国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從 M oment in Peking看林語堂對中國文化特色詞的補(bǔ)償翻譯

2011-04-11 13:04:17張秀燕
關(guān)鍵詞:音譯林語堂補(bǔ)償

張秀燕

(泉州師范學(xué)院外國語學(xué)院,福建泉州362000)

在通常情況下,作家都用自己的母語進(jìn)行創(chuàng)作,而有少數(shù)作家用母語和外語同時創(chuàng)作。雙語創(chuàng)作對作家本身的要求很高,他們不但要具有深厚的母語功底,還要至少精通一門外語。林語堂正是這樣一位腳踏東西文化的雙語作家。一方面,中文功底深厚的他能進(jìn)行中文創(chuàng)作;另一方面,從小接受西式教育,學(xué)習(xí)英語,后又到國外留學(xué),純熟的英語使得他有能力用英文來寫作。1935年他的第一部英文作品 M y Country and M y People(《吾國吾民》)在美國出版并大獲成功。接下來的幾部作品,如The Importance of L ife(《生活的藝術(shù)》),Moment in Peking(《京華煙云》)等出版后都也成為美國當(dāng)時的暢銷書。

值得一提的是,盡管林語堂用英語進(jìn)行了大量的創(chuàng)作,但是這其中大多數(shù)作品描述的是他的祖國——中國,實質(zhì)上他是以英語語言為載體向西方社會介紹中國。在創(chuàng)作之初,他往往先用中式思維構(gòu)建一個藍(lán)圖,然后將這一藍(lán)圖用英語描繪出來。所以從這個意義上來說林語堂的許多創(chuàng)作實際上是帶有翻譯性質(zhì)的,即創(chuàng)作的過程同時也是一個翻譯的過程。

林語堂幾十年用英語創(chuàng)作,目的就是向西方社會介紹中國的方方面面,讓西方讀者更多地了解這個東方古國。既然是介紹中國的作品,必定會涉及中國文化以及其中特有的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史典故、宗教禮儀等等。以《京華煙云》為例,小說描述的是20世紀(jì)初的中國社會狀況,涉及的中國特色文化因素數(shù)不勝數(shù)。該小說是林語堂以英語寫成的,然而許多讀者卻誤認(rèn)為這部作品是林語堂用中文創(chuàng)作而后譯成英語的。引起這一誤解的主要原因恐怕是小說里有太多太多的中國式表達(dá)。從這些表達(dá)方式中,讀者可以看出作者在創(chuàng)作這部小說時心中有一幅中國式的畫卷,用中式思維構(gòu)建出了小說的藍(lán)圖。既然是一幅中國式的畫卷,必定會包含許多中國文化因素。在小說中,這些因素直接體現(xiàn)在大量的漢語文化特色詞匯的使用和解釋。

一、《京華煙云》與中國文化

Moment in Peking是林語堂用英語創(chuàng)作的第一部長篇小說,于1939年在美國由賽珍珠丈夫華爾希的John Day公司出版,書名為:Moment in Peking:A novel of contemporary Chinese life。這本書在美國一經(jīng)面世就引起了巨大的反響,出版后的短短半年時間內(nèi)行銷5萬多冊,此后不僅多次再版,1975年還被推薦為諾貝爾文學(xué)獎候選作品。《時代周刊》的書評稱其“may well become the classic background novelofmodern China”(極有可能成為關(guān)于現(xiàn)代中國社會現(xiàn)實的經(jīng)典作品)。林語堂的女兒林太乙在《關(guān)于〈京華煙云〉》一文中說道:“《京華煙云》在實際上的貢獻(xiàn),是介紹中國社會于西洋人。幾十本關(guān)系中國的書,不如一本地道中國書來得有效。此書介紹中國社會,可算是非常成功,宣傳力量很大?!盵1]

小說約60多萬字,由故事情節(jié)相連的Book I The Daughtersof a Taoist《道家女兒》,Book II Tragedy in the Garden《庭園悲劇》和 Book III The Song of Autumn《秋之歌》三部組成。時間從八國聯(lián)軍進(jìn)犯天津、北京的1900年,寫到日本侵略軍占據(jù)京、津、滬、杭的1938年,跨度近40年。小說以姚、曾、牛三大家族為主線,以諸多真實歷史事件為大背景,全面地展現(xiàn)了現(xiàn)代中國社會正在發(fā)生的急劇而深刻的變化。

