国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯、期刊與文學(xué)現(xiàn)代性*

2011-04-12 02:06:08高志強(qiáng)
山東社會(huì)科學(xué) 2011年1期
關(guān)鍵詞:新文學(xué)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性

高志強(qiáng)

(北京語言大學(xué)比較文學(xué)所,北京 100164)

翻譯、期刊與文學(xué)現(xiàn)代性*

高志強(qiáng)

(北京語言大學(xué)比較文學(xué)所,北京 100164)

翻譯文學(xué)對(duì)于中國文學(xué)現(xiàn)代性建構(gòu)有著巨大的影響;同時(shí),中國文學(xué)現(xiàn)代性所包含的復(fù)雜矛盾和內(nèi)在沖突,也決定了翻譯文學(xué)的復(fù)雜性和矛盾性?,F(xiàn)代文學(xué)期刊不僅為翻譯文學(xué)提供了物質(zhì)載體,更通過編者、譯者、作者、讀者和出版方之間的多維互動(dòng)有效地建立了現(xiàn)代文學(xué)的公共空間。期刊、翻譯與現(xiàn)代文學(xué)之間形成了一種復(fù)雜的多重對(duì)話格局,也正是在這種對(duì)話中翻譯文學(xué)深刻地影響了中國現(xiàn)代文學(xué),促進(jìn)了現(xiàn)代文學(xué)觀念的形成,極大地拓展了中國文學(xué)的表現(xiàn)空間,促成了白話文學(xué)語體的成熟,培養(yǎng)了作家也哺育了讀者,多層面地參與和推動(dòng)了中國文學(xué)的現(xiàn)代進(jìn)程。

翻譯文學(xué);期刊;文學(xué)現(xiàn)代性

19世紀(jì)后期,列強(qiáng)的炮火震醒了古老中國的千年大夢(mèng),民族存亡面臨危急關(guān)頭,王朝統(tǒng)治漸至窮途末路,舊有的社會(huì)秩序和價(jià)值秩序呈現(xiàn)出一片混亂和瓦解態(tài)勢(shì)。內(nèi)憂外患之中,中國開始踏上追求現(xiàn)代化的艱難道路。現(xiàn)代性遂成為觀照 20世紀(jì)中國社會(huì)圖景的核心詞語,滲透在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等各個(gè)領(lǐng)域的每一個(gè)角落。

中國現(xiàn)代文學(xué),作為現(xiàn)代中國人社會(huì)生活和思想情感最重要的表達(dá)形式之一,自然也無可避免地體現(xiàn)出對(duì)現(xiàn)代性的追求、探索和反思。這一點(diǎn)可以上溯至晚清,當(dāng)器物層面和制度層面的改革均告失敗之后,具有感時(shí)憂國的精神傳統(tǒng)、急欲實(shí)現(xiàn)民族自救的中國知識(shí)分子就把目光投向了文學(xué)。無論是梁啟超倡導(dǎo)的小說革命和晚清啟蒙思潮,還是后來的新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命,都是自覺地將文學(xué)作為以民族自強(qiáng)振興為旨?xì)w的中國社會(huì)整體進(jìn)程的有機(jī)組成部分。因此,中國文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,也必然體現(xiàn)出后發(fā)現(xiàn)代化國家在追求現(xiàn)代性目標(biāo)時(shí)所特有的文化邏輯和紐結(jié)于其中的種種復(fù)雜矛盾。例如,文學(xué)的現(xiàn)代性與西方文化資源和傳統(tǒng)文化資源之間的關(guān)系,文學(xué)自身的發(fā)展要求和民族國家的現(xiàn)實(shí)危機(jī),文藝的審美特性與社會(huì)功用性,救亡與啟蒙,社會(huì)現(xiàn)代化追求與美學(xué)現(xiàn)代性批判,等等,都是中國新文學(xué)在構(gòu)建其現(xiàn)代方案時(shí)所必然要面對(duì)的問題。

與其他領(lǐng)域發(fā)生的現(xiàn)代性變革相似,由于傳統(tǒng)文化出現(xiàn)了嚴(yán)重危機(jī),因此中國文學(xué)在邁向現(xiàn)代道路時(shí),也是首先以外來資源作為建設(shè)新文學(xué)最重要的參照系。在 19世紀(jì)末20世紀(jì)初的歷史語境中,這種外來資源主要被理解為西方文學(xué)和文化。這也就是人們常常說的,“外國文學(xué)”對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)生和發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。

