国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論觀照下中醫(yī)方劑術(shù)語英譯的文化闡釋

2011-04-07 23:12:09林玉鵬
關(guān)鍵詞:方劑術(shù)語英譯

夏 青, 張 超, 林玉鵬

(1.合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,合肥 230009;2.安徽藝術(shù)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)教育部,合肥 230001;3.合肥市婦幼保健院東區(qū)(第五人民醫(yī)院)內(nèi)三科,合肥 230011)

功能目的論觀照下中醫(yī)方劑術(shù)語英譯的文化闡釋

夏 青1,2, 張 超3, 林玉鵬1

(1.合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,合肥 230009;2.安徽藝術(shù)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)教育部,合肥 230001;3.合肥市婦幼保健院東區(qū)(第五人民醫(yī)院)內(nèi)三科,合肥 230011)

中醫(yī)翻譯不僅面臨著英漢兩種語言“切換”的需要,還擔(dān)負(fù)著東西方文化差異“對(duì)話”的重任。文章以功能目的論為視角觀照中醫(yī)方劑英譯,結(jié)合方劑術(shù)語的性質(zhì)和文化特征,依據(jù)不同的翻譯目的選擇英譯的適當(dāng)策略以對(duì)外傳輸中醫(yī)文化,并力圖在最大程度上實(shí)現(xiàn)譯者與受眾的共鳴、東方與西方文化的和諧。

功能目的論;翻譯;中醫(yī);方劑術(shù)語;文化闡釋

一、引 言

作為德國(guó)功能派翻譯理論的基本內(nèi)核,功能目的論(Functionalist Skopos Theory)這一概念最早由德國(guó)譯論家賴斯(Katharina Reiss)和他的學(xué)生弗米爾(Hans J.Vermeer)于1978年在《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Theory of Translation)中提出,他們認(rèn)為“翻譯是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),是譯者根據(jù)委托人的要求,結(jié)合目的語文本的目的以及目的語文本的閱讀者的特點(diǎn),對(duì)源語文本進(jìn)行有選擇性的翻譯”[1],換言之,翻譯目的決定譯文文本,而譯文文本同時(shí)也須體現(xiàn)出其在譯語情境和文化中的交際功能。根據(jù)目的論,翻譯過程應(yīng)當(dāng)遵循三條基本原則:一是目的原則(skopos rule),即翻譯活動(dòng)的最終目的決定翻譯行為的全部過程及其所采用的翻譯策略;二是連貫原則(coherence rule),即譯文在目的語文化語境中必須具備可讀性和可接受性,使譯語受眾易于理解和融會(huì)貫通;三是忠實(shí)原則(fidelity rule),即譯文文本與原文文本實(shí)現(xiàn)跨文化語際之間的連貫性,但譯文與原文的忠實(shí)程度則視其翻譯目的而定。這三者之間的關(guān)系是:忠實(shí)原則從屬于連貫原則,而兩者都服從于目的原則。由此可見,功能目的論是在一個(gè)宏大的文化語境中闡釋翻譯這種具有目的性的雙向行為,突破了翻譯研究的語言學(xué)范式,開啟了20世紀(jì)80年代西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,把翻譯活動(dòng)看作是一種文化發(fā)展的策略來審視,即“翻譯作為一種語際交流,不再僅僅被看作是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式”[2]。

近兩百年來,隨著中國(guó)對(duì)外交往的日益加深,中醫(yī)翻譯的實(shí)踐也與日俱增,然而,由于既通曉中醫(yī)理論知識(shí)又熟悉英語語言文化和翻譯理論的翻譯工作者屈指可數(shù),中醫(yī)英譯的理論探索亟待提升。據(jù)筆者調(diào)查,以“中醫(yī)英譯”與“中醫(yī)翻譯”為題名,在中國(guó)期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI)進(jìn)行檢索,相關(guān)學(xué)術(shù)論文(含會(huì)議、學(xué)位論文等)分別只有69篇和88篇(1993年8月-2010年4月);而以“中醫(yī)方劑英譯”為題名,在中國(guó)期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,僅有相關(guān)學(xué)術(shù)論文2篇。作為中醫(yī)翻譯這個(gè)方興未艾的重點(diǎn)研究課題之中的極大難點(diǎn),方劑英譯既要求嚴(yán)格定位方劑名稱的科學(xué)屬性,又需要準(zhǔn)確傳遞中醫(yī)本身特有的文化內(nèi)涵,對(duì)翻譯工作者提出了極高的挑戰(zhàn)。因此,筆者認(rèn)為,在中醫(yī)方劑英譯中引入功能目的論進(jìn)行指導(dǎo),對(duì)于破解英漢語言障礙和實(shí)現(xiàn)翻譯過程中的中醫(yī)文化“傳真”具有積極的借鑒作用。

