雷阿勇
(閩江學(xué)院外語(yǔ)系,福建福州350108)
有人說(shuō),“如果將希伯來(lái)圣經(jīng)的歷史敘述比喻為一條波濤洶涌的河流的話,那么 《路得記》就像是河套平原上恬淡、寧?kù)o的田園風(fēng)光?!保?]的確,在希伯來(lái)圣經(jīng)中,《路得記》是一卷很特別的書(shū),它是 《舊約》39卷書(shū)中唯一兩卷以女性命名的記述之一?!堵返糜洝窋⑹龊?jiǎn)潔,結(jié)構(gòu)精巧,是一篇杰出動(dòng)人的文學(xué)作品?!堵返糜洝返淖髡弑局r明的文體自覺(jué),運(yùn)用精湛的敘述技巧,用簡(jiǎn)潔詩(shī)化的筆觸構(gòu)繪了一個(gè)古代希伯鄉(xiāng)間古樸、寧?kù)o、詩(shī)意的完整而自足的田園世界,并使之成為希伯來(lái)文學(xué)浩瀚歷史長(zhǎng)河中的一曲美麗而悠長(zhǎng)的牧歌。因此,考之 《路得記》“牧歌說(shuō)”的源流及實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,無(wú)疑有助于對(duì)其 “詩(shī)化敘事”文學(xué)性的美學(xué)認(rèn)識(shí)。
德國(guó)詩(shī)人歌德(J.W.Goethe,1749~1832)曾贊不絕口地稱(chēng) 《路得記》是 “最可愛(ài)的小牧歌(loveliest little idyll)”。[2]他說(shuō),“《舊約》的許多篇章展現(xiàn)了一個(gè)熱情高尚的心靈,是詩(shī)歌藝術(shù)中的瑰寶?!湍?《路得記》來(lái)說(shuō)吧,它試圖為以色列的國(guó)王尋找一個(gè)體面的、有趣的血統(tǒng);同時(shí)它又是一篇流傳下來(lái)的最可愛(ài)的小史詩(shī)或小牧歌?!保?]歌德的“牧歌說(shuō)”對(duì)《路得記》文體風(fēng)格幾乎定了調(diào),后世學(xué)者大多引用他的提法。
正式提出 “牧歌說(shuō)”當(dāng)是理查德·摩爾登(Richard G.Moulton,1849~1924)。摩爾登出生于英國(guó),曾任英國(guó)牛津大學(xué)詩(shī)歌教授。1892年他被美國(guó)芝加哥大學(xué)聘為英文教授,九年后轉(zhuǎn)聘為該校的文論教授。摩爾登是 “作為文學(xué)的圣經(jīng)(the Bible as literature)”第一個(gè)真正的踐行者,雖然該詞的發(fā)明者為馬修·阿諾德 (Matthew Arnold,1822~1888)。[4]1895年摩爾登在美國(guó)波士頓出版了 《圣經(jīng)之文學(xué)研究》 (The Literary Study of the Bible),首次以文學(xué)視角對(duì)圣經(jīng)作了系統(tǒng)研究。該書(shū)一出版即引起廣泛關(guān)注,次年 (1896)即分別在美國(guó)波士頓和英國(guó)倫敦再版,之后又不斷重印和再版。在該書(shū)中,摩爾登將《路得記》命名為“史詩(shī)體牧歌(Epic I-dyl)”。他寫(xiě)道:
“If the chief distinction of the Idyl be its subject matter of love and domestic life,then in all literature there is no more typical Idyl than the Book of Ruth.Following the Book of Judges,which has been filled with bloodshed and violence and heroism of the sterner virtues,it comes upon us like a benediction of peace.It contains no troubles of family life—exile,be-reavement,poverty;while its grand incidents are no more than the yearly festivities of country life,and the formal transfers of property that must go on although kingdoms rise and fall.”[5]
很難說(shuō)摩爾登的觀點(diǎn)沒(méi)有受到歌德的影響。與歌德一樣,摩爾登準(zhǔn)確把握了 《路得記》的風(fēng)格特色。1936年,摩爾登的 《圣經(jīng)之文學(xué)研究》由賈立言、馮雪冰等人譯成中文出版。該譯本對(duì)上面引文作了如下翻譯:
“假如說(shuō)牧歌的主要特點(diǎn)乃是在乎它論述愛(ài)情和家庭生活的事情,那么在一切文學(xué)中沒(méi)有一本書(shū)能比 《路得記》更能表現(xiàn)牧歌的特色了。那《路得記》是排列在 《士師記》之后,讀過(guò)了士師時(shí)代那種血與鐵、好武與仇殺的故事,再讀下一卷平靜溫和的 《路得記》,無(wú)異是看過(guò)了全武行的三本 《鐵公雞》,鑼鼓喧天,烏煙瘴氣,忽地全劇告終,人聲倏靜,蕭管一聲,來(lái)了一出青衣小戲?!保?]