但是,如果我們仔細(xì)推敲,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種表述其實(shí)并不嚴(yán)密,因?yàn)樗煜藘蓚€(gè)容易被人們等同起來、而實(shí)質(zhì)上并不相同的概念:外國文學(xué)和翻譯文學(xué)。前者是指外國作家用其本國語言(亦即源語言)完成的著述,而后者則是指翻譯者用譯語國語言對(duì)前者進(jìn)行翻譯后形成的文本。有學(xué)者指出,“無論是語言差異而導(dǎo)致譯作不可能等同于原作,還是由于文學(xué)翻譯過程中種種主觀和客觀因素的影響而出現(xiàn)的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,譯作都不可能是原來意義上的外國文學(xué)作品”①謝天振、查明建主編:《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》(1898-1949),上海外語教育出版社 2004年版,第 6頁。。就中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生和發(fā)展的實(shí)際情形而言,由于大量的讀者和作家并沒有機(jī)會(huì)接觸到外國文學(xué)原著或是不諳外語,因此在大多數(shù)情況下,真正對(duì)現(xiàn)代中國的文學(xué)趣味、觀念和創(chuàng)作方法產(chǎn)生巨大影響的,實(shí)際上并非“外國文學(xué)”,而是外國文學(xué)作品經(jīng)由文學(xué)翻譯后,以譯語形式表現(xiàn)出來的新的存在形態(tài):“翻譯文學(xué)”。也正是在這一認(rèn)識(shí)前提下,翻譯之于中國文學(xué)現(xiàn)代性建構(gòu)的重要意義才得以彰顯。

1898年,梁啟超在《譯印政治小說序》一文中指出:“在昔歐洲各國變革之始,其魁儒碩學(xué),仁人志士,往往以其身之所經(jīng)歷,及胸中所懷,政治之議論,一寄之于小說。于是彼中綴學(xué)之子,黌塾之暇,手之口之,下而兵丁、而市儈、而農(nóng)氓、而工匠、而車夫馬卒、而婦女、而童孺,靡不手之口之。往往每一書出,而全國之議論為之一變。彼美、英、德、法、奧、意、日本各國政之日進(jìn),則政治小說,為功最高焉?!币虼肆簡⒊鲝堃安赏鈬逅?而有關(guān)于中國時(shí)局者,次第譯之?!雹倭簡⒊?《譯印政治小說序》,《二十世紀(jì)中國小說理論資料》(第一卷),北京大學(xué)出版社 1997年版,第 37頁。這篇文章向來被認(rèn)為是中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上最早闡明翻譯文學(xué)重要性的理論文獻(xiàn)。在這里,梁啟超不僅將“小說”這種在中國文學(xué)傳統(tǒng)中歷來被輕視的文學(xué)樣式賦予了一種嶄新的功能和意義:啟發(fā)民智、改造社會(huì),而且明確提出,這種功能并不存在于“不出誨淫誨盜兩端”的中國傳統(tǒng)小說中,而只能通過翻譯西方小說獲得,由此,他極大地肯定了翻譯文學(xué)的功用。1902年,他在《論小說與群治之關(guān)系》一文中再次強(qiáng)調(diào):“欲新一國之民,不可不先新一國之小說?!雹诹簡⒊?《論小說與群治之關(guān)系》,《二十世紀(jì)中國小說理論資料》(第一卷),北京大學(xué)出版社 1997年版,第 54頁。

值得注意的是,梁啟超對(duì)翻譯小說的推崇和倡導(dǎo),是基于他對(duì)小說“新民”功能的強(qiáng)調(diào)和“有關(guān)中國時(shí)局”的前提之上的,而對(duì)于小說本身的文學(xué)性則相對(duì)忽視。在某種意義上,這種思路似乎也預(yù)示了翻譯文學(xué)在現(xiàn)代中國的命運(yùn):它將必然受到現(xiàn)實(shí)環(huán)境的制約,將在很大程度上參與和承擔(dān)啟蒙的重任,同時(shí)也將面臨著在啟蒙現(xiàn)代性與審美現(xiàn)代性之間的沖突和選擇。