二、中醫(yī)方劑術(shù)語英譯的性質(zhì)、目的及文化特征

中醫(yī)學(xué)是一門博大精深的科學(xué),中醫(yī)英譯更是一種專業(yè)性極強(qiáng)的、復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍挤g。目的論的創(chuàng)立者之一的賴斯根據(jù)文本不同的交際功能,將文本分為“告知型(informative)、表達(dá)型(expressive)及操作型(operative)”[3]32?!案嬷臀谋局荚诟嬖V讀者真實(shí)或虛構(gòu)世界中的事物或事件;表達(dá)型文本注重美感,對(duì)讀者產(chǎn)生一定的美學(xué)效果;操作型文本目的在于引起讀者產(chǎn)生某種特定的反應(yīng)?!保?]筆者認(rèn)為,由于中醫(yī)方劑術(shù)語的科學(xué)性和信息性,決定了譯者應(yīng)當(dāng)突出其“告知”功能,但同時(shí)也不能忽視“表達(dá)”與“操作”功能,這樣才能準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)文本翻譯的跨文化交際功能。諾德在總結(jié)賴斯理論的基礎(chǔ)上提出翻譯的兩大功能性劃分:一為文獻(xiàn)性翻譯(documentary translation),即“翻譯目的是在譯入語中再現(xiàn)原文的交際行為”[5];另一為工具性翻譯(instrumental translation),即“翻譯目的以原文或其某些方面為藍(lán)本,在譯語中創(chuàng)造出原文信息發(fā)出者與目的語文化的接受者之間的新的交際行為的工具”[5]。因此,筆者認(rèn)為,為保持中醫(yī)藥文化在英譯過程中不變味、不走形,中醫(yī)方劑術(shù)語的翻譯應(yīng)當(dāng)采用以文獻(xiàn)性翻譯為主、工具性翻譯為輔的角色定位為宜。

根據(jù)功能目的論觀點(diǎn),“翻譯是一種人類的行為活動(dòng),而且是有目的的行為活動(dòng),而制約翻譯過程的首要法則便是翻譯行為的目的”[3]27。由此可見,中醫(yī)方劑術(shù)語英譯必須是譯者根據(jù)翻譯任務(wù)的目的,結(jié)合譯文受眾的接受情況,進(jìn)行選擇性表達(dá)的過程。正如魏迺杰(Nigel Wiseman)指出的那樣:“翻譯者的任務(wù),并不只是翻譯出每一個(gè)術(shù)語名詞,而是應(yīng)該在翻譯中保留中醫(yī)概念系統(tǒng)的完整意象并將之傳達(dá)與西方讀者?!保?]因此,筆者認(rèn)為,針對(duì)中醫(yī)方劑術(shù)語翻譯而言,譯者應(yīng)當(dāng)充分了解譯文受眾的對(duì)象和翻譯目的。一方面,譯文受眾既包括那些為數(shù)眾多的具有一定中醫(yī)藥常識(shí)的普通國(guó)內(nèi)讀者,也囊括了為數(shù)不少的具備較高中醫(yī)藥知識(shí)水平的國(guó)內(nèi)外中醫(yī)工作者和學(xué)習(xí)者,還包括對(duì)中醫(yī)藥理論和文化知之甚少甚至是一無所知的西方普通讀者群體;另一方面,翻譯目的既指譯者希望通過中醫(yī)方劑術(shù)語英譯對(duì)外推廣中醫(yī)藥產(chǎn)品和弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化的譯者目的,又指譯文受眾(讀者)期待借助于認(rèn)知中醫(yī)方劑術(shù)語而獲取中醫(yī)藥療效功用、增進(jìn)認(rèn)識(shí)中醫(yī)藥文化及中華民族傳統(tǒng)文化的交際目的。