譯文準(zhǔn)確而生動(dòng),特別最后一句的翻譯,運(yùn)用意譯手法,套用中國(guó)京劇的武戲與青衣文戲作比照,準(zhǔn)確傳達(dá)了原書(shū)作者對(duì) 《路得記》的風(fēng)格評(píng)價(jià),活脫出硝煙過(guò)后那份詩(shī)意的寧?kù)o,可謂達(dá)到了錢(qián)鐘書(shū)所謂的 “化境”。
由于歌德在西方文化史上巨人般的地位,以及摩爾登在圣經(jīng)文學(xué)研究領(lǐng)域的開(kāi)創(chuàng)之功及突出成就,特別 《圣經(jīng)之文學(xué)研究》在圣經(jīng)文學(xué)研究史上的重要地位,“牧歌說(shuō)”在西方學(xué)界產(chǎn)生了廣泛影響。后世學(xué)者在描述 《路得記》的文體風(fēng)格時(shí),都會(huì)提到“牧歌(idyll)”一詞。1899年惠頓(James M.Whiton)撰文《路得和以斯帖》(Ruth and Esther),該文作為他與摩爾登等人合編《作為文學(xué)的圣經(jīng)》(The Bible as Literature)一書(shū)第五章于當(dāng)年出版。文中惠頓首次將 《路得記》與 《以斯貼記》放在一起對(duì)比研究,認(rèn)為兩者有諸多相似又有許多不同。惠頓認(rèn)為這是一種“讓人快樂(lè)的對(duì)比(happy contrast)”,他把《以斯帖記》比作戲?。╠rama),同時(shí)稱(chēng) 《路得記》為牧歌 (idyl)。他認(rèn)為 《路得記》在舊約圣經(jīng) 《七十子譯本》和 《武加大譯本》中的位置編排十分得體,如同 “一片長(zhǎng)著蔥綠棕櫚和淌著甘美井水的荒漠綠洲,”處在 “描繪血腥和痛苦景象的 《士師記》和 《撒母耳記》的兩書(shū)之間”,是“一曲優(yōu)美的散文詩(shī)(a sweet prose-poem)”。[7]
歌德和摩爾登的 “牧歌說(shuō)”在我國(guó)的圣經(jīng)文學(xué)研究者中亦有一定影響。我國(guó)現(xiàn)代文史學(xué)家、20世紀(jì)20年代最大文學(xué)團(tuán)體 “文學(xué)研究會(huì)”的發(fā)起人及實(shí)際領(lǐng)導(dǎo)人鄭振鐸極力稱(chēng)贊 《路得記》,認(rèn)為是 “‘雜著’中的一篇最好的牧歌?!保?]“文學(xué)研究會(huì)”另一發(fā)起人周作人亦認(rèn)為 “《路得記》有牧歌的優(yōu)美。”[9]之后,國(guó)內(nèi)著名圣經(jīng)學(xué)者朱維之和梁工等人均高度贊美 《路得記》的牧歌特質(zhì)。梁工盛贊 《路得記》“是一曲愛(ài)的頌歌。她在散發(fā)著田園泥土香氣的優(yōu)美意境中,塑造了幾個(gè)以愛(ài)為人生第一要義的感人形象,盡情贊頌了人與人之間相互體諒、彼此尊重、真誠(chéng)相愛(ài)的美好感情?!保?0]
觀之源流, “牧歌說(shuō)”所指的其實(shí)并不是《路得記》的文學(xué)類(lèi)型,而更多是從風(fēng)格內(nèi)容而言。摩爾登的 “牧歌說(shuō)”即出于這一角度。菲舍爾(Irmtraud Fischer)亦言,《路得記》被視為“牧歌”,乃是它主要營(yíng)造了一種抒情的背景。[11]
其實(shí),西方學(xué)界對(duì)文類(lèi)的劃分至今尚未有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。叔本華(Arthur Schopenhauer,1788-1860)曾將文學(xué)基本體裁按等級(jí)依次分為:歌謠、田園詩(shī)、長(zhǎng)篇小說(shuō)、史詩(shī)和戲劇。叔本華的“田園詩(shī)”主要是指 “抒情詩(shī)”,是歸為 “詩(shī)”而非“文”。英文 “idyll”一詞源自希臘語(yǔ),是古希臘一種描寫(xiě)牧人生活或農(nóng)村生活的抒情短詩(shī),后來(lái)被用來(lái)指稱(chēng)具有田園詩(shī)風(fēng)格的文類(lèi),常與“pastoral(牧歌)”互用,中文一般譯為“田園詩(shī)”或“牧歌”。