與梁啟超的理論鼓吹相呼應(yīng)的,是清末民初翻譯文學(xué)的高潮。據(jù)統(tǒng)計(jì),晚清小說刊行的在一千五百種以上,而翻譯小說又占全數(shù)的三分之二。③唐弢主編:《中國現(xiàn)代文學(xué)史》(一),人民文學(xué)出版社 1984年版,第 4頁。其中特別是林譯小說,以其數(shù)量眾多、譯筆優(yōu)美,在社會(huì)上產(chǎn)生了廣泛的影響。盡管晚清翻譯小說也存在著對(duì)翻譯對(duì)象的選擇較為隨意、譯者對(duì)原著刪改過大等不足之處,但無論如何,正是這一時(shí)期的翻譯文學(xué),使國人對(duì)西方社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德和文學(xué)藝術(shù)有了初步的了解,激發(fā)了人們對(duì)于“現(xiàn)代”社會(huì)和文學(xué)最初的想象,并為日后“五四”時(shí)期的文學(xué)變革和文學(xué)翻譯做好了蓄勢(shì)待發(fā)的準(zhǔn)備。

1917年,新文化運(yùn)動(dòng)促成了文學(xué)革命的發(fā)生。后者明確提出要建立從內(nèi)容到形式都具有現(xiàn)代性質(zhì)的中國新文學(xué)。由于“五四”峻急的反傳統(tǒng)姿態(tài),早期的新文學(xué)倡導(dǎo)呈現(xiàn)出鮮明的新、舊兩分的思路。一方面,傳統(tǒng)文學(xué)被認(rèn)為是“舊”的和“落后”的文化產(chǎn)物而遭到不加辨析的激烈否定;另一方面,西方近現(xiàn)代文學(xué)則作為“先進(jìn)”和“現(xiàn)代”的文學(xué)范本,成為中國新文學(xué)的現(xiàn)代性建構(gòu)中最主要的參照和借鑒。從論證文學(xué)革新的觀念開始,文學(xué)革命的倡導(dǎo)者們就頻頻援引西方文學(xué)的史實(shí)經(jīng)驗(yàn)作為論據(jù)。胡適的《文學(xué)改良芻議》以“今日歐洲諸國之文學(xué),在當(dāng)日皆為俚語。造諸文豪興,始以‘活文學(xué)’代拉丁之死文學(xué)。有活文學(xué)而后有言文合一之國語也”④胡適:《文學(xué)改良芻議》,《胡適文集》第二卷,北京大學(xué)出版社 1998年版,第 7-8頁。為例論證語言革命的重要意義。陳獨(dú)秀《文學(xué)革命論》開篇?jiǎng)t稱以“今日莊嚴(yán)燦爛之歐洲”⑤陳獨(dú)秀:《文學(xué)革命論》,《獨(dú)秀文存》,安徽人民出版社 1987年版,第 95-96頁。作為文學(xué)變革的楷模。及至新文學(xué)的理論建設(shè)和各種文體的創(chuàng)作實(shí)踐,則無論是觀念還是技巧,無不深受西方近代以來文藝思潮和文學(xué)作品的影響。

