国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

楊譯《宋明評話選》中文化內(nèi)容的翻譯——以《賣油郎獨(dú)占花魁》的翻譯為例

2011-04-11 13:04:17莊群英
關(guān)鍵詞:宋明楊譯楊氏

莊群英

(福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院外語系,福建福州350108)

英國語言學(xué)家萊昂斯·約翰說:“特定社會的語言是這個(gè)社會文化的組成部分,每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會的事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征”[1](P328)。翻譯是一種中轉(zhuǎn)性的跨文化的語言交際活動(dòng),不僅涉及語言符號的轉(zhuǎn)換,而且還涉及文化的轉(zhuǎn)換。把一種語言翻譯成另一種語言之所以成為可能,是因?yàn)楦鞣N語言之間存在著共性。然而,由于語言之間必然存在著社會文化背景及其歷史風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,各種語言中必然有許多詞語受到文化因素的影響和滲透。這勢必會導(dǎo)致語義的非對應(yīng)性,翻譯的不等值,甚至導(dǎo)致文化的不可譯性。因此,譯者不僅必須具有扎實(shí)的源語和目的語的功底,更要具備分析比較作品中所包含的不同民族的文化內(nèi)涵的能力,能夠找到相應(yīng)的翻譯策略,解決文化內(nèi)容的翻譯問題。如果譯文讀者對譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文做出的反應(yīng)一致,翻譯就是成功的。

“楊譯”是中國譯界的“著名品牌”,也是國際學(xué)界的“知名品牌”,它指的是大翻譯家楊憲益、戴乃迭(Gladys Yang)夫婦合作而成的大量漢譯英和英譯漢作品。楊憲益和戴乃迭是中國譯界一對典型的“天作之合”:楊學(xué)貫中西,母語是漢語;戴“學(xué)貫西中”,母語是英語。兩位先生畢生致力于中國的翻譯事業(yè),成就有目共睹,特別是他們翻譯了大量的中國文學(xué)名著,為中西文化的交流做出了獨(dú)特的貢獻(xiàn)。楊憲益和戴乃迭翻譯的《宋明評話選》(Selected Chinese Stories of the Song and M ing Dynasties)共收有“三言二拍”中的20篇故事。“三言”指的是中國第一位通俗文學(xué)的編輯家、研究家與理論家——明朝的馮夢龍改編出版的《喻世明言》、《警世通言》和《醒世恒言》?!岸摹奔疵鞒杳沙蹙幹摹冻蹩膛陌阁@奇》和《二刻拍案驚奇》。這5部古典著作中含有大量的、獨(dú)具中國特色的文化內(nèi)容,筆者將以《賣油郎獨(dú)占花魁》(TheOil Vendor and the Courtesan)的翻譯為例,研究楊氏對制度習(xí)俗文化詞、宗教文化詞、物質(zhì)文化詞、俗諺語和典故等文化內(nèi)容的翻譯,探討其對文化內(nèi)容翻譯的處理方法,以此來說明翻譯不僅僅是把源語譯成目的語的簡單轉(zhuǎn)換,還應(yīng)努力讓讀者了解源語的文化內(nèi)涵,達(dá)到跨文化交流的目的。

一、制度習(xí)俗文化詞的翻譯

不同的社會有不同的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和政治特色,這便形成獨(dú)具本民族特色的制度習(xí)俗文化詞語。楊譯《宋明評話選》包羅了許多與中國封建王朝相關(guān)的制度、禮儀、風(fēng)俗、官爵、人名用語。在《賣油郎獨(dú)占花魁》中出現(xiàn)了很多稱謂語或官爵,楊氏做了如下翻譯:金二員外(M r.Jin)、張郎(M r.Zhang)、齊衙內(nèi)(Lord Qi)、秦小官(Master Qin)、李學(xué)士(Academician Li)、張山人 (M r.Zhang the poet)、韓尚書(Minister Han)、俞太尉(Marshal Yu)、福州太守(Governor of Fuzhou)等等。這些詞語的翻譯基本上都正確表達(dá)了源語文化中的意思,但是將“員外”與“郎”兩個(gè)名詞都翻譯成“M r.”肯定是不恰當(dāng)?shù)??!袄伞笨梢宰g成“M r.”,而“員外”應(yīng)該譯成“Squire”,這個(gè)英語單詞意為“地主、鄉(xiāng)紳”,正好與源語意思相符。