中醫(yī)方劑的名稱及其相關(guān)術(shù)語,是對(duì)中國(guó)數(shù)千年來中醫(yī)藥文化的集中反映,是中華民族傳統(tǒng)文化和古典哲學(xué)不可或缺的組成部分??偟膩碚f,中醫(yī)方劑術(shù)語的民族文化屬性呈現(xiàn)出五個(gè)方面的明顯特征:一是歷史性,即中醫(yī)方劑名稱及其相關(guān)術(shù)語與中國(guó)古代歷史的朝代名、人物名、官職名等有著深切的淵源;二是哲學(xué)性,以道家“道法自然”思想、儒家“仁愛觀”為主的諸子百家學(xué)說,以及佛教的靜心養(yǎng)性等哲學(xué)思想對(duì)形成中醫(yī)方劑術(shù)語的豐富文化底蘊(yùn)給予濃厚熏染;三是文學(xué)性,中國(guó)古典文言文的隱晦艱澀和成語典故的紛繁錯(cuò)雜浸入中醫(yī)方劑術(shù)語的語言形式和文字構(gòu)造,不但使西方譯者和讀者深感撲朔迷離,即使是中國(guó)普通讀者和譯者也有眼花繚亂之感;四是神話傳說色彩,中醫(yī)方劑術(shù)語的命名從中國(guó)本土宗教的神秘主義與民間神話傳說中獲得啟發(fā)和隱性傳承;五是地域色彩,中草藥生長(zhǎng)的地理分布和季節(jié)變遷因素,以及特色迥異的民風(fēng)社俗,都給中醫(yī)方劑術(shù)語平添了一層地域性底色。毫無疑問,這也給其英譯工作增添了艱巨性和相對(duì)不可譯性。然而,目前國(guó)內(nèi)外相關(guān)中醫(yī)藥教材對(duì)于中醫(yī)方劑術(shù)語的翻譯大多采取了中文漢字與漢語拼音相結(jié)合或者漢語拼音加注英語釋義這兩類方式,這就造成向譯文受眾尤其是西方讀者傳遞中醫(yī)藥文化信息的過程中極大的“文化褪色”。所以,筆者認(rèn)為,中醫(yī)方劑術(shù)語這一特殊的文化特征決定了譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯過程中靈活選擇適合體現(xiàn)其特色的翻譯策略,使中醫(yī)藥文化在中醫(yī)方劑術(shù)語英譯中得以凸顯出來。

三、目的論在中醫(yī)方劑術(shù)語英譯中的實(shí)際應(yīng)用及其對(duì)文化的“傳真”

一般來說,歸化(domestication)和異化(foreignization)是翻譯學(xué)界處理文化差異的兩種基本翻譯策略,它們由美國(guó)學(xué)者文努蒂(Laurence Venuti)于1995年在其《譯者的隱身》(The Translator's Invisibility)一書中提出的:歸化,即“以目的語文化為歸宿,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容”;異化,即“以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容”[7]。據(jù)此,筆者認(rèn)為,為了成功傳播中醫(yī)藥學(xué)文化,中醫(yī)方劑術(shù)語英譯應(yīng)當(dāng)順應(yīng)文獻(xiàn)性翻譯的要求,主要采用“異化”翻譯策略,但同時(shí)也不應(yīng)當(dāng)忽視譯文文本的“告知”功能,合理適時(shí)地選用“歸化”翻譯策略,這樣才能使譯入語讀者和源語讀者在文化功能上得到相似或相同的反饋,以最大限度地保留原汁原味的中國(guó)文化神韻。

1.歷史性文化的英譯“傳真”

中醫(yī)方劑的歷史性文化集中凸顯在中醫(yī)方劑名稱及其相關(guān)術(shù)語的命名上,其來源與中國(guó)古代歷史人物及官制不無關(guān)聯(lián)。例如,君、臣、佐、使:sovereign,minister,assistant and courier(李照國(guó)譯)[8]375。根據(jù)中醫(yī)方劑學(xué)的中藥配伍理論,“君藥”、“臣藥”、“佐藥”、“使藥”的功效不一而又緊密關(guān)聯(lián)。對(duì)于此類術(shù)語的翻譯起初并不統(tǒng)一,如“君”,有人譯作king,也有人翻成monarch,還有人譯為chief;至于“佐”和“使”,譯法也不盡相同,不少人譯作adjuvant或guide;對(duì)于“臣”,更有甚者譯成associate。事實(shí)上,“君臣佐使”原義分別是指君主、臣屬(文武官員)、僚佐(輔助官員的人)、使者(奉命辦事的人)這四種人,中國(guó)古代醫(yī)者先賢們將森嚴(yán)的等級(jí)制度下這四種身份的人所發(fā)揮的不同作用與上述四類藥劑的不同性質(zhì)和功能之間的相似性進(jìn)行類比而加以區(qū)分,據(jù)《神農(nóng)本草經(jīng)》記載:“上藥一百二十種為君,主養(yǎng)命;中藥一百二十種為臣,主養(yǎng)性;下藥一百二十種為佐使,主治??;用藥須合君臣佐使?!边@恰好與表現(xiàn)西方國(guó)家的封建統(tǒng)治等級(jí)秩序中的不同職位的英語詞匯有著“耦合”的關(guān)聯(lián)。所以,筆者認(rèn)為,李照國(guó)先生采用的取類比象的“歸化”翻譯策略,既按照目的語讀者的文化習(xí)慣表達(dá)出其語用含義,又最大程度上保留了中醫(yī)藥文化的精髓,恰如其分地實(shí)現(xiàn)了“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯的語用等效”[9]。