1908年凱莉(Angeline P.Carey)在其所著的《讀者基礎(chǔ)》(The Reader’s Basis)中對(duì)“idyll”作了詳細(xì)解釋?zhuān)骸疤飯@詩(shī)(idyll)的特點(diǎn)常常是敘事性的,但它實(shí)際上是抒情詩(shī)、史詩(shī) (敘事詩(shī))和描述性詩(shī)歌的綜合體。它是任何詩(shī)歌形式的微型體,是詩(shī)歌描述對(duì)象細(xì)節(jié)的完美體現(xiàn)。當(dāng)田園詩(shī)主要描繪鄉(xiāng)村生活和自然風(fēng)景時(shí),它就被稱(chēng)為牧歌(pastoral)?!眲P莉認(rèn)為 《路得記》就是 “一篇典型的牧歌 (a typical pastoral)”。[12]現(xiàn)代批評(píng)家常把那種偏于表現(xiàn)單純、素樸生活,手法上強(qiáng)調(diào)抒情性、體現(xiàn)舒緩悠長(zhǎng)等特點(diǎn)的作品,稱(chēng)作 “牧歌式 (田園詩(shī)式)”的作品??梢?jiàn)牧歌所表現(xiàn)的更多是作品的風(fēng)格內(nèi)容。它處于詩(shī)歌、散文、小說(shuō)這幾種文類(lèi)的邊緣交叉地帶,可以坐擁這幾種文體形式,具有無(wú)限的闡發(fā)的潛能和張力,因此牧歌最顯著的文類(lèi)特征也許就是 “跨文類(lèi)”、 “泛文類(lèi)”乃至“無(wú)文類(lèi)”。摩爾登認(rèn)為 《路得記》最具 “牧歌”特色,但他亦認(rèn)為 “牧歌并不是一種明顯的文學(xué)形式,乃是別種文學(xué)形式的變體。圣經(jīng)文學(xué)中含有史詩(shī)體牧歌正如含有抒情體牧歌一樣。”[13]這里摩爾登接受亞里士多德 《詩(shī)學(xué)》的觀點(diǎn),將“史詩(shī)”界定為一種敘事文體,因此“epic”一詞也常譯作“敘事詩(shī)”。由此可見(jiàn),摩爾登的“史詩(shī)體牧歌”乃是指敘事體牧歌。
《路得記》所描畫(huà)的恬靜的田園風(fēng)光及其流露的生活氣息,帶有 “牧歌”的風(fēng)格特點(diǎn)。所以在描述 《路得記》的體裁風(fēng)格時(shí),學(xué)者更傾向于把 “牧歌”一詞作為飾語(yǔ)。朱維之稱(chēng) “《路得記》是一篇古希伯來(lái)人的田園牧歌式的小說(shuō)。”[14]朱維之的學(xué)生梁工教授進(jìn)一步指出,“《路得記》是一部質(zhì)樸優(yōu)美、內(nèi)容深邃的田園小說(shuō)”。[15]被稱(chēng)為 “形式批評(píng)之父”的德國(guó)舊約學(xué)者袞克爾(Hermann Gunkel,1862~1932)在將《路得記》歸為“短篇小說(shuō)(novella)”同時(shí)亦著重指出:從內(nèi)容上看,作為 “短篇小說(shuō)”的 《路得記》接近于 “牧歌 (idyll)”這種文類(lèi),即故事情節(jié)簡(jiǎn)單,主要人物很少,沒(méi)有反面角色 (evil character)。[16]尼爾森(Kirsten Nielsen)指出,袞克爾使用 “牧歌 (idyll)”一詞,正是為了強(qiáng)調(diào) 《路得記》的詩(shī)性,也就是文學(xué)特性。[17]《路得記》的田園牧歌情調(diào),使它卓然屹立于圣經(jīng)文學(xué)之林,吸引眾多論者的注意并為之執(zhí)迷地解構(gòu)和闡析。梅爾斯(Jacob M.Myers)[18]等現(xiàn)代學(xué)者努力追尋 《路得記》原初詩(shī)體的文本形態(tài),進(jìn)行皓首窮經(jīng)式的溯源和解讀。如果 《路得記》確有以詩(shī)體形式存在過(guò),那么那種詩(shī)的形式現(xiàn)已幻化為寄寓在散文化文本中的一種詩(shī)化韻味與風(fēng)格,如意境的詩(shī)化,平行、對(duì)稱(chēng)、反復(fù)及節(jié)律感的運(yùn)用。
