胡興文, 巫阿苗, 束學(xué)軍
(1.安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮南 232001;2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部,上海 200083;3.解放軍陸軍軍官學(xué)院外語(yǔ)教研室,合肥 230031)
西方翻譯理論流派劃分探索
胡興文1,2, 巫阿苗3, 束學(xué)軍1
(1.安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮南 232001;2.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生部,上海 200083;3.解放軍陸軍軍官學(xué)院外語(yǔ)教研室,合肥 230031)
鑒于目前西方翻譯理論流派劃分中存在范圍不同、標(biāo)準(zhǔn)不同、名稱(chēng)各異的情況,從宏觀的角度以翻譯的研究層次為標(biāo)準(zhǔn)把西方翻譯理論分為三大流派:文藝學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派。文藝學(xué)派包括語(yǔ)文學(xué)派和闡釋學(xué)派,語(yǔ)言學(xué)派主要由對(duì)等派、功能派和認(rèn)知派構(gòu)成,而文化學(xué)派則涵蓋了翻譯研究派、解構(gòu)主義翻譯理論、女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論以及綜合法,其中翻譯研究派又可進(jìn)一步切分為多元系統(tǒng)理論、規(guī)范理論和操縱理論。通過(guò)從新的視角進(jìn)行討論,有助于翻譯研究者對(duì)西方翻譯理論的流派劃分能達(dá)成更多的共識(shí)。
西方翻譯理論;流派劃分;文藝學(xué)派;語(yǔ)言學(xué)派;文化學(xué)派
在自古羅馬西塞羅(Cicero)以來(lái)西方兩千多年的翻譯史中,譯論踵出,名目紛繁,令人目迷五色,無(wú)所適從。有些學(xué)者于是嘗試著從流派的角度對(duì)西方的翻譯理論進(jìn)行分類(lèi)與考察,如尤金·奈達(dá)(Eugene A Nida)根據(jù)各流派所關(guān)注的焦點(diǎn)將當(dāng)代翻譯理論分為四個(gè)基本流派:語(yǔ)文學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派[1];埃德溫·根茨勒(Edward Gentzler)在其專(zhuān)著《當(dāng)代翻譯理論》(Contemparay Translation Theories)中,根據(jù)二戰(zhàn)至90年代初西方翻譯理論研究的發(fā)展?fàn)顟B(tài)以及各流派所采用的研究方法和依據(jù)的理論來(lái)源將當(dāng)代西方譯論劃分為“美國(guó)翻譯培訓(xùn)派”、“翻譯科學(xué)派”、“早期翻譯研究派”、“多元體系派”和“解構(gòu)主義派”五大流派[2]Ⅴ;英國(guó)翻譯理論學(xué)者曼迪(Jeremy Mundy)在其《翻譯研究入門(mén):理論與應(yīng)用》(Introducing Translation Studies-Theories and Applications)中把當(dāng)代西方翻譯理論劃分為“等效與等值”、“翻譯轉(zhuǎn)換法”、“德國(guó)功能翻譯理論”、“話(huà)語(yǔ)分析與語(yǔ)域分析翻譯理論”、“多元系統(tǒng)論”、“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”、“翻譯的隱形”、“哲學(xué)翻譯理論”、“跨學(xué)科的翻譯研究”等九大流派[3]1-3。