又如,黃帝:Huangdi(李照國(guó)譯)[8]390?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》是記載了許多中醫(yī)方劑的古代醫(yī)書,對(duì)于“黃帝”一名的翻譯,至今有許多中醫(yī)外宣資料和中醫(yī)詞典仍譯作“Yellow Emperor”或者“Huang Emperor”。殊不知在西方歷史文化系統(tǒng)里,Emperor作為奴隸制或封建制帝國(guó)的最高統(tǒng)治者,地位和權(quán)力遠(yuǎn)高出普通的“King”,屬名副其實(shí)的專制君主;而在中國(guó)的歷史進(jìn)程中,黃帝乃是古人對(duì)原始部落首領(lǐng)“三皇五帝”的尊稱,并非正式的君主稱號(hào),中國(guó)的“皇帝”稱號(hào)始創(chuàng)于秦始皇。再者,Yellow非此“黃”,譯成“Yellow Emperor”甚是可笑,簡(jiǎn)直是對(duì)中國(guó)歷史文化的歪曲。因此,筆者以為,由于西方文化中確無與“黃帝”對(duì)應(yīng)的相關(guān)術(shù)語,中醫(yī)英譯者出于追本溯源和還原中華文化的現(xiàn)實(shí)目的和考慮,應(yīng)當(dāng)采用李照國(guó)的音譯法,既讓目標(biāo)語讀者感到簡(jiǎn)潔明晰,又做到了忠實(shí)于譯文原文。

2.哲學(xué)性文化的英譯“傳真”

中醫(yī)方劑的哲學(xué)性文化,是指中醫(yī)方劑術(shù)語糅合了儒、法、墨、佛、道等諸子百家學(xué)說的思想精髓,其精神蘊(yùn)涵博大精深且富有哲學(xué)思辨性。例如,安神劑:an shen(calming the spirit)prescription(Nigel譯)[6]。中醫(yī)方劑中的“安神”取自《后漢書·仲長(zhǎng)統(tǒng)傳》:“安神閨房,思老氏之玄虛;呼吸精和,求至人之仿佛”,藥名旨在告誡人應(yīng)當(dāng)順應(yīng)自然,把握天地變化之道。由此可見,此方劑藥名蘊(yùn)含著老莊的“養(yǎng)生逍遙”思想和“天地與我并生、萬物與我為一”的道家哲學(xué),也浸潤(rùn)著儒家主張自然萬物之間和諧共存的“和合”哲學(xué)觀。因此,筆者認(rèn)為,Nigel的音譯加英文注釋并非最佳選擇,“calming the spirit”回譯后就成了“鎮(zhèn)定精神”,無法傳輸源語的中醫(yī)文化的哲學(xué)底蘊(yùn)進(jìn)入目的語。除此之外,“安神”還有一種譯法為sedative,筆者覺得,從文化翻譯的目的來講也不十分妥當(dāng),如果改譯成mind-tranquilizing formula/prescription可能會(huì)更貼切一些,可以降低讀者對(duì)譯入語概念的陌生感,提高源語文化信息的接受程度。

