羅俊美
(中南林業(yè)科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410004)
論科技法語的詞匯特點(diǎn)
羅俊美
(中南林業(yè)科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410004)
作為專業(yè)文體的一種,科技法語有不同于其他法語文體的特征。專業(yè)技術(shù)詞匯出現(xiàn)的頻率低,詞匯詞義單一,多來源于拉丁語、希臘語和英語,前后綴出現(xiàn)頻率高,廣泛使用縮略語是科技法語的幾大特點(diǎn)。
科技法語;詞匯;特點(diǎn)
科技法語作為現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的載體之一,正日益受到人們的重視。而要搞好科技法語翻譯,首先就得掌握科技法語詞匯及特點(diǎn)。本文將從五個方面對科技法語詞匯的特點(diǎn)進(jìn)行一一研究。
在一篇科技文章中,詞匯按類屬可分為專業(yè)技術(shù)詞匯、次專業(yè)技術(shù)詞匯和功能詞三類??萍挤ㄕZ有一些專門的術(shù)語,即專業(yè)技術(shù)詞匯,只在某一特定的專業(yè)領(lǐng)域使用,例如:isotope(同位素)應(yīng)用在化學(xué)領(lǐng)域,chromosome(染色體)應(yīng)用在生物領(lǐng)域。而次技術(shù)詞匯是指那些不同于生活中語言的詞匯,它們在不同領(lǐng)域有不同的含義,例如:opération,在數(shù)學(xué)方面指“運(yùn)算”,在計(jì)算機(jī)方面指“操作”,在醫(yī)學(xué)方面指“手術(shù)”,在軍事方面指“作戰(zhàn)”,在商業(yè)方面指“交易”,等等。
根據(jù)美國出版的《科技法語》統(tǒng)計(jì),常用詞匯在每一千個詞中出現(xiàn)的次數(shù)最多的詞約60幾個,其中絕大多數(shù)是功能詞。而出現(xiàn)頻率最高的前5個詞是:冠詞及代詞le, la, l', les:69.4/1000;縮合冠詞或部分冠詞du, de l', de la, des:54.9/1000;介詞或縮合冠詞à, au, aux:21.4/1000;動詞或助動詞être:20.6/1000;連詞et:19.1/1000[1]。下面我們再來看一篇文章:
Expérimentée pour la première fois en 1879, la traction électrique connut immédiatement un développement important sur les réseaux de tramways. En revanche, ses premières applications purement ferroviaires eurent un caractère strictement local et limité. Après le premier conflit mondial, l’intérêt économique de la traction électrique pour l’exploitation des lignes à fort trafic devint évident : économies d’énergie, de personnel de conduite et d’entretien du matériel moteur.
Les problèmes soulevés par le transport, la distribution de l’énergie jusqu’aux locomotives et son utilisation à bord ont été résolus par des systèmes de traction électrique fondamentalement différents : traction en courant continu, traction en courant alternatif à fréquence spéciale, traction en courant alternatif industriel…[2]
在這篇文章中,共有111個詞,專業(yè)技術(shù)詞匯僅占4個:électrique, tramway, ferroviaire,locomotive;次技術(shù)詞匯出現(xiàn)30次,其它的全部都是功能詞。經(jīng)過調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),專業(yè)技術(shù)詞匯在科技法語詞匯中占的比例最小,而功能詞最多。
一個詞根據(jù)它的語言環(huán)境有不同的意思,我們將之稱為多義詞。在文學(xué)法語中,一詞多義和一義多詞的現(xiàn)象頗為普遍。如普通詞匯art,其詞義的荷載能力相當(dāng)驚人。在科技法語的作品中,就難以從詞典里找到一詞多義或一義多詞的科技專業(yè)詞匯。作者往往在表達(dá)同一個科學(xué)概念或含義時,不約而同地選擇同一個詞匯,如:laser(激光)一詞?!凹す狻币辉~英語全稱為light amplification by stimulated emission of radiation,法語為amplificateur de lumière par émission stimulée de rayonnement électromagnétique:光受激輻射放大。這一表現(xiàn)手法上的雷同是由于科技法語詞義專一所致。
在科技法語中,常見的一個特點(diǎn),就是詞形越長,詞義就越專一。如:télévoltampèreheuremètre(遙測伏特安培小時計(jì)或遙測全功電變表),synchro-transmetteur-différentiel(微分自動同步傳感器),vectocardiographie(心電向量圖),polytétrafluor(o)éthylène(聚四氟乙烯),électroencéphalo-gramme(EEG)(腦電圖)。這些詞雖然在詞形上“難看”,在發(fā)音上“難念”,在語音上“難聽”,不象文學(xué)法語詞形悅目,語音動聽,但它們詞義專一,能用來表達(dá)確切的含義。因此,科技作家們從不回避重復(fù)使用它們。