很顯然,這種“西方文學(xué)”的影響,也主要是通過翻譯文學(xué)而得以實(shí)現(xiàn)的。正如《中國現(xiàn)代文學(xué)三十年》在討論新文學(xué)第一個(gè)十年的文學(xué)思潮與運(yùn)動(dòng)時(shí)所指出的那樣,大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動(dòng),實(shí)際上構(gòu)成了文學(xué)革命的一個(gè)重要組成部分⑥錢理群、溫儒敏、吳福輝:《中國現(xiàn)代文學(xué)三十年》,北京大學(xué)出版社 1998年版。。在“五四”之后的短短幾年中,西方近現(xiàn)代各種文藝思潮和相關(guān)的哲學(xué)美學(xué)思潮都被介紹到中國,西方文學(xué)史上重要作家的作品都有人進(jìn)行翻譯,目的就是為了大量引進(jìn)外來文化、思想、語言和文學(xué)樣式,以供新文學(xué)建設(shè)之借鑒。加之這一時(shí)期,新式教育的迅速發(fā)展,使得譯者隊(duì)伍擴(kuò)大、翻譯水平提高。文學(xué)社團(tuán)大量涌現(xiàn)、期刊和出版業(yè)的發(fā)達(dá),也從客觀上為系統(tǒng)譯介外國文學(xué)提供了有利的文學(xué)環(huán)境和物質(zhì)媒介基礎(chǔ)。當(dāng)時(shí),文學(xué)社團(tuán)活動(dòng)的主要內(nèi)容之一就是譯介外國文學(xué)作品和理論,如文學(xué)研究會(huì)對(duì)俄國和歐洲現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的譯介,創(chuàng)造社對(duì)浪漫主義文學(xué)的推重,沉鐘社對(duì)德國浪漫主義文學(xué)的介紹,等等。很多重要的“五四”作家同時(shí)又是翻譯家,如魯迅、沈雁冰、周作人、鄭振鐸、徐志摩、趙景深、朱自清等,一般刊物和出版社也都積極熱心地出版刊行翻譯作品。由此,形成了“五四”文學(xué)翻譯的高潮。正如王哲甫在《中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》中指出的,當(dāng)時(shí)中國文壇的一個(gè)重要工作就是“翻譯外國文學(xué)作品以資借鏡”,因?yàn)椤爸袊挛膶W(xué)尚在幼稚時(shí)期,沒有雄宏偉大的作品可供借鏡,所以翻譯外國作品,成了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一種重要工作”⑦王哲甫:《中國新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》,上海書店 1982年影印版。。

以色列學(xué)者埃文 -佐哈爾曾經(jīng)指出,作為文學(xué)史上一支基本的形成力量,翻譯文學(xué)在某一文化內(nèi)形成高潮有三種特定條件:一是當(dāng)某一民族或國別文學(xué)處于發(fā)展初期;二是當(dāng)該種文學(xué)覺得自己處于邊緣或“弱勢(shì)”階段或二者兼而有之;三是當(dāng)該種文學(xué)處于某種轉(zhuǎn)折時(shí)期或危機(jī)時(shí)期或一種文學(xué)真空時(shí)期。⑧埃文 -佐哈爾:《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置》,莊柔玉譯,《西方翻譯理論精選》,香港城市大學(xué)出版社 2000年版,第 118頁?!拔逅摹鼻昂蟮闹袊膶W(xué),上述三種情況都有不同程度的表現(xiàn):整個(gè)文學(xué)正處于現(xiàn)代轉(zhuǎn)型時(shí)期;傳統(tǒng)文學(xué)被強(qiáng)烈質(zhì)疑和批判;新文學(xué)則處于發(fā)展初期,亟待有效地建設(shè)和確立自己的話語規(guī)范。在這樣的文化背景下,翻譯文學(xué)的重要性是可想而知的。可以說,大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動(dòng)構(gòu)成了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一個(gè)重要組成部分,翻譯文學(xué)在很大程度上直接參與并深刻影響和推動(dòng)了中國文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程。

筆者在此想著重加以辨析的是,翻譯參與構(gòu)建新文學(xué)現(xiàn)代性的方式,實(shí)際上是在兩個(gè)不同層面上發(fā)生的。一是以翻譯的結(jié)果即譯本的形式,在譯語文化中對(duì)譯本的讀者 (從中國的實(shí)際情形來說,翻譯文學(xué)的讀者群中也包括大量的新文學(xué)作者)產(chǎn)生影響,如影響他們的文學(xué)觀念、文學(xué)趣味,提供可資借鑒的技巧方法等等,并進(jìn)而在譯語民族自身的文學(xué)創(chuàng)作中體現(xiàn)出這種影響。這種方式通常有較為清晰的線索可辨,例如許多作家在談到自己的創(chuàng)作經(jīng)歷時(shí)會(huì)明確聲稱受到外國文學(xué) (實(shí)際上是翻譯文學(xué))的影響,或者我們通過對(duì)作家作品的分析解讀,也往往能夠發(fā)現(xiàn)其在題材、風(fēng)格、技巧等方面所受到的外來影響及其變形。

