国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)藥英譯時“音譯”問題研究

2011-06-11 00:47:56王繼慧
環(huán)球中醫(yī)藥 2011年1期
關(guān)鍵詞:英譯中注音音譯

王繼慧

近年來,對中醫(yī)藥典籍以及其中名詞術(shù)語的英譯探討日益廣泛和深入。在各種研究翻譯方法的文獻(xiàn)中,“音譯法”是一種很是常見的處理手法。很多譯者都將“音譯”作為翻譯過程中直譯和意譯的有效補充進(jìn)行運用。如對于一些英語中沒有現(xiàn)成對應(yīng)詞語的漢語詞匯,譯者或研究者往往會使用該詞的漢語拼音作為英語譯文,這種翻譯現(xiàn)象十分普遍。那么,對這種翻譯方法的使用狀況、使用理據(jù)及使用方法等方面的深入研究必然具有重要意義。

1 中醫(yī)藥英譯中“音譯”問題研究現(xiàn)狀及存在問題

對于中醫(yī)藥英譯時“音譯”問題的研究,在最近的很多文獻(xiàn)中都有提及。首先,提倡使用“音譯”的研究十分活躍。程建軍[1]指出,難以用英語表達(dá)的古代哲學(xué)術(shù)語和中醫(yī)特有的術(shù)語可直接用漢語拼音表達(dá),即用音譯法。鄧曼等[2]在研究中醫(yī)術(shù)語“證”的譯法時,談到在國內(nèi)中醫(yī)雜志和譯著中,漢語拼音譯法是目前常見的譯法之一,其中大多還會在隨后的括號內(nèi)用英文予以補注。方廷鈺[3]認(rèn)為,在英譯中,中藥“方劑名按中國藥典使用漢語拼音,不用意譯”。張登峰[4]提出,音譯是翻譯過程中不可缺少的技巧,在翻譯個別語義籠統(tǒng)模糊、內(nèi)涵復(fù)雜的特殊中醫(yī)病癥名稱時,音譯是解決問題的最好途徑。例如“陰陽”、“氣”等詞的翻譯。鐘曉紅[5]認(rèn)為,“要使中醫(yī)特有概念在譯語中保持其特有的內(nèi)涵,音譯恐怕是唯一可行之法”。余文海[6]指出,“音譯在醫(yī)學(xué)英語中占有很大比例,許多以人名、地名命名的疾病、癥狀、體征、微生物、藥品的商品名以及檢驗方法和診治方法等,幾乎都用音譯的方法處理。”但余文海[7]后來指出,應(yīng)將音譯“盡可能減少到最低限度”,“能用意譯的就不用漢語拼音”。康廣盛等[8]研究認(rèn)為,中醫(yī)藥中有特殊含義的方劑名稱英譯時可采用拼音音譯與意譯相結(jié)合的方法,如白虎湯可譯為Bai Hu Tang (Decoction for Eliminating Heat),右歸丸可譯為You Gui Wan (Bolus for Reinforcing Kidney-yang)等。李靜[9]研究認(rèn)為,對于中醫(yī)理論中特有的具有典型的中國文化特色、含義抽象而無法用英語作簡略解釋的名詞術(shù)語和所有針灸穴位和經(jīng)絡(luò)名稱,在譯作中要體現(xiàn)出中醫(yī)的整體觀和辨證思維模式,可以采用音譯法。

同時,也有不少論者對音譯的使用提出了各種質(zhì)疑。魏逎杰等[10]提出,僅使用漢語拼音使不會講漢語的外國讀者難以理解,所以,應(yīng)該在漢語拼音之后附上漢語術(shù)語的英文釋義。陳保榮[11]指出,“音譯不能見明詞義”,“我們不可能,也不應(yīng)該把中醫(yī)術(shù)語全部譯成漢語拼音”。李毅[12]認(rèn)為,音譯中醫(yī)藥品使得完全不懂漢語的海外消費者得不到任何有效信息,從而給人不負(fù)責(zé)任的印象,也消解了消費者購買藥品的積極性。

然而,這些研究似乎首先假定,使用漢語拼音就是翻譯中的“音譯”方法。這樣的假定是否具有充分理論依據(jù)?怎樣在翻譯中合理運用漢語拼音?究竟應(yīng)該如何規(guī)范這些拼音譯詞的書寫形式?本文擬從翻譯研究中的音譯理論出發(fā),通過厘清音譯的真正內(nèi)涵,并通過借鑒翻譯研究中的讀者因素理論和翻譯單位理論,進(jìn)一步研究中醫(yī)藥英譯中使用漢語拼音的方法。