雖然 “牧歌”的跨文類(lèi)或泛文類(lèi)風(fēng)格使其坐擁了小說(shuō)、散文等文體形式,但這種非文類(lèi)化的“牧歌”顯然無(wú)法作為 《路得記》確切的體裁界定。無(wú)可否認(rèn),《路得記》是一篇富有詩(shī)意且質(zhì)樸洗練的 “敘事杰構(gòu)”。誠(chéng)如袞克爾和朱維之等人所論,從形式上看,《路得記》是一篇精巧成熟的短篇小說(shuō)。因此,《路得記》現(xiàn)有文本所呈現(xiàn)出的牧歌式詩(shī)意情調(diào)構(gòu)就了其 “詩(shī)化小說(shuō)”的文體特征。
“詩(shī)化小說(shuō)”的概念可追溯至法國(guó)象征派詩(shī)人古爾蒙(Remy de Gourmont,1858~1915)于1893年提出的原則:“小說(shuō)是一首詩(shī)篇,不是詩(shī)歌的小說(shuō)并不存在?!保?9]不過(guò)古爾蒙并未正式提出 “詩(shī)化小說(shuō)”的概念。到了20世紀(jì)20年代,“詩(shī)化小說(shuō)”得到西方現(xiàn)代主義代表作家及文論家伍爾夫(Virginia Woolf,1882~1941)的進(jìn)一步闡發(fā)。雖然伍爾夫亦未使用 “詩(shī)化小說(shuō)”這一術(shù)語(yǔ),但她將 “詩(shī)化”作為未來(lái)小說(shuō)的樣式。她認(rèn)為:未來(lái)小說(shuō)將用一種具有許多詩(shī)歌特征的散文寫(xiě)成, “它將具有詩(shī)歌的某種凝練,但更多地接近散文的平凡。它將帶有戲劇性,然而它又不是戲劇?!边@種詩(shī)化的文學(xué)樣式不注重寫(xiě)實(shí),而是密切且生動(dòng)地表達(dá)人物的思想感情。它不會(huì)僅僅或主要描述人與人之間的相互關(guān)系,而將表達(dá)個(gè)人心靈和普通觀念之間的關(guān)系,以及人物在沉默狀態(tài)的內(nèi)心獨(dú)白。伍爾夫進(jìn)而指出,這種詩(shī)化的未來(lái)小說(shuō)表現(xiàn)的將是人與自然、人與命運(yùn)的關(guān)系,人的想象和夢(mèng)幻。[20]后來(lái)論者在古爾蒙和伍爾夫的觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合此種文類(lèi)特有的敘述方式和詩(shī)意方式,提出了“詩(shī)化小說(shuō)”的概念。
不難發(fā)現(xiàn),《路得記》在許多方面擁有伍爾夫所述的 “詩(shī)化小說(shuō)”的諸多元素和特點(diǎn)。歷代諸多論者在評(píng)論 《路得記》的文體風(fēng)格時(shí)常用“idyll”來(lái)形容,作家詩(shī)人更常在作品中對(duì)路得故事進(jìn)行詩(shī)意的化用和解讀,而西方畫(huà)家亦常以《路得記》為題材,創(chuàng)作了許多田園牧歌風(fēng)景畫(huà)?!堵返糜洝返哪粮枋斤L(fēng)格正源自本身的詩(shī)性特質(zhì)。
其一,語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)的詩(shī)化?!堵返糜洝氛Z(yǔ)言準(zhǔn)確而生動(dòng),具有散文的質(zhì)樸簡(jiǎn)約,并富有詩(shī)歌的韻律感,是 《舊約》中運(yùn)用對(duì)話比例最多的一卷書(shū)。其對(duì)話描寫(xiě)流暢、富有詩(shī)意又不乏幽默感,展現(xiàn)了希伯來(lái)文學(xué)的精彩對(duì)話描寫(xiě)藝術(shù)。尤其第1章第16~17節(jié)路得說(shuō)服婆婆那段精彩表白,以抒情語(yǔ)調(diào)、明快節(jié)奏和反復(fù)、排比等修辭手法,令人印象深刻。語(yǔ)言學(xué)者瓦德(Jan de Waard)與奈達(dá)(Eugene A.Nida)盛贊這段話有如詩(shī)般的節(jié)奏效果。[21]《路得記》故事結(jié)構(gòu)精巧凝練,首尾構(gòu)成多重對(duì)比,展現(xiàn)了詩(shī)般的完美對(duì)稱(chēng)結(jié)構(gòu)。不少學(xué)者認(rèn)為 《路得記》曾為詩(shī)體故事。從現(xiàn)有文本形式看,《路得記》無(wú)疑是一篇精巧完整的短篇小說(shuō),因此曾經(jīng)的詩(shī)體所內(nèi)化的詩(shī)性,無(wú)疑使它成為小說(shuō)與詩(shī)的完美結(jié)合體,從形式上達(dá)到了 “詩(shī)化小說(shuō)”的外化要求。