翻譯參與新文學(xué)現(xiàn)代性建構(gòu)的另一種方式則要相對(duì)隱蔽,也更易被人忽視,那就是在翻譯過程之中的譯者行為。事實(shí)上,越來越多的研究者已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,絕不僅是一種透明的、單純的不同語言間的符號(hào)轉(zhuǎn)換行為,而更是一種跨文化語境下的文化闡釋。在這個(gè)過程中,翻譯者的思想傾向、審美趣味、譯入語的文化傳統(tǒng)和譯語文化的現(xiàn)實(shí)需求、接受環(huán)境等因素,都會(huì)對(duì)翻譯行為 (如翻譯對(duì)象的選擇、翻譯策略的使用等等)產(chǎn)生影響。在這個(gè)意義上,翻譯也可以視作是“譯入語社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本則是譯者在譯入語社會(huì)中的諸多因素作用下的結(jié)果”①謝天振:《國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)》,《中國翻譯》2001年第 4期。。從“五四”文學(xué)翻譯的實(shí)際情況來看,當(dāng)時(shí)重要的翻譯家?guī)缀跬瑫r(shí)都是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,他們譯介外國文學(xué)的根本目的也都十分明確,“非從事摹仿西洋而已,實(shí)將創(chuàng)造中國之新文藝”②《改革宣言》,《小說月報(bào)》第 12卷第 1號(hào)。。這種鮮明的現(xiàn)實(shí)吁求必然對(duì)翻譯行為產(chǎn)生影響,例如,譯者對(duì)翻譯對(duì)象的選擇偏好(選擇什么樣的作品來進(jìn)行譯介),對(duì)翻譯策略的使用(是使譯作更接近譯語文化的“歸化”翻譯還是更接近源語文化的“異化”翻譯),對(duì)原作有意或無意的“誤讀”和翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”等等,實(shí)際上都是翻譯者自身文化主張的某種隱晦表達(dá),而他們也正是通過翻譯這一特殊的文化行為,深刻地參與、推動(dòng)和影響了中國文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程。同時(shí)我們也會(huì)看到,中國現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)代性追求中所包含的種種復(fù)雜矛盾和內(nèi)在沖突,如東西方文化的碰撞、啟蒙與救亡、文藝的審美特性與社會(huì)功用、文學(xué)自身的發(fā)展建設(shè)和民族現(xiàn)實(shí)危機(jī)之間的選擇等等,也都同樣會(huì)在那個(gè)時(shí)代翻譯者的翻譯行為中留下深刻的烙印。

在中國現(xiàn)代文壇上,大量文藝期刊憑借自身出版周期短、信息快③如茅盾為《小說月報(bào)》寫作海外文壇消息,訂閱了不少歐美的報(bào)刊,有泰晤士報(bào)的“星期文藝副刊”、紐約時(shí)報(bào)的“每周書報(bào)評(píng)論”等。、售價(jià)低廉④《小說月報(bào)》剛革新時(shí)每冊(cè) 2角,六冊(cè) 1.1元,十二冊(cè) 2元;后來改為每冊(cè) 2角,十二冊(cè) 2元 4角。、持續(xù)時(shí)間長、影響巨大⑤鄭振鐸在 1925年 4月 25日致周作人的信中提到《小說月報(bào)》當(dāng)時(shí)的印數(shù)為 14,000冊(cè)。等特點(diǎn),在多方面起著書籍譯作無法企及的作用。許多卓有成績的研究表明,在中國現(xiàn)代文學(xué)的現(xiàn)代性構(gòu)成中,期刊有著舉足輕重的意義。事實(shí)上,對(duì)于現(xiàn)代翻譯文學(xué)的研究而言,期刊研究同樣是不可或缺的一部分。在中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上,有相當(dāng)數(shù)量的作品最早都是刊登于各種期刊雜志的,期刊可以說是翻譯文學(xué)重要的原生地。從期刊入手考察,更有助于我們進(jìn)入翻譯文學(xué)的原生文化語境,不是將文學(xué)翻譯活動(dòng)簡單地視作不同語符之間的轉(zhuǎn)換,而是將其理解為一種文化事件,這樣就可以做到如葉維廉所說的“充分了解創(chuàng)作歷史的泉源”,“掌握它們?cè)谄溟g全面演化生成或持續(xù)的歷史意識(shí),明白每個(gè)文化事件,每個(gè)創(chuàng)作行為根生的歷史”⑥葉維廉:《語言的策略與歷史的關(guān)聯(lián)》,《中國詩學(xué)》,三聯(lián)書店 1992年版,第 210頁。。