這樣一部以中國社會為背景的小說,在敘述過程中難免會涉及許許多多與中國文化相關(guān)的因素,主要包括傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣、中國特有事物、日常飲食、中醫(yī)養(yǎng)生、文學(xué)傳統(tǒng)、歷史典故等等。如在小說中林語堂詳細(xì)描述了曾家長子平亞的病情,其中夾雜著許多中醫(yī)傳統(tǒng)術(shù)語和理念,如“三陽經(jīng)、一陰經(jīng)、六陽經(jīng)”等;在描寫木蘭出嫁的場景時,林語堂也用了不少筆墨,描述了北京的一場空前壯觀的婚禮。這婚禮當(dāng)中要“送禮”、“回禮”,送什么回什么都很有講究。曾家向姚家送上龍鳳貼,請求選擇好日子,隨同龍鳳貼,送有龍鳳餅、綢緞、茶葉、水果、一對鶴、四壇酒。姚家的回禮是12種蒸食,表示同意。林語堂筆下的這些中國民俗文化,引起了西方讀者的極大興趣和關(guān)注,成為這部小說贏得大量西方讀者的一個重要原因。對這些英語讀者不熟悉的中國文化因素,作者主要采用文化補(bǔ)償?shù)姆绞絹黻U述,而這其中有些只是簡單解釋,有些則花費較多筆墨。

二、中國文化特色詞的翻譯

所謂“文化特色詞”即“在文本中出現(xiàn)的某些項目,由于在目標(biāo)讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項目或者與該項目不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難”[2](胡開寶,2006:55)。簡單說來,文化特色詞就是用于表示某一文化中特有事物的詞或詞組。由于涉及某種文化中獨特的事物,這一類詞匯一直以來就是翻譯中的難題。在閱讀過程中,遇到政治、經(jīng)濟(jì)、文化相關(guān)詞語和牽涉到一定文化背景知識的固定用語時,讀者會啟動存在于自己意識中的背景知識來幫助理解,但是在閱讀異域文化相關(guān)內(nèi)容時,由于缺乏相關(guān)的背景知識,文中如果沒有解釋說明,則會造成理解障礙[3,4]。

《京華煙云》里眾多與中國文化相關(guān)的詞匯最初是以中文的形式出現(xiàn)在作者腦中,如何把這些對中國人來說習(xí)以為常,而對西方讀者來說相當(dāng)陌生而又具異國風(fēng)味的因素用英語表達(dá)出來呢?林語堂是如何處理這些漢語文化特色詞呢?顯然,作者寫作這部小說的主要目的,就是向西方社會介紹中國。他的目標(biāo)讀者是英語國家讀者,這樣的基礎(chǔ)決定了他創(chuàng)作中處理漢語文化特色詞語的原則和策略。既然是向西方讀者介紹中國,那么對漢語文化特色詞就要進(jìn)行一定解釋,但這是一部小說而不是一本關(guān)于中國文化專題的書籍,如果過多地解釋、過多地講述文化,又會影響小說的連貫性。林語堂先生是如何兼顧這兩個方面的呢?通過閱讀對比該小說的中英文版本,以及對漢語文化特色詞中英文版本的分析,可以看出作者對漢語文化特色詞匯的翻譯有多種策略,其中最為常見的、也是很重要的是文化補(bǔ)償策略。小說中根據(jù)具體情況,這種補(bǔ)償分為簡單補(bǔ)償和詳細(xì)補(bǔ)償兩種形式。簡單補(bǔ)償是指直接在某個文化特色詞后面加以簡短的解釋,而詳細(xì)補(bǔ)償是指專門用一個甚至幾個段落來解釋某一種文化現(xiàn)象。

(一)簡單補(bǔ)償

在閱讀 Moment in Peking中文譯本時,讀者會發(fā)現(xiàn)英文原版中許多描述文化現(xiàn)象、對文化現(xiàn)象進(jìn)行解釋的段落都被省略掉了。這是因為漢語讀者很熟悉這些文化現(xiàn)象,省略掉那些解釋是完全可行的,相反,如果保留那些解釋反而會顯得冗長別扭。而在英語創(chuàng)作中則要考慮到英文讀者對中國文化的陌生,所以在敘述到中國特色文化時,要進(jìn)行解釋,考慮讀者的理解需求,對他們所陌生的文化成份進(jìn)行適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償,以免造成理解障礙。在對文化特色詞匯進(jìn)行簡單補(bǔ)償時,根據(jù)行文需要林語堂采用了不同的策略。