楊譯《宋明評話選》中的許多人名和地名都是作者用諧音精心命成的,以此來隱喻人物的性格、命運(yùn)、遭遇或故事的發(fā)展。在英譯過程中若只用譯音法翻譯,勢必會削弱作者要傳達(dá)的意圖。楊氏基本上采取譯音法翻譯《賣油郎獨(dú)占花魁》中的人名 ,如:瑤琴(Yaoqin)、秦重(Qin Zhong)、卜喬(Bu Qiao)、和莘善(Xin Shan)。筆者認(rèn)為,為了彌補(bǔ)音譯造成的名字意義的損失,如果對部分人名涵義以注釋的形式加以解釋,效果會更理想,如 Yaoqin means“Zither Inlaid w ith Jade”;Qin Zhong is a homophone for“gratitude”;Bu Qiao for“unfortunately”;Xin Shan for“kind-heartedness”。加注后譯語讀者就能領(lǐng)會到作者取名的含義:瑤琴是個(gè)琴、棋、書、畫無所不通的才女;秦重(情重)是個(gè)情深義重、值得信賴的人;瑤琴碰到卜喬(不巧)就是厄運(yùn)的開始;莘善(心善)定是善有善報(bào),最終能與失散的女兒團(tuán)聚。

再者,楊譯《宋明評話選》對中國的文化糟粕采取了隱而不譯的方式。例如,裹腳也叫纏足,是中國古代的一種陋習(xí),即把女子的雙腳用布帛纏裹起來,使其變成為又小又尖的“三寸金蓮”,它曾是中國封建社會女子審美的一個(gè)重要條件。該陋習(xí)雖歷史悠久,也很有中國文化特色,但因?qū)傥幕闫?楊氏隱去未譯。

二、宗教文化詞的翻譯

宗教文化是人類文化的一個(gè)重要組成部分,它指的是由民族的宗教、信仰、意識等所形成的文化。不同的民族有不同的宗教信仰,在中國的傳統(tǒng)文化中,儒、釋、道三教占據(jù)了中國人的精神領(lǐng)域?!叭濉敝傅氖侨寮宜枷?雖然算不上宗教,但其學(xué)說規(guī)范著人們的生活方式。佛教是外來的,傳到中國后便具有了中國的特色,但基本上是歷代帝王的宗教。道教則是中國土生土長的宗教,在老百姓中間有著極其廣泛的影響。在西方,基督教文化是西方四大文化(其他為希臘文化、羅馬文化、日爾曼文化)的主要組成部分,統(tǒng)治歐洲近兩千年。[2](P257)

人們在宗教信仰方面的差異導(dǎo)致了翻譯中的差異性。在《賣油郎獨(dú)占花魁》中,楊氏把“皇天不佑”翻譯成“May Heaven curse him”,其中“皇天”就是中國道教的基本概念,把“皇天”譯成“Heaven”保留了道教的色彩,既忠實(shí)又準(zhǔn)確。然而,楊氏把“九晝夜功德”譯成“a nine-day mass”就不準(zhǔn)確了。因?yàn)閙ass(彌撒)是天主教紀(jì)念耶穌犧牲的一種宗教儀式,教徒們用面餅和葡萄酒表示耶穌的身體和血來祭祀天主。很顯然用“mass”來表示佛教中為超度亡靈做的宗教儀式“功德”是不正確的,筆者認(rèn)為譯成“prayer service”更為妥帖。

三、物質(zhì)文化詞的翻譯

各民族都有各自的生活環(huán)境,每個(gè)時(shí)代的生活又各有其特點(diǎn),與其相關(guān)的器物家什自然也成了相關(guān)文化的載體。楊譯《宋明評話選》中就有典型的中國特色的“簪子”、“釵子”、“轎子”、“八仙桌”和“拜匣”等物件,楊氏分別把它們翻譯成“hairpin”,“trinket”,“sedan-chair”,“square table”和“bamboo box”,但是“拜匣”的翻譯稍有欠缺。它是舊時(shí)用于存放拜帖的長方形小盒子,也稱“拜帖匣”,因此可以譯成“bamboo visiting-card box”。