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)此也進(jìn)行了熱烈的探討,如廖七一在《當(dāng)代西方翻譯理論探索》中借鑒了埃德溫·根茨勒的分類(lèi)方式[4]23。香港學(xué)者張南峰、陳德鴻在《西方翻譯理論精選》中將西方翻譯理論流派分為“語(yǔ)文學(xué)派”、“詮釋學(xué)派”、“語(yǔ)言學(xué)派”、“目的學(xué)派”、“文化學(xué)派”和“解構(gòu)學(xué)派”六大學(xué)派[5]Ⅲ。潘文國(guó)以有無(wú)翻譯學(xué)學(xué)科意識(shí)為標(biāo)準(zhǔn)把西方翻譯研究史分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當(dāng)代三個(gè)階段。他把傳統(tǒng)階段的翻譯理論看成是“文藝學(xué)派”;把現(xiàn)代階段看成“語(yǔ)言學(xué)派”或“科學(xué)學(xué)派”;把當(dāng)代階段的翻譯研究劃分為“翻譯研究學(xué)派”、“解構(gòu)學(xué)派”(或譯者中心學(xué)派)和“后殖民主義”學(xué)派(或政治學(xué)派)三類(lèi),而翻譯研究學(xué)派之下又細(xì)分為“多元系統(tǒng)學(xué)派”、“描寫(xiě)學(xué)派”、“文化學(xué)派”和“綜合學(xué)派”四個(gè)亞類(lèi)[6]。朱健平博士認(rèn)為從研究層次看,翻譯研究可分為語(yǔ)文學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、文化學(xué)派和哲學(xué)學(xué)派[7]。李文革在《西方翻譯理論流派研究》中把西方翻譯理論劃分為:“翻譯的文藝學(xué)派”、“翻譯的語(yǔ)言學(xué)派”、“翻譯研究學(xué)派”、“翻譯的闡釋學(xué)派”、“翻譯的解構(gòu)主義流派”、“美國(guó)翻譯培訓(xùn)學(xué)派”和“法國(guó)的釋意派”七大流派[8]9。劉宓慶在《中西翻譯思想比較研究》中將西方當(dāng)代翻譯思想分為“語(yǔ)言學(xué)派”、“功能學(xué)派”、“釋義學(xué)派”、“文化翻譯學(xué)派”、“后現(xiàn)代主義與翻譯理論”、“心理-認(rèn)知心理學(xué)派”和“新直譯論”等七大流派[9]132。李和慶等《西方翻譯研究方法論:70年代后》認(rèn)為西方翻譯研究存在八大研究方法:語(yǔ)言學(xué)方法、功能方法、系統(tǒng)方法、文化方法、哲學(xué)方法、歷史方法、機(jī)器翻譯研究和口譯研究[10]1-3。謝天振教授除了認(rèn)為西方翻譯研究存在文藝學(xué)派外,在《當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀》中他還將西方翻譯理論分為“語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論”、“闡釋學(xué)派的翻譯理論”、“功能學(xué)派翻譯理論”、“文化學(xué)派翻譯理論”、“解構(gòu)學(xué)派翻譯理論”、“女性主義翻譯理論”、“后殖民主義翻譯理論”和“蘇東學(xué)派翻譯理論”[11]1-2。馬會(huì)娟、苗菊在《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》中把當(dāng)代西方翻譯理論分為“語(yǔ)言學(xué)派”、“功能學(xué)派”、“描寫(xiě)學(xué)派”、“文化研究學(xué)派”、“哲學(xué)學(xué)派”、“認(rèn)知學(xué)派”和“翻譯研究的實(shí)證研究”七大流派[12]Ⅳ。劉軍平在《西方翻譯理論通史》中把西方翻譯理論分為“翻譯的語(yǔ)言學(xué)派”、“翻譯的文藝學(xué)派”、“翻譯的哲學(xué)學(xué)派”、“翻譯的功能學(xué)派”、“多元系統(tǒng)及規(guī)范學(xué)派”、“翻譯的目的論學(xué)派”、“翻譯研究的文化學(xué)派”、“女性主義翻譯觀”、“后殖民翻譯理論”等九大流派[13]Ⅶ。楊柳在《20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史》中把西方翻譯理論分為“翻譯對(duì)等論”、“翻譯目的論”、“多元系統(tǒng)論”、“后殖民主義翻譯理論”、“女性主義翻譯理論”、“解構(gòu)主義翻譯理論”、“闡釋學(xué)翻譯理論”和“口譯理論”等八大流派[14]Ⅶ。