其二,意象與意境的詩(shī)化?!堵返糜洝返淖髡哌\(yùn)用精煉的筆觸,營(yíng)造了具有鮮明地域色彩的民俗環(huán)境和背景,構(gòu)筑了一個(gè)寧?kù)o古樸、完整自足、充滿(mǎn)詩(shī)意的古希伯來(lái)鄉(xiāng)間的田園牧歌世界?!堵返糜洝诽飯@意境的描繪于不經(jīng)意間構(gòu)就了詩(shī)般柔情氛圍,且經(jīng)由畫(huà)家繪畫(huà)的形象演繹,更加豐富了其詩(shī)意的內(nèi)涵。法國(guó)著名古典主義畫(huà)家普桑(Nicolas Poussin,1594-1665)晚年創(chuàng)作的歷史風(fēng)景組畫(huà) 《四季》中的 《秋》即取材于路得故事,淋漓盡致地展現(xiàn)了 “路得拾穗”這一田園牧歌的意象畫(huà)面。因此,《路得記》詩(shī)化的語(yǔ)言形式賦予意象以詩(shī)意色彩,而意象的描繪及意境的營(yíng)造反過(guò)來(lái)深化了詩(shī)意語(yǔ)言的美學(xué)效果。
其三,主題及思想的詩(shī)化。《路得記》是一篇抒情韻致的文學(xué)典范,其詩(shī)情流動(dòng)的字里行間,透露了關(guān)于歷史和生命的抽象命題。如果說(shuō)語(yǔ)言的詩(shī)化和詩(shī)般意境的營(yíng)造已構(gòu)成 《路得記》“詩(shī)化小說(shuō)”的文體特征,那么路得故事所含蘊(yùn)的生命哲思無(wú)疑加深了其 “詩(shī)化小說(shuō)”的特質(zhì)?!堵返糜洝返恼麄€(gè)故事從幾個(gè)原型母題進(jìn)行延展,生動(dòng)地容納和展現(xiàn)了現(xiàn)在和過(guò)去、生存和死亡、恒久與變動(dòng)、天意與人為等諸種命題。其展現(xiàn)的人與人之間溫馨的愛(ài)已超越個(gè)體的命運(yùn)關(guān)懷,凝練成一種深層的普世意義,引發(fā)了讀者對(duì)生命意義及生活本質(zhì)的思考。而這一層面的意義在《舊約》那充滿(mǎn)鐵血的歷史敘事中更加鮮明地凸顯出來(lái)。
總而言之,多層面的詩(shī)化敘事方式加上鄉(xiāng)村田園意境的營(yíng)造以及浪漫愛(ài)情故事的述說(shuō),最終構(gòu)就了 《路得記》牧歌的風(fēng)格特色。因此,就文體展現(xiàn)的浪漫詩(shī)意特征而言,《路得記》確可成為一篇出色的 “詩(shī)化小說(shuō)”,而從故事內(nèi)容涵容的豐富情感意緒來(lái)講,《路得記》又稱(chēng)得上一曲動(dòng)人的牧歌。
《路得記》是一篇牧歌式風(fēng)格的 “詩(shī)化小說(shuō)”。《路得記》的作者用飽含情感的筆觸,秉承著對(duì)文本形式鮮明的自覺(jué),巧妙利用故事結(jié)構(gòu)的內(nèi)在張力,充分發(fā)揮駕馭敘事的精湛技巧,以詩(shī)意的言說(shuō)營(yíng)造了一種田園牧歌式雋永的意境。而歷代文人和畫(huà)家們對(duì) 《路得記》進(jìn)行各種抽象及形象的解讀和演繹,更是豐富了這個(gè)動(dòng)人故事的詩(shī)意內(nèi)涵。《路得記》是伍爾夫 “詩(shī)化小說(shuō)”理論的完美預(yù)演。這預(yù)演在蒼茫的歷史時(shí)空中演化了兩千多年之久,給多舛的希伯來(lái)民族和多難的西方社會(huì)吹來(lái)了一絲難得的詩(shī)意氣息。這些正是作為“小說(shuō)”樣式的《路得記》仍勾起讀者對(duì)其詩(shī)意的探索,且屢屢被賦予“牧歌”美譽(yù)的原因所在。
[1]李熾昌,游斌.生命言說(shuō)與社群認(rèn)同:希伯來(lái)圣經(jīng)五小卷研究 [M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003:30.