四、俗諺語的翻譯

俗語是歷代群眾創(chuàng)造的口頭詞語,它題材廣泛,思想活潑,風(fēng)格幽默,形式凝練,是億萬人民群眾世世代代集體經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶,是中華民族先進(jìn)文化的組成部分。俗語中包含豐富的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、語言文字等信息。呂叔湘先生在為《中華俗語大辭典》做的序和前言中認(rèn)為“俗語或叫俗話是一種廣泛的名稱!典型的俗語是所謂諺語”?!叭浴钡淖髡唏T夢龍以整理編輯通俗文學(xué)著稱于世,他善用俚語俗諺語。“二拍”的作者凌蒙初也喜歡引用那些對仗工整、文縐縐的俗諺語。楊氏在翻譯這些俗諺語時(shí)以直譯為主,意譯為輔,兼用省譯法和套譯法。

(一)省譯法

“三言二拍”是古代說書人的口頭文學(xué),為讓聽眾容易聽懂,有一定的“語義重復(fù)”,有時(shí)用人們耳熟能詳?shù)乃字V語或詩詞進(jìn)行概括總結(jié)也比較常見。但若在英譯中也依樣重復(fù)就會顯得啰嗦;若把文化信息含量豐富的俗諺語都翻譯出來,反而會增加讀者理解的難度。再者,若是俗諺語的表達(dá)手段和形式為一種語言所特有、而為另一種語言所不具備,此時(shí)選擇省譯是明智的,也是譯者最省事的做法。

例句1:寧為太平犬,莫作亂離人。[3](P588)

(二)套譯法

尤金·奈達(dá)提出的等效翻譯理論:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息?!盵4]所以以諺語譯諺語,從語義到文體上都能最自然貼近,這種套譯法乃其翻譯的首選方法。

例句2:人不可貌相,海水不可斗量。You can't judge by appearances.[3](P630)

(三)直譯法

金文寧認(rèn)為:“楊憲益偏直譯,但他的直譯是流暢前提下的直譯,而且主要表現(xiàn)在中譯外”[5](P135)。直譯法不僅能讓譯作忠實(shí)于原文的內(nèi)容,還能忠實(shí)于原文的形式和風(fēng)格,即保持了原文的“異國色彩”。在楊譯《宋明評話選》中對俗諺語的翻譯以直譯法最多。

例句3:運(yùn)去黃金失色,時(shí)來鐵也生光。

When fortune frowns,gold sheds no light;When fortune smiles,then iron looks bright.[3](P587)

例句4:刻薄不賺錢,忠厚不折本。No p rofit comes of venalways;it's honesty that always pays.[3](P621)

(四)意譯法

俗諺語負(fù)載著濃厚的民族文化色彩和源語獨(dú)特的修辭手段,當(dāng)用脫譯法不能準(zhǔn)確全面地表達(dá)原文中的信息內(nèi)涵,當(dāng)在目的語中找不到可以套譯的諺語,當(dāng)用直譯法又會令讀者難以想象、難以理解從而使譯文成為一串毫無意義的詞語的堆積時(shí),可以用意譯法將其隱含意義譯出。

例句5:落花有意,流水無情。So one side was willing but the other was not.[3](P614)

例句6:人生一世,草木一秋。Life is short.[3](P627)

五、典故的翻譯

從認(rèn)知語言學(xué)角度來看,典故是一種隱喻。漢語熟語(尤其是成語)有許多都來自于歷史事件、名人軼事、神話傳說、古人虛構(gòu)的故事,這些“故事、傳說、軼事”等通稱為典故。[6](P252)“三言二拍”中含有大量的典故,尤其是在其詩詞中用典最多。用典故的好處是,只要點(diǎn)到一個(gè)特定的人名、地名或特定的情節(jié),便可以指明或影射到一個(gè)特定的人或事,并使之成為故事中有機(jī)的組成部分,從而抒發(fā)了作者之所感,或隱伏促發(fā)人們聯(lián)想的深邃內(nèi)涵。但是,若要求譯文讀者在看到含有典故的詞句時(shí)準(zhǔn)確領(lǐng)會典故暗含的意思,這幾乎是過分的要求。楊譯《宋明評話選》對典故的翻譯主要采用了省譯法,同時(shí)也采用直譯法和意譯法。