又如,陰平陽密:yin qi is strong and yang qi is strong and dense(Pauline D Loh譯)[10]。“陰平陽密,精神乃治”出自《黃帝內(nèi)經(jīng)》,是形容中醫(yī)方劑藥效的重要術(shù)語,即陰氣平衡、陽氣固守,兩者相互調(diào)節(jié)而又維持相對(duì)平衡的狀態(tài)。中國(guó)古代的道家哲人們創(chuàng)立了陰陽學(xué)說,并用這一概念解釋自然界中兩種相互依存、相互制約、此消彼長(zhǎng)、運(yùn)動(dòng)變化的力量或狀態(tài),進(jìn)而認(rèn)為其對(duì)立統(tǒng)一是宇宙萬物的基本規(guī)律。中醫(yī)學(xué)家們吸納了這一哲學(xué)精髓并將其運(yùn)用到中醫(yī)治療中去,對(duì)指導(dǎo)方劑配伍及其心理藥效影響深遠(yuǎn)。然而,作為典型的中國(guó)民族性詞語,“陰陽”早已成為英語外來語中的一員,直接音譯無妨西方讀者理解其附帶的文化信息。這個(gè)術(shù)語目前有多種譯法:如yin and yang in equilibrium;yin and yang are in equilibrium;yin flourishing smoothly and yang vivified steadily等。筆者以為,前兩種譯法為音譯加簡(jiǎn)單的意譯,不能表達(dá)目的語的完整釋義,更無法將源語的文化意蘊(yùn)轉(zhuǎn)置到目的語之中;而第三種譯法和Pauline的譯法,用詞太過冗長(zhǎng),違背了中醫(yī)翻譯的“簡(jiǎn)潔性”原則,倘若改譯為harmony/balance between yin and yang更有益于譯入語讀者理解陰陽之間和諧平衡的關(guān)系。

3.文學(xué)性文化的英譯“傳真”

所謂“文學(xué)性文化”,意為中醫(yī)方劑術(shù)語的語言形式與文字構(gòu)造多源自文言文經(jīng)典著作和較為生僻的成語典故,不為中西方譯者和讀者輕易地解讀,對(duì)其英譯也須具體情況具體分析。例如,失笑散:powder for lost smiles(《美國(guó)中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)》,Vol.7,No.1-2,1989)。中醫(yī)的語言藝術(shù)不僅映射出中醫(yī)的思維方式,還凸顯出中國(guó)古代文言文的語言形式,這主要體現(xiàn)在中醫(yī)方劑術(shù)語的文字多由三字或者四字詞語構(gòu)成,且讀起來朗朗上口、韻味無窮。所以,“失笑散”除了醫(yī)學(xué)專業(yè)意義之外,還具有豐富的文學(xué)性隱喻內(nèi)涵,根據(jù)《醫(yī)方發(fā)揮》的解釋:“本方具有行血止痛祛瘀,推陳出新的作用,前人用此方,每于不覺中病悉,不禁欣然失聲而笑,故名‘失笑散’。”由此可知,“失笑”之意實(shí)為“得笑”。所以,上例中譯法是譯者未弄懂源語文義而犯的錯(cuò)誤,只能貽笑大方。對(duì)此方劑名稱,還有兩種不當(dāng)譯法:shixiao powder和wonderful powder for relieving blood stagnation。筆者以為,前者只有音譯,違背了中醫(yī)翻譯的科學(xué)性原則,使目的語讀者不知所云為何藥,后者的文本告知功能有所缺失,對(duì)藥效的解說不全面。錢敏娟、施蘊(yùn)中將此譯為“powder for dissipating blood stasis”[11],筆者十分贊同:譯者在考慮到譯入語讀者接受性的同時(shí),敢于突破源語字詞結(jié)構(gòu)對(duì)英譯單位的限制,既對(duì)藥效作了充分說明,又創(chuàng)造性地將源語的文化信息成功解碼于目的語文本之中。