然而,以上研究存在以下幾個(gè)問(wèn)題:其一,在談及西方翻譯理論時(shí),是應(yīng)該包括筆譯、口譯和機(jī)器翻譯理論三個(gè)方面,還是應(yīng)有所側(cè)重,學(xué)者之間理解不同。大多數(shù)學(xué)者談?wù)摰氖枪P譯理論,少數(shù)學(xué)者兼顧口筆譯理論,個(gè)別學(xué)者則從筆譯、口譯和機(jī)器翻譯理論全面展開(kāi)論述;其二,由于學(xué)者們對(duì)西方翻譯流派研究在時(shí)間跨度上不同,如有的是全景研究、有的是斷代研究,導(dǎo)致他們?cè)诹髋蓜澐趾w的范圍方面也存在著差異,如研究當(dāng)代西方翻譯理論的,就沒(méi)涉及西方傳統(tǒng)的翻譯理論,即使有些研究當(dāng)代翻譯理論的,對(duì)一些新興理論如女性主義翻譯理論也沒(méi)涉及,而且學(xué)者們?cè)诹髋蓜澐种杏捎谀康牟煌?,所采用的?biāo)準(zhǔn)也是各異,如有的是按研究焦點(diǎn)、有的按研究方法、有的按研究層次、有的按有無(wú)學(xué)科意識(shí)等;其三,在對(duì)某一學(xué)派名稱(chēng)有共識(shí)的情況下,學(xué)者之間的認(rèn)識(shí)的也不盡相同,如大家都認(rèn)為存在語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派,但對(duì)兩者具體應(yīng)該包括哪些內(nèi)容,也是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。由于以上原因,學(xué)者們?cè)趯?duì)西方翻譯理論流派劃分上出現(xiàn)了范圍不同、標(biāo)準(zhǔn)不同、名稱(chēng)各異的現(xiàn)象,這給翻譯研究者和學(xué)習(xí)者在帶來(lái)啟發(fā)的同時(shí)也徒添了困惑。
孔子曰:“名不正則言不順?!睘榉奖銓W(xué)術(shù)對(duì)話(huà)與交流,我們從宏觀的角度以翻譯的研究層次為標(biāo)準(zhǔn),把西方翻譯理論特別是筆譯翻譯理論分為三大學(xué)派:文藝學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派,然后再根據(jù)三大流派研究?jī)?nèi)容的變化將其進(jìn)一步地切分,希望能展現(xiàn)出西方翻譯理論的發(fā)展脈絡(luò)。
潘文國(guó)教授認(rèn)為從古羅馬的西賽羅到1959年羅曼·雅可布遜發(fā)表他的著名論文《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》,可以叫做傳統(tǒng)的翻譯學(xué)階段[6],也即紐馬克所稱(chēng)的“語(yǔ)言學(xué)前時(shí)期”[8]5-6,王宏印教授和奈達(dá)所稱(chēng)的“語(yǔ)文學(xué)階段”[8]1-2。
在這漫長(zhǎng)的歷史中,無(wú)論是西塞羅、賀拉斯(Horace)的“靈活翻譯”、昆體良(Quintilianus)的“與原作搏斗、競(jìng)賽”、哲羅姆(St.Jerome)的“文學(xué)用意譯,圣經(jīng)用直譯”、奧古斯?。⊿t.Augustine)的“所指”“能指”與譯者“判斷”的三角關(guān)系、波伊提烏(Manlius Boethius)的“內(nèi)容與風(fēng)格”及“逐詞翻譯”、阿爾弗列德國(guó)王(King Alfred)的“明白易懂”、但丁(Dante)的“詩(shī)歌不可譯”、阿雷蒂諾(Aretino)的“可譯論”、路德(Martin Luther)的翻譯七原則、多雷(Etienne Dolet)的翻譯五原則、17世紀(jì)法國(guó)翻譯界的“古今之爭(zhēng)”、德萊頓(John Dryden)的翻譯三分法(metaphrase,paraphrase,imitation)、泰特勒(Alexander Fraser Tytler)的翻譯三原則、赫爾德(Herder)的譯者的任務(wù)是“解釋”、歌德(Goethe)的翻譯三分類(lèi)(informative