中國近現(xiàn)代報(bào)刊的出現(xiàn),最早在 19世紀(jì)初,是由外國傳教士創(chuàng)辦的華文報(bào)刊;隨后,在 19世紀(jì) 50年代,出現(xiàn)了中國人自己辦的報(bào)刊。早期的報(bào)刊并沒有產(chǎn)生廣泛的社會(huì)影響,當(dāng)時(shí)也很少有人意識(shí)到它在輿論宣傳方面的巨大作用。至維新運(yùn)動(dòng)時(shí)期,維新派開始明確強(qiáng)調(diào)報(bào)刊言論對(duì)社會(huì)思想的啟蒙作用,各地報(bào)刊也隨著改良運(yùn)動(dòng)的風(fēng)起云涌而紛紛出現(xiàn)??涤袨橹赋?“新報(bào)猶足以開拓心思,發(fā)越聰明,與鐵路開通,實(shí)相表里?!雹呖涤袨?《上清帝第二書》,湯志鈞編:《康有為政論文集》上冊(cè),中華書局 1981年版,第 132頁??涤袨閷?bào)刊與鐵路并舉,誠可謂有識(shí)之見。修建鐵路帶來的是現(xiàn)代社會(huì)在物理意義上的空間拓展和物質(zhì)流通渠道的建立,而創(chuàng)辦報(bào)刊帶來的則是文化意義上的公共空間和新的知識(shí)傳播方式與信息交流渠道。對(duì)一個(gè)試圖邁向現(xiàn)代進(jìn)程的社會(huì)來說,這二者都不可或缺,而“表里”之說更表明人們已經(jīng)意識(shí)到了報(bào)刊在傳播思想、啟蒙觀念、影響社會(huì)方面的巨大作用。報(bào)刊的出現(xiàn)也使得知識(shí)分子可以通過辦報(bào)撰稿來發(fā)表自己的思想見解、參與社會(huì)實(shí)踐,這也為知識(shí)分子突破科舉“學(xué)而優(yōu)則仕”的傳統(tǒng)生存方式、向具有獨(dú)立地位和見解自由的現(xiàn)代知識(shí)分子轉(zhuǎn)型,提供了重要的條件。到了“五四”新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,隨著啟蒙思想的進(jìn)一步傳播,新式知識(shí)分子隊(duì)伍的進(jìn)一步擴(kuò)大,加上印刷技術(shù)和交通運(yùn)輸業(yè)的迅速發(fā)展,各種報(bào)紙期刊的涌現(xiàn)就更如雨后春筍,蔚為大觀。

在現(xiàn)代期刊雜志中,文藝性期刊是重要的一個(gè)部分,此外許多綜合性期刊也都登載大量文藝作品??梢哉f,現(xiàn)代報(bào)紙期刊與現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)系極為密切。

首先,由于相當(dāng)數(shù)量的現(xiàn)代文學(xué)作品和翻譯作品最早都是發(fā)表于各種報(bào)紙和雜志上,所以對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)以及翻譯文學(xué)而言,報(bào)紙和雜志首先是與傳統(tǒng)傳播方式完全不同的重要物質(zhì)載體。這也是現(xiàn)代期刊最基本的功能。

