(rèn)識(shí)和解讀,也是自我創(chuàng)作實(shí)踐的新途徑,譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)作性因此得到充分的發(fā)揮和體現(xiàn)。

一、翻譯理論是不斷完善的動(dòng)態(tài)過(guò)程

翻譯理論是一個(gè)不斷地自我調(diào)整、持續(xù)發(fā)展、逐步完善的體系。每一種翻譯理論的都鑒于前人理論成就的基礎(chǔ)之上,完全脫離傳統(tǒng)理論的創(chuàng)新是不可能實(shí)現(xiàn)的。在中國(guó),異化、歸化的翻譯策略源于古代佛經(jīng)中的“質(zhì)”譯、“文”譯,《論語(yǔ)·雍也》中也談及了“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”的關(guān)系。到了近代,“質(zhì)”譯、“文”譯逐漸被“直譯”、“意譯”所取代。而在西方,異化、歸化的問(wèn)題可追溯到古羅馬時(shí)期的字譯(wordfor-wordtranslation,直譯的前身)和意譯(sense-for-sensetranslation)。異化、歸化是直譯、意譯的延伸,將語(yǔ)言層面的討論上升到文化、詩(shī)學(xué)、政治層面。可見,我們今天所談及的異化、歸化策略是鑒于前人的理論研究之上的,任何理論或?qū)W術(shù)的創(chuàng)新不是對(duì)先前研究成果的全然否定,而是理性的揚(yáng)棄。

二、譯者在規(guī)約下實(shí)踐創(chuàng)作

傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為翻譯的價(jià)值總是低于原作,視翻譯過(guò)程為“戴著鐐銬跳舞”、“寄生的藝術(shù)”,缺乏創(chuàng)造性,因此譯者的身份也被烙上了一仆二主、隱形人、叛逆者、中介人等各種尷尬的形象。“一仆二主”說(shuō),把譯者視為奴仆,分別服侍作者和讀者兩位主人。而“隱形人”的觀點(diǎn)則要求譯者不著痕跡地再現(xiàn)原著的精神實(shí)質(zhì)和風(fēng)格韻味。至于“背叛者”,這類觀點(diǎn)恰好與“奴仆”相反,強(qiáng)調(diào)譯者的叛逆性,要求譯文要脫胎換骨,徹底地背叛原文。這些傳統(tǒng)的翻譯觀念不經(jīng)意地將翻譯推向了邊緣化的境地,而導(dǎo)致翻譯的邊緣化的原因主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:民族中心主義的影響,現(xiàn)行版權(quán)法的歧視以及價(jià)值無(wú)涉的翻譯研究。以中國(guó)為例,中國(guó)歷史悠久,很長(zhǎng)一段時(shí)期處在文化的強(qiáng)勢(shì)地位,不假外求。故歷史上,中國(guó)文化對(duì)他者的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于他者對(duì)自我的影響,文化的強(qiáng)勢(shì)地位使它形成了強(qiáng)烈的自我中心意識(shí),外來(lái)文化很少也很難對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行“一級(jí)模式”的建構(gòu)。版權(quán)法把譯者置于邊緣的地位從英美國(guó)家相關(guān)的法律可見一斑。它將翻譯定義為基于原作著作權(quán)的改編或派生作品,因此譯文的版權(quán),包括準(zhǔn)備派生作品或改編物的專有權(quán)均屬于原作者。譯邊緣化的另一原因來(lái)自翻譯研究本身對(duì)翻譯道德倫理的漠視,阻礙了翻譯學(xué)學(xué)科的自我批判和吸收其他學(xué)科成就。翻譯邊緣化的處境影響了譯者的地位,人們對(duì)譯者身份、翻譯價(jià)值的認(rèn)識(shí)有待更深刻的認(rèn)識(shí)。

三、譯者的能動(dòng)性

翻譯研究作為一門年輕的學(xué)科日趨成熟,自20世紀(jì)70年代起,翻譯不再被認(rèn)為一種“非科學(xué)性”研究而居于次要地位。整個(gè)80年代翻譯研究穩(wěn)步發(fā)展,而到90年代成為獨(dú)立的學(xué)科。曾經(jīng)被認(rèn)為邊緣性的活動(dòng)的翻譯成為人類文化交流的重要方式。隨著新世紀(jì)的到來(lái),全球化的擴(kuò)展更加突出了譯者的地位和翻譯的重要性。新時(shí)期下,隨著翻譯理論多元化的發(fā)展,人們對(duì)傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)”的弊端有了深入的認(rèn)識(shí)?!爸覍?shí)”論不僅貶低了翻譯的地位,還限制了譯者的主觀能動(dòng)性。現(xiàn)代翻譯理論打破了傳統(tǒng)的“忠實(shí)”論,走向多元互補(bǔ)化趨勢(shì),開始思考對(duì)原文的“補(bǔ)充性”,這就深化了譯者的自主決策權(quán)。路易斯的“妄用忠實(shí)”,其中的“妄用”并不是毫無(wú)道理地歪曲原文,妄用的譯文重視語(yǔ)言試驗(yàn),減少習(xí)慣用法,創(chuàng)新用法使之與原文的多價(jià)性、多義性或表述重點(diǎn)對(duì)應(yīng)。這種翻譯策略不能使譯作更忠實(shí)于原作,但以一種質(zhì)疑的方式對(duì)原文作了有益的補(bǔ)充,突出了譯者的自主權(quán)和創(chuàng)作性。