1.音譯+(or)+文化補(bǔ)償

在 Moment in Peking中,林語堂最常用的結(jié)構(gòu)就是音譯+(or)+文化補(bǔ)償。這樣的寫作和翻譯策略有多個好處:一能夠保留漢語的表達(dá);二以簡短的篇幅達(dá)到傳播中國傳統(tǒng)文化的目的;三傳播中國文化的同時又不妨礙讀者的順暢閱讀。

例 1:Mulan was carried into themother's room,where the grandmother was anxiously waiting,and laid on the kang,or earthen bed.

例 2:On the day of kaitiao,or receiving guests who came to pay respects to the deceased,therewould have to be aman to receive the guests,and what wasmore important,to stand at the side of the coffin and return the low bow when the guests bowed three times to the coffin.

例 3:Second,because she believed in tsunghsi,or confronting an evil by a happy event,in short,having thewedding while the boy was ill.[5]

例1中的“炕”,是中國北方住宅里用磚或土坯砌成、上面鋪席、下有孔道和煙囪相通、可以燒火取暖的床,這是中國北方特有的事物。對這一文化特色詞,林語堂先是用音譯“kang”,后面加上“or earthen bed”,這樣英文讀者大概地了解、知道“炕”是一種和泥土有關(guān)的床。

例2中的“開吊”,是指喪家出殯前選定日期接受親友吊唁,是中國傳統(tǒng)風(fēng)俗之一。如果僅僅簡單音譯為“kaidiao”,英文讀者會完全無法理解該信息,也就失去了音譯的意義。因此,作者對這一文化現(xiàn)象做了必要的文化補(bǔ)償。在音譯“kaitiao”之后,他加上了解釋性的文字“開吊那天,許多客來人吊祭,死者家里得有一名男性,站在棺材旁邊,以便客人在靈前行禮時給予還禮”。這樣的解釋清楚明了,讓英語讀者馬上對這一風(fēng)俗有一個較直觀的了解。

而例3中的“沖喜”是中國一種迷信習(xí)俗,家中有人病危時,企圖通過辦喜事來驅(qū)除病魔,以求轉(zhuǎn)危為安。行文中也是先用音譯,然后加上補(bǔ)償“confronting an evil by a happy event”,這樣結(jié)合上下文,說明這里的“沖喜”具體就是指“讓平亞在病中結(jié)婚”。

例 4:In time,themother began soon to look upon Tijien as a yuanchia,“a p redetermined enemy”,as quarrelsomeor fickle lovers fondly say,or asa son sent by fate to exact repayment of a debt that she had owed somebody in a p revious incarnation,or,in plain terms,a son destined to squander the family fortune.

“冤家”這個詞在中文里既可指有冤仇的人,死對頭,又可以指給自己帶來痛苦而又不舍拋棄的似恨而又實愛的人。對于這個中國文化特色詞,林語堂同樣先采用音譯,然后詳細(xì)解釋它是“情人用來稱呼對方或是父母稱不聽話的子女”。

以上4個例子使用同樣的策略,即先音譯,然后分別加以簡短的補(bǔ)充解釋。類似的例子還有很多,如“chieh,or meritorious widowhood;tseng or meritorious virginity;menpao,or p resentsof silver for the servants of the bride's family”等等。通讀小說,讀者不難發(fā)現(xiàn)“音譯+ (or)+文化補(bǔ)償”是林語堂在該小說中表述中國文化特色詞匯使用最頻繁的結(jié)構(gòu)之一。除了使用這個典型的結(jié)構(gòu)外,林語堂還使用其它方法進(jìn)行簡單補(bǔ)償,如直譯加文化補(bǔ)償、文化置換等。

2.其它形式的簡單補(bǔ)償

“直譯+文化補(bǔ)償”是林語堂在小說中采用的另一個翻譯中國文化特色詞匯的方法。直譯的好處在于能在最大程度上保留原文的形象,讓譯語讀者了解到中文的豐富表達(dá)。但是對一些文化特色詞來說,單純的直譯會讓讀者不知所云,無法理解作者所要表達(dá)的真正含義。所以在《京華煙云》的創(chuàng)作中,為了對西方讀者思維中缺失的文化因素進(jìn)行補(bǔ)償,林語堂采用了直譯結(jié)合解釋的方法來處理一些中國文化特色詞。

例5:On the third day M rs.Yao called in a blind astrologer and asked him about a lost child.She gave him the“eight character,”consisting of the hour,day,month,and year of Mulan's birth,each p resented by two characters of the Celestial and Terrestrial Cycles.