2 翻譯理論中對音譯方法的界定

2.1 詞匯空缺(lexical gap)現(xiàn)象

詞匯是語言的基本材料,包括一門語言所使用的所有單詞。語言之間的差異在詞匯上的一種表現(xiàn)就是詞匯空缺。譚載喜[13]早就指出,不同民族文化個性的差異導(dǎo)致了“詞匯空缺”現(xiàn)象。詞匯空缺與源語和目標(biāo)語使用者所處的自然環(huán)境、地理位置、生活方式及科技文化發(fā)展水平和特點有關(guān)。

英語是一種包容性、開放性極強的語言。在其整個發(fā)展過程中,不斷地從其它語言源體中吸收新詞匯,在近代詞典中,80%的條目屬于外來詞。在英語詞匯里幾乎包含了來自世界上所有各種語言的成分。來自中文的英文字(在大英文字典擁有的歷史悠久的英文字)大部分是18世紀(jì)之后來自漢語,通常非現(xiàn)代系統(tǒng)化的羅馬化中文或拼音。例詞如表1所示:

表1 英語中部分來自漢語的外來詞

2.2 翻譯研究中對“音譯”方法的界定

翻譯中的音譯方法就是一種語言接受外來詞的方式之一??ㄌ馗5?Gatford)[14]認(rèn)為,音譯(transliteration)是指當(dāng)一種語言的詞語進(jìn)入另一種語言時,在發(fā)音上保持源語特點不變,而在詞形上發(fā)生轉(zhuǎn)變,即“源語字形單位被目標(biāo)語字形單位替代”??ㄌ馗5耓14]指出,音譯是一個包含如下三個階段的過程:源語字母——源語音位單位——目標(biāo)語音位單位——目標(biāo)語字母。但在卡特福德看來,當(dāng)涉及到漢語這樣的非拼音文字型語言時,源語向目標(biāo)語形式的轉(zhuǎn)換應(yīng)該被稱為“注音”(transcription),所謂注音,指原文形式在目標(biāo)文本中無論是發(fā)音還是詞形都保持不變的一種語際轉(zhuǎn)換手段。

對于漢語拼音在英譯中的使用來說,雖然源語字形單位在翻譯中保留了與原來相同的聲音效果,但是并沒有被目標(biāo)語字形單位替代,所以算不上音譯,而只是注音手法的使用。對于注音方法翻譯地位和功能,諾得(Nord)[15]認(rèn)為,注音方法是翻譯的兩個極限之一,另一極限是自由文本創(chuàng)作,而“翻譯本體”的所有類型都處于這兩個極限之間。

3 中醫(yī)藥英譯中使用漢語拼音的理論界定、使用原則和書寫方法探討

3.1 所謂“音譯”方法應(yīng)該被稱為“注音”翻譯方法

從世界翻譯學(xué)者對音譯問題的界定來看,在漢譯英中借用漢語拼音的方法不應(yīng)該稱之為“音譯”,而應(yīng)該叫做“注音”。之所以長期以來人們總是用“音譯”來表達(dá),乃是因為:在英譯漢過程中,使用漢語中發(fā)音相近的漢字來解決漢語對于英語原文的空缺詞問題叫做音譯。然而,在漢譯英時這樣套用“音譯”術(shù)語其實是錯誤的。雖然“音譯”和“注音”兩個名稱有些相似,但在翻譯研究中所界定的翻譯方法卻是不相同的。分清并準(zhǔn)確運用這兩個概念進(jìn)行翻譯理論研究,將有助于中國學(xué)者更方便地參與世界學(xué)術(shù)探討,并使我們的研究成果易于被世界各國學(xué)者理解和接受,最終有助于推動中國學(xué)術(shù)研究的規(guī)范化發(fā)展。而對于翻譯實踐來說,也使得譯者準(zhǔn)確把握所使用的翻譯方法,從而避免翻譯思路和方法運用中的混亂狀況。

3.2 漢英譯過程中注音翻譯方法運用條件、功能及運用原則探討

根據(jù)全球語言監(jiān)督機構(gòu)的最新報告,英語正在經(jīng)歷歷史上從未有過的變革,究其原因是受到全球化大環(huán)境下中國式英語的強烈沖擊,不斷地吸收新詞匯,已使英語成為世界混合語。正如洪堡認(rèn)為的那樣:語言不是已經(jīng)完成的產(chǎn)物,而是一種正在進(jìn)行的活動,是某種持續(xù)的、每時每刻都在向前發(fā)展的東西。(轉(zhuǎn)引自周方珠,2004:18)因此,在漢譯英過程中,注音手法的使用無論對于漢語、對于傳播中國文化還是對于英語、對于豐富英語文化來說,起了一個很好的橋梁作用。