其次,作為現(xiàn)代傳媒的報(bào)刊提供了連接編者、作者和讀者的橋梁,并且通過這種連接有效地建立了一個(gè)公共空間,或者說,構(gòu)筑了某種“想象的共同體”。值得注意的是,在這里,一方面,編者和作者可以通過設(shè)計(jì)欄目與創(chuàng)作作品來傳達(dá)他們對(duì)于文學(xué)現(xiàn)代性的想象和追求。編者的辦刊宗旨及其編輯思路,由于隱藏在物化形態(tài)的欄目和作品背后而常常容易被人忽視,而事實(shí)上,正如譯者在譯作中所起到的重要作用一樣,編輯的文化主張和編輯思路也是決定刊物面貌的基本制約因素。在中國現(xiàn)代文學(xué)史上,一個(gè)突出的現(xiàn)象就是,不同的期刊往往表現(xiàn)出各自對(duì)于某種文學(xué)主張和文學(xué)傾向的偏重,以及和某個(gè)文學(xué)社團(tuán)的密切關(guān)系,例如《小說月報(bào)》之于文學(xué)研究會(huì),《創(chuàng)造周刊》、《創(chuàng)造季刊》之于創(chuàng)造社,《新月》之于新月社,《語絲》之于語絲社等等,這正可說明現(xiàn)代文學(xué)期刊的編者們選擇作品和建立作者群落時(shí)的傾向性。可以說,編者正是通過確定辦刊方針、設(shè)置刊物欄目、甄選作品、向作者約稿以及引導(dǎo)讀者市場等編輯行為來決定一份刊物的基本面貌,并由此表達(dá)其對(duì)文學(xué)現(xiàn)代性的理解和追求。另一方面,讀者也并非只是被動(dòng)地接受作品,他們同樣可以通過其閱讀反應(yīng)和喜好來對(duì)文學(xué)發(fā)生影響,從而參與到現(xiàn)代性想象的多聲部合唱中。而期刊的出版和發(fā)行特點(diǎn),例如從版面上可以為讀者提供發(fā)表言論和編讀往來的空間、出版周期快從而反饋信息及時(shí)等,則使得期刊讀者的這種能動(dòng)性影響體現(xiàn)得更加鮮明。還需要指出的一點(diǎn)是,作為中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)生發(fā)展的原生地和物化呈現(xiàn),現(xiàn)代文學(xué)期刊也必然帶著鮮明的中國現(xiàn)代性烙印,前文中曾談到的中國新文學(xué)現(xiàn)代性追求中所內(nèi)蘊(yùn)的種種矛盾和緊張,也同樣會(huì)在期刊中體現(xiàn)出來。無論是從編輯的思路和舉措,還是從編者、作者、譯者、讀者和出版方多重聲音構(gòu)成的對(duì)話中,都能折射和反映出那個(gè)時(shí)代的復(fù)雜和豐富、沖突與選擇。

此外,作為文學(xué)在現(xiàn)代市場運(yùn)行機(jī)制下的產(chǎn)物,作為“一種負(fù)載精神產(chǎn)品的商品”①董麗敏:《想像現(xiàn)代性:革新時(shí)期的〈小說月報(bào)〉研究》,廣西師范大學(xué)出版社 2006年版,第 14頁。,期刊的經(jīng)濟(jì)屬性也必然對(duì)其所承載的文學(xué)發(fā)生一定影響。例如,由文學(xué)期刊而產(chǎn)生的專職報(bào)人、撰稿人、職業(yè)作家和規(guī)范的稿酬制度,使得現(xiàn)代知識(shí)分子可以以文學(xué)作為一種獨(dú)立的職業(yè)和生存方式并由此實(shí)現(xiàn)其個(gè)人價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,這也是文學(xué)現(xiàn)代化的一個(gè)重要前提和內(nèi)容。再如,期刊在市場運(yùn)行中的發(fā)行數(shù)量、社會(huì)反響和讀者的閱讀趣味等,反過來也會(huì)對(duì)出版機(jī)構(gòu)的辦刊策略乃至編輯的選稿標(biāo)準(zhǔn)和作者的寫作取向等產(chǎn)生一定影響。而當(dāng)作品的思想性或文學(xué)追求與刊物的商業(yè)利益不能一致時(shí),就可能出現(xiàn)期刊的文學(xué)性、思想性與商業(yè)運(yùn)作之間的沖突?!缎≌f月報(bào)》前后期的差異就是鮮明的例子。前期《小說月報(bào)》主要登載以迎合市民讀者趣味為主的“鴛鴦蝴蝶派”小說,譯作中也頗多強(qiáng)調(diào)故事性、情節(jié)性的言情、偵探小說,雖然其首任主編也聲稱以“灌輸新理,增進(jìn)常識(shí)”②《編輯大意》,《小說月報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)。為宗旨,但顯然是更偏重于商業(yè)運(yùn)作的考慮;而革新后的《小說月報(bào)》在實(shí)際操作中固然也不乏針對(duì)市場特點(diǎn)和讀者心理的經(jīng)營之舉,例如縮小字號(hào)、增加篇幅、組織征文等,但從整體而言還是體現(xiàn)著茅盾在《改革宣言》中提出的“于譯述西洋名家小說而外,兼介紹世界文學(xué)界潮流之趨向,討論中國文學(xué)革進(jìn)之方法”③《改革宣言》,《小說月報(bào)》第 12卷第 1號(hào)。的宗旨,其偏重于新文學(xué)建設(shè)的立場是毫無疑問的。事實(shí)上,當(dāng)我們?cè)趩⒚伤枷搿⑽膶W(xué)追求和商業(yè)運(yùn)作等多重視角下考察現(xiàn)代文學(xué)期刊時(shí),本身也暗示了文學(xué)現(xiàn)代性的多維向度及其內(nèi)在的不確定性和矛盾性。