(一)省譯法

例句7:孝己殺身因謗語,申生喪命為饞言。

親生兒子猶如此,何怪螟蛉受冤枉。[3](P616)這首詩中含有3個(gè)典故,第一個(gè)典故是:商王朝的勢力在武丁時(shí)期達(dá)到了鼎盛,但在統(tǒng)治的末期他也犯過不少錯(cuò)誤。武丁有很多兒子,其中有3個(gè)比較有名。長子祖己是一個(gè)非常孝順的人,據(jù)說他經(jīng)常一個(gè)晚上起床5次看父母睡得好不好,因此也深受武丁的寵愛。他自己也被人稱為孝己。但是祖己的母親死了以后,武丁聽信了其他幾個(gè)妃子的壞話,把祖己流放到了很遠(yuǎn)的地方,后來祖己憂憤而死。第二個(gè)典故是:約公元前660年,晉獻(xiàn)公打敗西方的部落驪戎(住今陜西臨潼一帶),收下驪戎進(jìn)獻(xiàn)的美人驪姬。驪姬年輕貌美,即被立為夫人,生下兒子奚齊。這時(shí),晉獻(xiàn)公已有太子申生及公子重耳。為了報(bào)晉滅驪戎之仇,驪姬先用美人計(jì)誘騙太子申生,聲稱申生不軌,要調(diào)戲她,在晉獻(xiàn)公前詆毀申生。爾后,假稱申生的生母托夢于她,要申生祭母曲沃(今山西聞喜東),歸胙于晉獻(xiàn)公。驪姬暗地派人置毒于胙中,誣申生要謀害晉獻(xiàn)公,逼申生自殺。第三個(gè)典故是:“螟蛉之子”就是指義子,即俗語所謂之干兒子、干女兒,與收養(yǎng)人無血親的后嗣。最早見于《詩經(jīng)·小雅·小苑》一文中,文中寫道“螟蛉有子,蜾蠃負(fù)之”。古人以為蜾蠃有雄無雌,無法進(jìn)行交配生產(chǎn),沒有后代,于是捕捉螟蛉來當(dāng)作義子喂養(yǎng)。據(jù)此,后人將被人收養(yǎng)的義子稱為螟蛉之子。因此,這首含有3個(gè)典故的詩負(fù)載了很多文化信息,若翻譯成英文會給譯語讀者增加閱讀負(fù)擔(dān),所以楊氏選擇省略不譯。楊氏對大多數(shù)富含典故的詞句都采取了類似的處理方法。

(二)直譯法

例句8:直到二帝蒙塵,高宗泥馬渡江,偏安一隅,天下分為南北,方得休息。

The emperor and his son were taken as captives to the north,and only when Prince Kang crossed the Yangtze on a clay horse and established himself as Emperor Gaozong in the south was peace restored.[3](P587)

以上句子中的“泥馬渡江”是個(gè)神話故事,楊氏采用了直譯的方法直接翻譯成“crossed the Yangtzeon a clay horse”,這種翻譯讓譯文讀者讀起來覺得不合常理,泥塑的馬如何能渡人過江?因此,必須用注釋加以解釋:According to the legend,Zhao Gou,Prince Kang,later to be Emperor Gaozong of the Southern Song Dynasty,crossed the Yangtze Riveron a horse he found in a temple to flee from Jurchen soldiers,but once he was out of danger,he saw that the horsewasmadeof clay.