[2]John Edgar McFadyen.Introduction to the Old Testament[M].London:Hodder &Stoughton,1932:290.
[3]Alex Preminger and Edward L.Greenstein.Hebrew Bible in Literary Criticism[M].New York:Ungar,1986:3.
[4]David Norton.A history of the Bible as Literature[M].Cambridge University Press,1993:276-277.
[5]Richard Green Moulton.The Literary Study of the Bible[M].London:Isbister &Co.,1896:253.
[6][英]摩爾登.賈立言,馮雪冰,朱德周譯.圣經(jīng)之文學(xué)研究 [M].上海:上海廣學(xué)會(huì),1936:154.
[7]James M.Whiton.Ruth and Esther[A].Richard Green Moulton,John P.Peters,A.B.Bruce and others,eds.The Bible as Literature[C].Boston,New York:Thomas Y.Crowell &Company,1899:51.
[8]鄭振鐸.鄭振鐸全集·文學(xué)大綱 (一)[M].石家莊:花山文藝出版社,1998:55.
[9]周作人.藝術(shù)與生活[M].石家莊:河北教育出版社,2002:79.
[10]梁工.圣經(jīng)文學(xué)導(dǎo)讀[M].桂林:漓江出版社,1990:92.
[11]Irmtraud Fischer.The Book of Ruth as Exegetical Literature[M].38th International Jewish-Christian Bible Week,23rd-30th July 2006:1-2.
[12]Angeline Parmenter Carey.The Reade’s Basis[M].Indianapoli:The Echo Press,1908:101.
[13]Richard Green Moulton.The Literary Study of the Bible[M].London:Isbister &Co.,1896:253.
[14]朱維之.圣經(jīng)文學(xué)十二講——圣經(jīng)、次經(jīng)、偽經(jīng)、死海古卷 [M].北京:人民文學(xué)出版社,1989:388.
[15]朱維之,梁工.古希伯來(lái)文學(xué)史[M].北京:高等教育出版社,2001:191.
[16]Hermann Gunkel.Ruth[A].Reden und Aufs?tze[C],G?ttingen:Vandenhoeck &Ruprecht,1913:84-86.
[17]Kirsten Nielsen.Ruth:A Commentary[M].Louisville:Westminster John Knox Press,1997:5.
[18]Jacob M.Myers.The Linguistic and Literary Form of the Book of Ruth[M].Leiden:E.J.Brill,1955:33-43.
[19]周天錦.20世紀(jì)法國(guó)小說(shuō)史[M].成都:四川文藝出版社,1991:37.
[20][英]弗吉尼亞·伍爾夫.瞿世鏡譯.論小說(shuō)與小說(shuō)家 [M].上海:上海譯文出版社,1986:214-216.
[21]Jan de Waard and Eugene A.Nida.A Translator’s Handbook on the Book of Ruth[M].2ded.London/New York/Stuttgart:United Bible Societies,1973:17.