北京戰(zhàn)亂,姚思安舉家往南方逃難。不幸的是,逃難過程中,木蘭不慎與家人走散。她母親姚太太很擔(dān)心,叫了一個算命先生來,把木蘭的八字給他讓他掐算。“八字”是中國命理學(xué)中重要的理論,它認(rèn)為人的命運是可知、可預(yù)測的,可以通過人的出生時間來預(yù)測人的一生之命運運動方向。這一思想是中國傳統(tǒng)文化中不可或缺的一部分,中國人對這一現(xiàn)象也較為熟悉。然而,對西方讀者來說,這種現(xiàn)象是完全陌生的。如何把這一特有的文化現(xiàn)象傳達(dá)給英語讀者呢?林語堂首先用直譯的方法把“八字”譯為“eight character”,緊接著解釋“八字”是指出生年月日時,并用天干地支來表示。這樣的解釋詳細(xì)清楚,加深了英語讀者對此事物的了解和印象。

除了以上的兩種方法,作者所采用的其它一些方法也很好地對中國文化進(jìn)行了補(bǔ)償,值得借鑒。

例 6:Mulan(magnolia)was the nameof a Chinese Joan of A rc,celebrated in a well-known poem,who took her father'splace as a general in an army campaign for twelve yearswithout being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as awoman again.

小說的Chapter I中介紹姚思安給兒女起名的習(xí)慣。他不喜歡使用那些一直以來人們常用于女孩的字,像什么“秋、月、云、香、翠、清、慧”之類,而是從中國歷史上尋找包含有典故的名字,于是他把3個女兒分別命名為“木蘭、莫愁、目蓮”[6]。在翻譯“木蘭”這個名字時,林語堂先生首先音譯并在括號中表明“木蘭”相對應(yīng)的英語單詞,直譯了這個名字,接著采用文化置換的方法,使用“Joan of Arc”這個西方讀者熟悉的形象來解釋這個人物,最后用簡短的文字把在中國盡人皆知的故事——木蘭女扮男裝替父從軍——介紹給西方讀者,這樣讀者對“木蘭”這一形象有了一個更好的了解。

二、詳細(xì)補(bǔ)償

Moment in Peking的目標(biāo)讀者是“洋人”,目的是向外國人全面地描述中國當(dāng)時的社會風(fēng)土人情。在講述一些中國人很熟悉的社會文化風(fēng)俗時,林語堂不得不在英語創(chuàng)作中加入大量的解釋,有時是連續(xù)的幾個段落,用來說明某種中國特有的事物,如中醫(yī)理論、中國婚嫁喪娶風(fēng)俗等。

在小說Book one,Chapter VII中,作者描寫曾家大少爺曾平亞身染重病,先是發(fā)燒感冒,后轉(zhuǎn)為傷寒。So when she went to the Tseng's home and learned of the p rescription,she recognized it as the characteristic treatment for the beginning of shanghan,and told her parents so on her return.木蘭從小對醫(yī)學(xué)略有了解,讀過一些醫(yī)書,所以她一看到御醫(yī)給平亞開的藥方就斷定平亞得的是傷寒。在當(dāng)時,中國醫(yī)學(xué)尚不發(fā)達(dá),傷寒被視為是一種非常復(fù)雜非常危險的疾病,與人的“陰、陽”緊密聯(lián)系。在外國醫(yī)學(xué)理論里,并沒有什么陰陽之說,也很難找到一個表示“傷寒”的詞匯,所以林語堂用的是音譯“shanghan”。但是,僅僅依靠音譯英文讀者無法知道這是什么疾病,也無法了解病情的輕重。為了更詳細(xì)地描述平亞的病情,同時也讓讀者對中國醫(yī)學(xué)有所了解,作者選擇在這里加入詳細(xì)的解釋。后面整整一個兩百多字的段落用來解釋“傷寒、陰陽”,比較全面地介紹了中醫(yī)理念,使英語讀者受益匪淺。

在小說的Book one,chapter IV描寫曼娘第一次出場時,作者很籠統(tǒng)地介紹“Mannia was a simple small-town girl.Brought up by her Confucian father,she had a complete girl's education of the classical type”。曼娘是小鎮(zhèn)上一個樸實的女孩子,在滿腹四書五經(jīng)的父親的教養(yǎng)下長大,接受的是舊式女孩子所接受的教育。此句后,作者用一個大的段落解釋了什么是“a complete girl's education of the classical type”。

例 7:By classical education is notmeant her know ledge of books,which wasonly aminor partof it,but know ledge of mannersand proper behavior,asembodied in thewell-established four phasesof woman's training:“woman'scharacter,woman's speech,woman's appearance,and woman's accomplishments.”