那么,注音手法的使用怎樣把握適度的分寸呢?讀者因素(reader factors)認(rèn)為,文本與讀者之間有一種辨證關(guān)系,翻譯實際上是原文本與譯者之間的對話[16]。因此,譯者必須關(guān)照目標(biāo)語讀者的接受趣味和接受水平,在翻譯中根據(jù)讀者因素適當(dāng)調(diào)整目標(biāo)語文本的遣詞、造句等問題。王繼慧等[17]研究指出,在翻譯實踐中,譯者應(yīng)該把譯作讀者的感受考慮在內(nèi)。換言之,方便目標(biāo)語讀者的最佳接受就是中醫(yī)藥英譯中注音方法運用的總原則。自1994年以來加入國際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%到20%,超過任何其他來源。因此,根據(jù)當(dāng)前英語讀者的接受能力和接受現(xiàn)狀,注音方法的使用對于西方讀者來說,我們對使用注音詞應(yīng)有一個較為樂觀態(tài)度。

中醫(yī)藥英譯范圍十分廣泛,中醫(yī)藥經(jīng)典文獻(xiàn)中的很多名詞、術(shù)語都涉及到中國獨特的文化因素。例如有關(guān)中醫(yī)基礎(chǔ)理論的陰陽、五行學(xué)說及相關(guān)術(shù)語,有關(guān)中醫(yī)診治方面的方法、手段和各種疾病名稱,各種中醫(yī)藥組方的特點及名稱以及中醫(yī)藥產(chǎn)品藥劑名稱等。在具體翻譯實踐中,注音方法的使用應(yīng)靈活掌握,以達(dá)到翻譯最佳效果。

首先,對于最為基本而常用的中醫(yī)藥術(shù)語,現(xiàn)有的注音方法已經(jīng)取得了良好的接受翻譯效果。例如1.“Yin-yang(陰陽)”、2.“Wu-Xing(五行)”、3.“Yin(陰)”、4.“Danggui(當(dāng)歸)”和5.“Huangdi(黃帝)”、6. “zheng(癥)”等詞以及針灸學(xué)中的腧穴名稱,已經(jīng)被讀者廣泛接受乃至得到國際上的公認(rèn)。

其次,一些中醫(yī)藥產(chǎn)品使用了部分注音的方法,“guizhi decoction(桂枝湯)”、“sangju potion(桑菊飲)”、“yinqiao powder(銀翹散)”和“l(fā)iuweidihuang pill(六味地黃丸)” 等譯詞,采用了漢語拼音加英語的方法,也是對注音翻譯手法的適當(dāng)而靈活的使用,值得肯定[7]。

另外,還可以利用英語詞匯的構(gòu)成特點,結(jié)合注音手法,造出英譯新詞語。例如“haper/hepato/yang(肝陽上亢)”[5]和“yinyangology(陰陽學(xué)說)”[18]等詞。

3.3 中醫(yī)藥英譯時注音詞書寫形式規(guī)范化問題

從上文例子中不難發(fā)現(xiàn),在運用注音翻譯方法時,注音詞在形式上有各種不同的寫法。那么,哪種寫法最為合理呢?這就涉及到翻譯中翻譯研究中的翻譯單位問題(translation unit/the unit of translation)。

所謂翻譯單位,是表示源文本在目標(biāo)語中重新編碼的語言層次的一個術(shù)語。巴爾胡達(dá)羅夫(Barkhudarov)[19]將翻譯單位界定為“在目標(biāo)語中有對等項的最小源語單位”翻譯單位可以是音素、詞素、詞、詞組、句以及整個文本。國內(nèi)學(xué)者王德春[20]提出,翻譯單位分為“音位、詞素、短語、句子和話語”五個層次。周方珠[21]對音位作為翻譯單位舉了一些例子:如衙門yamen和尼龍nylon??梢姡谧⒁舴g中,整個注音詞應(yīng)被看作一個基本翻譯單位,因為在語言重新編碼后,在音位層次上再次被拆分的部分已經(jīng)不具備完整的語意內(nèi)涵。對于中醫(yī)藥英譯中的注音翻譯詞匯,情況也是如此。如“黃帝”一詞若譯成“Huang Di”其內(nèi)涵意義就發(fā)生巨大變化,導(dǎo)致翻譯的信息不暢或意義扭曲;若運用漢語拼音,正確的譯法應(yīng)是“Huangdi”。