又如,《千金要方》:Essential Prescription Worth a Thousand Gold(出自“世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)”制定的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》)[12]?!肚Ы鹨健肥翘瞥t(yī)圣孫思邈編撰的《備急千金要方》的簡(jiǎn)稱,為唐及前代的中醫(yī)方劑和治療的集大成者。作者在其自序篇寫道:“人命至重,貴于千金,一方濟(jì)之,德逾于此”,故取為書名,意在強(qiáng)調(diào)著書主旨為扶困救危,也說明所錄方劑至關(guān)重要。如此命名該醫(yī)書,與中國(guó)古代文人言簡(jiǎn)意賅、微言大義的文風(fēng)有很大關(guān)系,也是中醫(yī)典籍行文的主要特色之一,因?yàn)楣糯t(yī)士多為飽讀詩書而又屢試不第之士。關(guān)于該術(shù)語的常見英譯還有兩種:essential prescriptions worth a thousand gold和prescriptions worth a thousand gold。對(duì)于以上三種翻譯,筆者認(rèn)為都有不妥之處:“千金者,虛指也”,并非正好一千;再者,西方常見的計(jì)量黃金的單位主要有“克”、“盎司”,而中國(guó)常用的度量衡單位分為“兩”和“斤”兩種,若按照譯入語進(jìn)行回譯,到底是對(duì)應(yīng)西方的標(biāo)準(zhǔn)還是中國(guó)的模式,結(jié)果讓源語譯者和目標(biāo)語讀者都無所適從。此外,“要方所錄者,何止一二”,如果依據(jù)世中聯(lián)的譯例“prescription”,譯入語讀者有可能會(huì)誤解:“千金要方”只是“一”劑藥方而已。因此,筆者認(rèn)為,改譯成Valuable Prescriptions for Survival或Essential Prescriptions of Life-saving①根據(jù)本刊審稿專家意見,為凸顯“千金要方”命名所包含的“救死扶傷”的重要意蘊(yùn),不妨譯作Essential Prescriptions of Life-saving,筆者亦深以為然,特此注明。似乎是更好的選擇:追求既維護(hù)源語文化習(xí)慣又尊重目標(biāo)語讀者接受心理的譯文才是中醫(yī)英譯譯者的翻譯目的。

4.傳說性文化的英譯“傳真”

傳說性文化,指中醫(yī)方劑術(shù)語名稱繼承了中國(guó)傳統(tǒng)宗教神秘主義的衣缽,浸染了民間傳說故事的色素,對(duì)此英譯也應(yīng)當(dāng)予以加注。例如,白虎湯:Bai Hu Tang(Decoction for Eliminating)(康廣盛等譯)[13]。在中國(guó)傳統(tǒng)的宗教神話中,道家五行說認(rèn)為,白虎代表西方的靈獸,是西方七宿星君(奎、婁、胃、昂、畢、觜、參)的四象之一,也是秋季的象征。這種道家神秘主義文化給中醫(yī)方劑的命名造成了深遠(yuǎn)影響,正如《傷寒明理論》所載:“白虎,西方金神也。應(yīng)秋而歸肺;夏熱秋涼,暑暍之氣,得秋而止。秋之令曰處暑,是湯以白虎名之,謂能止熱也”,表明了該方劑具備清熱生津的功用。有關(guān)該術(shù)語的英譯還有White Tiger Decoction和Bai Hu Decoction等。筆者認(rèn)為,前者是典型的歸化翻譯,但是極易引起西方譯入語受眾的誤解:到底這是一種治療白虎的湯藥?還是一劑以白虎作為中藥成分的方劑呢?至于后者,雖然是一種異化翻譯,卻不能讓西方讀者了解Bai Hu的文化內(nèi)涵。而示例中康先生的譯法,雖采取了異化音譯加歸化注釋的策略,仍有可能誤導(dǎo)目的語讀者以為湯藥的名字是Bai Hu Tang,而不是源語的“白虎”。因此,筆者建議,針對(duì)此類方劑名稱,可以采用“動(dòng)物名(音譯)+劑型名(英語對(duì)應(yīng)詞)+英文注釋”的策略,照此譯成:Bai Hu Decoction(for Eliminating Heat)。

又如,玉女煎:Jade Lady Brew(《美國(guó)中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)》,Vol.7,No.1-2,1989)。中國(guó)佛教神話傳說中,龍王有一女修成正果,隨侍觀音菩薩近側(cè),即南海觀音右側(cè)手持柳枝的“玉女”,而其左側(cè)有金童,手持凈瓶。玉女用柳枝醮凈瓶之水,灑于大地則清涼滋潤(rùn)。古代醫(yī)者多為通曉民間傳說故事之輩,故以此神名借喻該方劑有滋陰降火的功用。該方劑的英譯有多種,較典型的如Jade Woman Decoction和gypsum decoction等等。筆者以為,前者和示例譯法都選擇了歸化翻譯策略,但是西方文化中的Lady和Woman不能反映出中國(guó)古代傳說中的“仙女”概念,而Brew一詞在英語中表示“(釀制的)酒類或飲料”之義,與中醫(yī)藥學(xué)意義上的通過煎熬而制成的湯藥不能等同而語;至于后者,也是歸化翻譯,但gypsum回譯后是“石膏”的意思,似乎欲表明該方劑的原料以狀如“玉女”的石膏為主,可卻喪失了劑名所特有的文化蘊(yùn)涵。因此,筆者建議,針對(duì)此類方劑名稱,可以采用“借喻物名(英語對(duì)應(yīng)詞)+劑型名(英語對(duì)應(yīng)詞)+英文注釋”的策略,照此譯成:Jade Maid Decoction(nourishing Yin and purging Fire/Heat)②根據(jù)本刊審稿專家意見,從中醫(yī)“上火”的誘因?yàn)椤盁帷眮碇v,也可譯作nourishing Yin and purging Heat,筆者亦十分贊同,特此注明。。