(三)意譯法

例句9:老身是個(gè)女隨何,雌陸賈,說得羅漢思情,嫦娥想嫁。

Icanmake even angelsand goddesses lovesick.[3](P601)

由于采用意譯法翻譯,譯語讀者對該句的理解已經(jīng)不成問題,但是其中的歷史人物隨何和陸賈、佛教中的羅漢和神話故事人物嫦娥等含有中國文化特色的信息也隨之消失。如果采用直譯加注法就能讓譯語讀者了解更多中國的文化。如先做如下翻譯:I'm awoman Sui He and a female Lu Jia.I can talk a Buddhist saint into falling in love and Chang'e the goddessof the Moon into thoughtsof marriage.然后再加注釋解釋:Sui He and Liu Jia were male political advisers of great eloquence in theWestern Han dynasty.注釋部分讓譯語讀者了解到隨何和陸賈是西漢著名的政治家,有口才,善辯論;使用“a Buddhist saint”表示“羅漢”體現(xiàn)了中國的佛教信仰;把“嫦娥”譯成“Chang'e the goddessof the Moon”讓譯語讀者知道了中國的月神。

翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的導(dǎo)入,因而翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是一種文化信息互動(dòng)的復(fù)雜的思維轉(zhuǎn)換活動(dòng)。文化差異的絕對性使文化翻譯呈現(xiàn)出不可能的特點(diǎn),并使文化信息在翻譯過程中的流失成為不可回避的語言現(xiàn)象,因而盡善盡美的文化翻譯是很少有的。楊氏對《宋明評話選》中文化內(nèi)容的翻譯不是局限于某一種譯法,而是數(shù)法并重不拘一格,或省譯,或套譯,或直譯,或意譯。楊氏基本上遵循了以源語文化為歸宿的原則,為弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化做出了巨大的貢獻(xiàn)。當(dāng)然,楊譯也如同任何譯本一樣有不足之處,出現(xiàn)少數(shù)文化詞語誤譯等等,但與其巨大成功相比,則是白圭之玷,未足詬病!總之,作為文化中介人身份的譯者,必須在深入研究兩種文化的歷史與現(xiàn)狀的同時(shí),培養(yǎng)自己高度的跨文化交際的敏感性,靈活運(yùn)用各種技巧,使文化信息的最大化交流通過翻譯的手段成為可能,為世界的共同繁榮做出貢獻(xiàn)。

[1] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

[2] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[3] 楊憲益,戴乃迭.宋明評話選(漢英對照)[M].北京:外文出版社,2007.

[4] 譚載喜.奈達(dá)論翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[5] 金文寧.楊憲益戴乃迭[A].張經(jīng)浩,等.名家名論名譯[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

[6] 張輝.熟語:常規(guī)化的映現(xiàn)模式和心理表征[J].現(xiàn)代外語,2003,(3):249-258.

猜你喜歡
宋明楊譯楊氏
立足核心素養(yǎng) 發(fā)揮育人功能——執(zhí)教《楊氏之子》之點(diǎn)滴思考
成才(2023年14期)2023-11-16 03:26:42
中華獼猴桃新品種‘楊氏金紅50號’在河南的引種表現(xiàn)及關(guān)鍵栽培技術(shù)
中國果樹(2020年2期)2020-07-25 02:14:34
Analysis on Two Chinese Versions of Gulliver’s Travels from the Perspective of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”
文化語境視閾下的《紅樓夢》詩詞曲賦翻譯策略的選擇
去郊游
意識形態(tài)與翻譯副文本的變遷:楊譯魯迅小說副文本研究
江漢論壇(2017年6期)2017-06-30 10:22:23
試論潘平格對宋明以來“萬物一體”說的轉(zhuǎn)進(jìn)
一個(gè)壞官員導(dǎo)致冤假錯(cuò)案
百家講壇(2016年7期)2016-08-09 18:49:42
宋明蒙學(xué)中的音樂教育對當(dāng)代兒童音樂教育的啟示
小猴拜年
宁城县| 沛县| 封丘县| 滦平县| 和田市| 梁平县| 缙云县| 铅山县| 中宁县| 清流县| 府谷县| 阿尔山市| 五华县| 吴堡县| 翁牛特旗| 丰都县| 崇州市| 堆龙德庆县| 额尔古纳市| 杭锦旗| 时尚| 重庆市| 常宁市| 舒城县| 明溪县| 工布江达县| 浦北县| 聂拉木县| 福泉市| 林甸县| 阿荣旗| 郧西县| 岫岩| 太康县| 陆良县| 稷山县| 垦利县| 九龙坡区| 泸西县| 谢通门县| 乌鲁木齐县|