綜上,由于期刊與中國現(xiàn)代文學(xué)關(guān)系密切,而現(xiàn)代文學(xué)的建設(shè)又以翻譯外國文學(xué)作為重要的途徑和內(nèi)容,現(xiàn)代期刊對(duì)于翻譯文學(xué)的重視程度也就可想而知了。從現(xiàn)代文壇的實(shí)際情形來看,文學(xué)革命后,不僅是文學(xué)期刊,一般的報(bào)紙雜志也都多有譯作刊登,可謂一時(shí)之風(fēng)尚。期刊不僅像其他出版物一樣可以為翻譯文學(xué)提供物質(zhì)載體,而且其在編、寫、讀之間的橋梁關(guān)系以及其周期短、傳播廣等特點(diǎn),也使得期刊能夠以多種形式對(duì)翻譯文學(xué)產(chǎn)生影響,如通過編輯策略對(duì)翻譯文學(xué)的發(fā)展動(dòng)態(tài)和具體的翻譯實(shí)踐作出潛在的引導(dǎo),期刊上同時(shí)登載譯作和創(chuàng)作能更直觀地實(shí)現(xiàn)翻譯和創(chuàng)作之間的互動(dòng),從讀者反應(yīng)能夠看出翻譯和接受環(huán)境的互動(dòng),等等。特別是在新文學(xué)建設(shè)早期,很多知識(shí)分子往往是一人身兼文藝期刊的編者、文學(xué)作品的創(chuàng)作者和翻譯文學(xué)的譯介者等多重身份,這就更直接地促進(jìn)了期刊、翻譯和現(xiàn)代文學(xué)之間的對(duì)話和互動(dòng),也正是在這種對(duì)話和互動(dòng)中文學(xué)期刊及其刊載的翻譯文學(xué)深刻地影響了中國現(xiàn)代文學(xué),促進(jìn)了現(xiàn)代文學(xué)觀念的形成,極大地拓展了中國文學(xué)的表現(xiàn)空間,促成了白話文學(xué)語體的成熟,培養(yǎng)了作家也哺育了讀者,多層面地參與和推動(dòng)了中國文學(xué)的現(xiàn)代化進(jìn)程。

I046

A

1003—4145[2011]01—0155—04

2010-10-04

高志強(qiáng) (1976-),男,山東省泰安市人,北京語言大學(xué)比較文學(xué)所博士。

(責(zé)任編輯:陸曉芳)

猜你喜歡
新文學(xué)現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性
語言、文學(xué)與認(rèn)同:論臺(tái)灣新文學(xué)的“跨語實(shí)踐”
魯迅的“立人”與中國新文學(xué)“為人生”創(chuàng)作理路
復(fù)雜現(xiàn)代性與中國發(fā)展之道
研究中國現(xiàn)代文學(xué)的第三只眼——評(píng)季進(jìn)、余夏云《英語世界中國現(xiàn)代文學(xué)研究綜論》
淺空間的現(xiàn)代性
由現(xiàn)代性與未來性再思考博物館的定義
中國博物館(2018年4期)2018-02-16 07:36:58
論中國現(xiàn)代文學(xué)多重視角下的鄉(xiāng)土敘事
淺談夢(mèng)窗詞之現(xiàn)代性
《胡適·魯迅·莫言:自由思想與新文學(xué)傳統(tǒng)》序
端木蕻良:草原文學(xué)在現(xiàn)代文學(xué)中發(fā)聲
凯里市| 年辖:市辖区| 泸水县| 常德市| 武穴市| 沈阳市| 河池市| 永德县| 乌拉特前旗| 浮梁县| 玉溪市| 洪泽县| 泗水县| 濮阳县| 临澧县| 防城港市| 石屏县| 卢氏县| 灵宝市| 微山县| 肇源县| 鄢陵县| 金坛市| 昔阳县| 金秀| 边坝县| 夏邑县| 和田市| 大田县| 育儿| 宜都市| 高邑县| 巴南区| 凤城市| 盐亭县| 西青区| 福鼎市| 泗水县| 安阳市| 象州县| 芒康县|