5.地域性文化的英譯“傳真”

顧名思義,所謂“地域性文化”,即中醫(yī)方劑的原料——中草藥生長(zhǎng)所依賴的地理?xiàng)l件以及各地風(fēng)俗民情對(duì)其稱謂的多樣化特色,對(duì)此英譯必要時(shí)也采用異化音譯策略。例如,泰山磐石散:Taishan Panshi Powder(某中醫(yī)藥品說明書譯文)。漢語成語“泰山磐石”取自“安如泰山、穩(wěn)如磐石”,形容極其安定穩(wěn)固。而中醫(yī)方劑“泰山磐石散”始見于明代醫(yī)士徐春甫所撰的《古今醫(yī)統(tǒng)大全》,有七絕歌訣稱其“泰山磐石八珍全,婦人胎動(dòng)可安全”。由此可見,該方劑的取名已暗含褒揚(yáng)其有如泰山磐石般的安胎妙效:益氣健脾、養(yǎng)血安胎。對(duì)此方劑還有兩種常見譯法:Rock of Taishan Fetus-quieting Powder和Miscarriage Preventing Powder,兩者都遵循了中醫(yī)英譯的科學(xué)性原則,回譯成中文后分別是“泰山安胎散”和“預(yù)防流產(chǎn)散”,卻忽視了譯入語文本的“表達(dá)”功能,中醫(yī)藥的地域性文化特色喪失殆盡。而示例中英譯完全采取了異化音譯策略,背離了中醫(yī)方劑術(shù)語英譯的科學(xué)屬性。因而,筆者認(rèn)為,蔣基昌等譯成Taishan Rock-Firm powder[14]的主張比較適宜,既能夠解說藥方的功效,又能夠滿足有一定中醫(yī)知識(shí)的西方讀者進(jìn)一步獲求中醫(yī)文化的交際目的。

又如,雞鳴丸:Cock-crowing Pill(某論文中譯名)。在中國(guó)境內(nèi)大多數(shù)地理時(shí)區(qū),尤其是古代中原地區(qū),人們常以公雞打鳴之時(shí)作為天亮拂曉的征兆,大抵上為古人所謂的“五更”時(shí)刻。顧名思義,雞鳴丸的命名意在表明患者服藥的最佳時(shí)間為凌晨時(shí)分。然而,如果譯入語受眾是西方人士,不知看了示例中譯名會(huì)作何感想?Cock在西方文化語境中是男性生殖器的代號(hào),屬于粗俗下流的詞匯。李照國(guó)先生對(duì)該方劑的英譯名是Rooster-crowing Pill,筆者以為,這樣改譯雖然尊重了目標(biāo)語讀者的文化習(xí)俗,仍不免讓西方人誤會(huì):他們有可能認(rèn)為這是治療公雞打鳴的藥丸。所以,筆者建議,不妨采取增譯法,譯作Rooster-crowing Time Pill,這樣既可以保持源語語義的完整性,還可以實(shí)現(xiàn)源語文本的跨文化交際功能。

四、結(jié)束語

功能目的論要求“翻譯要符合客戶要求,實(shí)現(xiàn)由委托人與譯者共同商定的目標(biāo)?!g的倫理目標(biāo)應(yīng)該是相異雙方進(jìn)一步進(jìn)行跨文化的合作”[15],這為中醫(yī)方劑術(shù)語英譯研究提供了一個(gè)宏觀認(rèn)知模式:選擇中醫(yī)方劑英譯的具體策略與方法,必須根據(jù)翻譯的目的與譯入語讀者的需要決定,才能實(shí)現(xiàn)源語文本的文化功能;中醫(yī)方劑翻譯必須立足于中醫(yī)基本理論,堅(jiān)持遵循科學(xué)性、簡(jiǎn)潔性、回譯性三大基本原則,才能科學(xué)、忠實(shí)地再現(xiàn)源語意義;中醫(yī)方劑要走向世界,其英譯文本必須保留中醫(yī)文化特征,譯入語讀者才能真正理解中醫(yī)科學(xué)的精髓。反之,如果我們削足適履,肆意改造、臆造中醫(yī)方劑術(shù)語的概念以迎合西醫(yī)語言和西方文化,那么,中醫(yī)英譯最終會(huì)蛻變成無本之木、無源之水。

[1]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2):9-14.