從創(chuàng)作心理學(xué)的角度來(lái)看,原作的創(chuàng)作來(lái)源于作家的現(xiàn)實(shí)生活,而譯作的創(chuàng)作則來(lái)源于原作,譯者首先要體會(huì)原作人物感情、思想、行為,然后把這一切表達(dá)出來(lái)。原作和譯作經(jīng)歷了時(shí)間和空間維度的跨越,譯者的認(rèn)識(shí)和原作者的認(rèn)識(shí)存在微妙的差別,要達(dá)到完全的“忠實(shí)”是一種理想狀態(tài),譯者可以通過(guò)理論的積累、現(xiàn)實(shí)生活的經(jīng)歷對(duì)原作做一個(gè)逼近忠實(shí)的補(bǔ)充和闡釋。譯者通過(guò)時(shí)間的維度的審視,所作的譯本可能勝過(guò)原作。然而譯者才能和素養(yǎng)是在實(shí)踐中獲得的,沒(méi)有實(shí)踐的基礎(chǔ)和前人經(jīng)驗(yàn)的積累,無(wú)法創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯本,無(wú)法有所作為。

重譯的優(yōu)勢(shì)在于有史為借鑒,在不同時(shí)期翻譯理論不斷完善、修整,譯者在不同的歷時(shí)維度吸收內(nèi)化的翻譯思想是不同的,此外舊譯的版本對(duì)譯者也有益處,譯者吸取舊譯譯者的經(jīng)驗(yàn),修正前人所犯的錯(cuò)誤,取長(zhǎng)補(bǔ)短;與此同時(shí)譯者還需保持清醒的頭腦,拋開自己主觀的意識(shí),感受原作者寫作是的心情和境地,譯出優(yōu)秀的譯作。不同的時(shí)期理論在不斷變化、更新充實(shí),譯者的思想在成長(zhǎng),重譯經(jīng)典作品需要譯者站在共時(shí)、歷時(shí)的維度審視作品,兼收并蓄,實(shí)踐二度創(chuàng)作。

結(jié)語(yǔ)

翻譯理論的進(jìn)程經(jīng)歷了從一元到多元、簡(jiǎn)單到復(fù)雜的不斷調(diào)整、革新的動(dòng)態(tài)過(guò)程。譯者在運(yùn)用理論實(shí)踐創(chuàng)作的同時(shí),作為一個(gè)無(wú)限可能的容器,既要不斷更新自己的認(rèn)識(shí),拋開個(gè)體主觀意識(shí),盡快地運(yùn)用理論指導(dǎo)實(shí)踐,還要認(rèn)識(shí)譯者與原作者的共享創(chuàng)作身份。只有這樣,譯者的思想認(rèn)識(shí)才能不斷深化,對(duì)原作進(jìn)行有益的補(bǔ)充,在各種規(guī)約下實(shí)踐創(chuàng)作。全球化、多元化趨勢(shì)下,譯者的決策性和能動(dòng)性發(fā)揮重要作用,這一規(guī)約下的創(chuàng)作發(fā)揮這無(wú)限可能的催化作用,使翻譯作品和重譯經(jīng)典成為翻譯進(jìn)程的必要環(huán)節(jié),與時(shí)俱進(jìn),創(chuàng)作出優(yōu)秀的譯作。

[1]Lewis,P.E, The Measure of Translation Effects[A].In Lawrence Venuti ed. The Translation Studies Reader.[C].London:Routledge,2004.

[2]許鈞.翻譯思考錄[M].湖北教育出版社,1998.

[3]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海交通大學(xué)出版社,2009.

[4]張南峰.從邊緣走向中心—從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J].外國(guó)語(yǔ),2001.4.

[5]Bassnet,Susan,Translation Studies[M].London:Routledge,2002.

猜你喜歡
譯作規(guī)約譯者
例說(shuō)文言文中常見副詞的意義和用法
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
what用法大搜索
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
電力系統(tǒng)通信規(guī)約庫(kù)抽象設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
一種在復(fù)雜環(huán)境中支持容錯(cuò)的高性能規(guī)約框架
一種改進(jìn)的LLL模糊度規(guī)約算法
修辭的敞開與遮蔽*——對(duì)公共話語(yǔ)規(guī)約意義的批判性解讀
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
Chinese Television Fan