這一個四五百字的段落,詳細(xì)地闡述了舊式女孩所接受的傳統(tǒng)教育,特別強(qiáng)調(diào)了“婦德(Woman's character)、婦言(woman's speech)、婦 容 (woman's appearance)、婦 工(woman's accomplishments)”等關(guān)于中國婦女的傳統(tǒng)觀念。

再如Book one,chapter V I中作者對曼娘的父親葬禮的詳細(xì)描述;Book one最后一章中,對木蘭出嫁、對這場北京的空前壯觀的婚禮的描述,其中包括房子的布置裝飾,三尺高的紅蠟燭,墻上的紅絲綢幛子;送喜帖,收禮金禮物,給仆人賞錢,雇戲班子,安排花轎,送嫁妝等等,作者通過使用詳細(xì)補(bǔ)償這一翻譯和寫作策略,詳盡地記錄了中國婚俗中常用的事物、風(fēng)俗和習(xí)慣。通讀作品,英語讀者會發(fā)現(xiàn)這種策略貫穿于整部小說之中。

總之,作為一個世界級雙語作家,林語堂跨越了語言與國界的屏障,堅持不懈地走出一條與近代歷史上“西學(xué)東漸”

逆向而行的“中學(xué)西傳”之路。在幾十年的寫作生涯里,他通過英語極力展示中國文化的特色和特質(zhì)以滿足異域讀者的需求[7]。在傳播中國文化時,他考慮到海外讀者的理解及接受能力,對中國文化進(jìn)行補(bǔ)償,以方便讀者更多地了解中國文化。文化補(bǔ)償這一策略不僅適用于林語堂的那個創(chuàng)作時代,對于全球化的今天也同樣適用。通過文化補(bǔ)償,不同文化之間可以實現(xiàn)相互了解及溝通。這一策略對今天的英語寫作及漢英翻譯同樣具有很好的指導(dǎo)作用,值得學(xué)者、作家、教師、學(xué)生、英語學(xué)習(xí)和使用者借鑒。正是這樣的寫作及翻譯風(fēng)格讓林語堂能夠?qū)崿F(xiàn)傳播中國文化的目的,也使他成為20世紀(jì)最具世界性影響的中國作家之一。

[1] 林太乙.林語堂傳[M].陜西:陜西師范大學(xué)出版社,2002.

[2] 胡開寶.論異化與《新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯[J].外語教學(xué),2006,(1):55-60.

[3] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[4] Shuttlewo rth M,Moira C.翻譯研究詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[5] 林語堂.Moment in Peking[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

[6] 林語堂.京華煙云[M].張振玉,譯.湖北:長江文藝出版社,2008.

[7] 王少娣.林語堂的東方主義傾向與其翻譯的互文性分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009,(2):55-60.

猜你喜歡
音譯林語堂補(bǔ)償
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
無功補(bǔ)償電容器的應(yīng)用
山東冶金(2019年5期)2019-11-16 09:09:38
探訪林語堂故里
海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
1940年林語堂短暫的重慶之行
文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
解讀補(bǔ)償心理
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
植物補(bǔ)償和超補(bǔ)償作用
大渡口区| 德州市| 德惠市| 寿光市| 万盛区| 祁门县| 龙里县| 池州市| 广元市| 襄垣县| 尉氏县| 遵义市| 略阳县| 峨山| 申扎县| 库尔勒市| 德清县| 开封市| 怀化市| 昌邑市| 来安县| 静海县| 乳源| 龙山县| 普兰店市| 任丘市| 治多县| 博兴县| 彩票| 彭州市| 永嘉县| 鲁甸县| 饶河县| 兰州市| 宣威市| 平山县| 长葛市| 鲁甸县| 绿春县| 聂拉木县| 蓬安县|