因此,上述例子中各類寫法應(yīng)該統(tǒng)一成一種合理的格式,即將整個注音詞寫在一起,而不能用空格或連字符將他們再次切分;同時首字母使用大寫形式,表示專用術(shù)語或名詞。上文所提到的注音詞寫法正誤判斷及糾正方法如表2所示:

表2 注音詞寫法辨誤

4 結(jié)語

綜上,使用漢語拼音進(jìn)行中醫(yī)藥英譯將進(jìn)一步推動中醫(yī)藥翻譯理論研究與國際翻譯研究進(jìn)行更好的對話和交流活動。在英譯中所使用漢語拼音的翻譯方法,有利于凸顯中國文化特色及中醫(yī)藥科學(xué)價值,這種使用漢語拼音的方法叫做“注音”翻譯法。在使用注音方法時,可以采取靈活策略適應(yīng)讀者接受水平和趣味;同時,作為特殊譯詞和英語語言中的外來詞,書寫形式應(yīng)整體出現(xiàn);書寫時應(yīng)采用注音詞首字母大寫的方式表示該詞的專用功能。

[1] 程建軍.淺談中醫(yī)基本術(shù)語英譯規(guī)范化[J].遼寧中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2003,5(4):392.

[2] 鄧曼,柏文捷.中醫(yī)學(xué)“證”之英譯淺談[J].廣西中醫(yī)藥,2004,27(4):41-42.

[3] 方廷鈺.中醫(yī)翻譯探討[J].中醫(yī)教育,2005,24(4):34-36.

[4] 張登峰.中醫(yī)病癥名稱的英譯方法[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(9):855-857.

[5] 鐘曉紅.中醫(yī)英譯的思考[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2007,9(5):194-195.

[6] 余文海.淺議醫(yī)學(xué)術(shù)語中的音譯、形象翻譯和類化翻譯[J].中國科技術(shù)語,2007,9(6):49-50.

[7] 余文海.中醫(yī)藥英譯的方法探討[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,28(8):750-752.

[8] 康廣盛,周洪偉.淺談中醫(yī)英譯中方劑名稱的翻譯[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,28(6):555-556.

[9] 李靜.淺談中醫(yī)術(shù)語英譯的翻譯策略[J].科技信息,2009(9):487,459.

[10] 魏逎杰,馮曄.對《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語英譯》的一些意見[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(10):953-955.

[11] 陳保榮.中醫(yī)藥術(shù)語英譯規(guī)范化的難點與對策[J].河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2008,23(4):83-84.

[12] 李毅.中藥名英譯現(xiàn)狀的分析與探討[J].海峽藥學(xué),2008,20(4):71-72.

[13] 譚載喜.文化對比與翻譯[J].中國翻譯,1986(6).

[14] Catford J C. A linguistic Theory of Translation [M]. London: OUP,1965:66.

[15] Nord. Christiane Text analysis in Translation [M]. Amsterdam: Rodopi,1991:30.

[16] 賀微.翻譯:文本與譯者的對話[J].外國語,1999(1):44-47.

[17] 王繼慧,王憲生.讀者感受因素對譯文的影響[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,26(3):116-117.

[18] 余文海.試論中醫(yī)基礎(chǔ)理論名詞術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,1995,15(1):364-365.

[19] Barkhudarov Leonid. “Urovniyazykovoyiyerarkhiiiperevod”[“Levels of language hierarchy and translation”][J].inTetradiperevodchika[The Translator’s notebooks].1969,6:3-12.

[20] 王德春.論翻譯單位[J].中國翻譯,1984(4).

[21] 周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

猜你喜歡
英譯中注音音譯
用語文方法為數(shù)字分組
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
《說文解字》注音釋義識略
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計篇》英譯本為例
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
《現(xiàn)代漢語詞典》第6版注音有變化
英漢音譯規(guī)律探微*
從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
灵丘县| 吉木乃县| 阜城县| 长宁县| 建瓯市| 罗田县| 黎平县| 顺昌县| 涪陵区| 玉屏| 兴业县| 承德县| 玉林市| 富蕴县| 东乌珠穆沁旗| 梓潼县| 玉树县| 台北县| 旅游| 宁安市| 女性| 科尔| 泾源县| 德令哈市| 盐边县| 扶沟县| 新密市| 宁海县| 冀州市| 塔城市| 盐边县| 台南市| 招远市| 太保市| 南华县| 彰化市| 长兴县| 苍梧县| 邵阳市| 甘南县| 吴桥县|