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語,1998,(2):12-18.

[3]Nord C.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist App roaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4]王晨婕.翻譯目的論視角下戲劇的翻譯——兼議《推銷員之死》中譯本[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(4):51-53.

[5]胡淑琴.翻譯標(biāo)準(zhǔn)目的論——對(duì)等論的突破與發(fā)展[J].青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):52-56.

[6]Wiseman N.漢英英漢中醫(yī)詞典[K].長(zhǎng)沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1995:14.

[7]池 玫.論歸化與異化在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4):70-73.

[8]李照國(guó).中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上??萍汲霭嫔纾?008.

[9]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:185-186.

[10]Loh P D.Let Food be thy Medicine[N].China Daily,2009-10-23(3).

[11]錢敏娟,施蘊(yùn)中.中醫(yī)翻譯單位的影響因素[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2009,(2):187-190.

[12]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008:486.

[13]康廣盛,周洪偉.淺談中醫(yī)英譯中方劑名稱的翻譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2008,(6):555-556.

[14]蔣基昌,鄧家剛,楊書蘭.中醫(yī)常用方劑名稱英譯錯(cuò)誤探討[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2009,(8):794-796.

[15]郭榮敏,任靜生.當(dāng)代翻譯研究應(yīng)尊重差異的倫理觀[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(1):78-81.

Cultural Interpretation of English Translation of TCM Formula Terms in the Perspective of Functionalist Skopos Theory

XIA Qing1,2, ZHANG Chao3, LIN Yu-peng1

(1.School of Foreign Studies,Hefei University of Technology,Hefei 230009,China;2.Department of Basic Education,Anhui Vocational College of Art,Hefei 230001,China;3.The Third Department of Internal Medicine,Hefei Health Care Hospital of Women and Children,Hefei 230011,China)

The traditional Chinese medicine translation not only faces“the shift”needs between the Chinese language and English language,but also bears the heavy responsibility of“the dialogue”between the Eastern and Western cultural differences.This paper explores the English translation of traditional Chinese medicine(TCM)formula(traditional Chinese prescription)terms in the perspective of functionalist skopos theory,and chooses the suitable translation strategies for formula terms based on their nature and cultural features as well as the translation skopos,aiming at publicizing the traditional Chinese medicine culture and achieving the sympathetic chord between the translator and reader and the harmony between two different cultures to the full extent.

functionalist skopos theory;translation;traditional Chinese medicine(TCM);formula(traditional Chinese prescription)term;cultural interpretation

H315.9

A

1008-3634(2011)06-0136-06

2010-12-17

合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)生創(chuàng)新基金項(xiàng)目(XS2010116)

夏 青(1983-),男,安徽宣城人,安徽藝術(shù)職業(yè)學(xué)院助教,合肥工業(yè)大學(xué)碩士生;林玉鵬(1953-),男,安徽宣城人,教授,碩士生導(dǎo)師。

(責(zé)任編輯 郭立錦)

猜你喜歡
方劑術(shù)語英譯
摘要英譯
中藥方劑在治療黃褐斑中的應(yīng)用
《金匱要略》黃芪類方劑探析
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
論方劑的配伍環(huán)境
中成藥(2018年6期)2018-07-11 03:01:24
甘草在方劑中的作用及配伍規(guī)律
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
醴陵市| 麻阳| 临泉县| 图木舒克市| 山西省| 普洱| 惠东县| 鄂托克旗| 碌曲县| 定南县| 白玉县| 连南| 磴口县| 巨野县| 清苑县| 龙游县| 绥中县| 通榆县| 张家口市| 阿荣旗| 读书| 贵港市| 阳信县| 会昌县| 余姚市| 富川| 中牟县| 盖州市| 奉节县| 平潭县| 迁安市| 万载县| 田林县| 合水县| 兰西县| 荔浦县| 南皮县| 桐城市| 盐边县| 余庆县| 西林县|