拉丁語和希臘語是世界上成熟最早、最完備的語言,其詞義一般精確固定,清晰明了,不易混淆,且不再發(fā)生變化。這種詞匯上的穩(wěn)定性恰恰是科技法語所需要的。法語導(dǎo)源于古羅馬的拉丁語,而古希臘發(fā)達(dá)的科學(xué)技術(shù)曾對歐洲文化有過深遠(yuǎn)的影響,所以這兩種語言至今仍不斷地豐富著科技法語詞匯。
科技法語詞匯中來源于拉丁語和希臘語的詞匯量是相當(dāng)大的。其中拉丁語又比希臘語多。我們分如下四種情形來介紹:
(1) 原封不動地搬用:如拉丁語的doctrine(學(xué)說),aluminium(鋁), 希臘語的géométrie(幾何學(xué))。
(2) 稍加改動或簡化:如cuir(皮革),fabrique(工場),fer(鐵)分別是由拉丁語corium,fabrica,ferrum演變而來;physique(物理學(xué)),économie(經(jīng)濟(jì)),mécanique(機(jī)械)分別由希臘語phusieos,oikonomia,mêkanê變來的。
(3) 更大量的科技法語詞匯的前綴和后綴是從拉丁語和希臘語演變轉(zhuǎn)化而來的:如trans-(拉:轉(zhuǎn)移)la transmission傳輸,autos-(希:自己),l’automatisation(自動化), l’auto-apprentissage(自學(xué)),autocritique(自我批評)。
(4) 有的是先演變?yōu)橛⒄Z后再傳入法語的:在Grenoble Ⅲ 講授法語詞匯學(xué)的Voir先生認(rèn)為,來自英語的借詞占法語全部借詞的80%~90%。如:derrick(鉆塔),pine-line(輸油管),gas-oil(瓦斯油),self service station(自助加油站),wagon(車廂),CD-ROM(光盤), BASIC (basic語言), express(快車),neutron(中子), proton(質(zhì)子)。
打開任何一本法漢科技詞典,就會發(fā)現(xiàn)大量科技法語詞匯都是靠添加前綴或后綴構(gòu)成的新詞。我們以《當(dāng)代法漢科技詞典》為例,由前綴auto-構(gòu)成的詞匯有7頁[3],如:auto-absorption自吸收,autoanalyse自我精神分析法,etc.由前綴micro-構(gòu)成的詞匯有400多個:microampèremètre微安計(jì),microbarographe微氣壓計(jì),microchimie微量化學(xué),etc. 對于通過加后綴構(gòu)成新詞,化學(xué)元素周期表是個很好的例子,在105(目前109)位元素中,由-um構(gòu)成的科技詞匯有69個(如:aluminium鋁;silicium硅。占69/109)。另外,-ite在醫(yī)學(xué)術(shù)語中表示“炎癥”,看見這個后綴,聯(lián)系詞根,我們就可以輕而易舉地猜出以下幾個醫(yī)學(xué)名詞的意義:appendicite闌尾炎,gastrite胃炎,etc.
縮略詞簡單易記,在科技法語中被廣泛運(yùn)用。如:A. → ampère安培;°A. → température absolue絕對溫度;R.G. → réparation générale大修;T.A.S. → table de l’atmosphère standard標(biāo)準(zhǔn)大氣壓表;P.M.C. → puissance maximum continue額定功率。的確,縮略詞“經(jīng)濟(jì)實(shí)惠”,能在最短的時間內(nèi)傳遞最快的信息,但是,在科技法語作品中,縮寫詞數(shù)量龐大,含義甚多,甚至是同一個縮略詞能代表不同的意義,如P.,既可指pédale(腳蹬、踏板),又可指puissance(功率),還可指sens pair(上行)等等;又如C.A.P.能代表如下幾種意義:Certificat d’Aptitude Professionnelle專業(yè)技術(shù)合格證;Centre d’Analyse et de Programmation分析和程序設(shè)計(jì)中心;Certificat d’aptitude pédagogique師資合格證。
因此,縮略詞在方便實(shí)用的同時,也會給科技翻譯工作者帶來很多麻煩,在翻譯時,我們必須小心謹(jǐn)慎,仔細(xì)研究,根據(jù)上、下文確定其妥帖的含義。
科技法語屬于書面法語的范疇,措辭精確嚴(yán)謹(jǐn),術(shù)語地道規(guī)范,有其獨(dú)特的風(fēng)格。掌握科技法語詞匯的特征,將有助于我們做好科技法語的翻譯工作。
[1]黃龍.實(shí)用科技法語語法[M].北京:商務(wù)印書館,1980:25.
[2]佘協(xié)斌.鐵路科技法語[M].長沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,1994:97.
[3]馬金章.當(dāng)代法漢科技詞典[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:160-166.
(責(zé)任編校:文君)
OnLexicalCharacteristicsofScientificFrench
LUOJun-mei
(College of Foreign Languages, Central South University of Forestry and Technology, Changsha 410004, China)
As one of professional styles, scientific French has some characteristics different from other French styles: low frequency of technical terms, uniqueness of lexical meaning, origin from Latin, Greek and English, high frequency of prefix and suffix; widespread use of abbreviation etc.
scientific French; lexical; characteristic
2011-11-20.
中南林業(yè)科技大學(xué)引進(jìn)高層次人才科研啟動基金項(xiàng)目(06Y032).
羅俊美(1975— ),女,湖南株洲人,中南林業(yè)科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H32
A
1673-0712(2011)06-0089-02