translation,adaption,interlinear translation)、荷爾德林(Friedrich Holderlin)的“純語(yǔ)言(pure language)”、施萊爾馬赫(Schleiermacher)的兩種翻譯途徑和洪堡(Humboldt)的可譯性與不可譯性的元語(yǔ)言觀[15]17-32,還是20世紀(jì)的克羅齊(Croce)的翻譯是藝術(shù)美的再創(chuàng)造、薩瓦里(Savory)的“翻譯是一門(mén)藝術(shù)”、列維(Levy)的“翻譯是一個(gè)選擇過(guò)程”、龐德(Pound)的“創(chuàng)造性闡釋”、卡什金和加切奇拉澤的“現(xiàn)實(shí)主義翻譯”以及斯坦納的“理解就是翻譯”等翻譯思想[8]11-55,除了奧古斯丁、荷爾德林、施萊爾馬赫、洪堡少數(shù)幾位之外,這其中的大多數(shù)翻譯研究者只對(duì)如何翻譯經(jīng)典文獻(xiàn)和文學(xué)作品感興趣,立論則多出自自身翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)體會(huì),關(guān)注的焦點(diǎn)是“怎么譯”,他們一直討論的是“忠實(shí)”與“自由”、“直譯”還是“意譯”、“可譯”還是“不可譯”、“內(nèi)容”還是“形式”這樣一些與翻譯行為直接有關(guān)的具體問(wèn)題。由于他們?cè)诜g中注重語(yǔ)義的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容的選擇和組織的方式,強(qiáng)調(diào)分析、權(quán)衡和比較修辭手法和價(jià)值,符合傳統(tǒng)“語(yǔ)文學(xué)”的特征,我們把這種翻譯思想稱(chēng)之為“語(yǔ)文學(xué)派”。
與此同時(shí),還有一些學(xué)者不滿(mǎn)傳統(tǒng)“語(yǔ)文學(xué)”對(duì)原作的“亦步亦趨”和缺乏創(chuàng)造性,主張從闡釋學(xué)(Hermeneutics)的角度研究翻譯。1813年施萊爾馬赫從闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的密切關(guān)系,探討了翻譯的原則和途徑,指出翻譯有兩個(gè)途徑,要么讓“譯者不打擾原作者,帶讀者靠近作者”,要么“盡量不打擾讀者,使作者靠近讀者”;海德格爾(Martin Heidegger)則從哲學(xué)和闡釋學(xué)的視角對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,他認(rèn)為“翻譯即解釋?zhuān)忉尲捶g”,“翻譯”不只是字面的改寫(xiě),而是思想的“轉(zhuǎn)渡”,譯者應(yīng)以本意在先,審視詞語(yǔ)的源流,展現(xiàn)被遮蔽的思想,其關(guān)鍵是表達(dá)詞語(yǔ)后難以真正把握的“道說(shuō)”;伽達(dá)默爾(Hans-Georg Gadamer)則在哲學(xué)闡釋學(xué)中指出理解的普遍性、歷史性和創(chuàng)造性對(duì)翻譯理解也同樣具有重要的意義,他對(duì)“合法的偏見(jiàn)”、“視域融合”和“效果歷史”的精辟論述,道出了翻譯尤其是文學(xué)翻譯的本質(zhì);喬治·斯坦納則以海德格爾的闡釋思想為基礎(chǔ),提出“理解就是翻譯”的觀點(diǎn),而且他認(rèn)為闡釋翻譯的步驟就是“信賴(lài)(trust)”、“侵入(aggression)”、“吸收(incorporation)”和“補(bǔ)償(restitution)”[11]101-103。
這些不同的闡釋視角對(duì)翻譯研究都非常具有啟發(fā)性,但我們沒(méi)有像有些學(xué)者那樣把它們單獨(dú)列為“闡釋學(xué)派”。我們認(rèn)為雖然它們從闡釋學(xué)的視角對(duì)翻譯的理解進(jìn)行了哲學(xué)思辨,從本質(zhì)上來(lái)講仍舊是關(guān)于語(yǔ)言,特別是文學(xué)語(yǔ)言的理解和闡釋?zhuān)匀耘f屬于文藝學(xué)翻譯思想范疇,在這一點(diǎn)上,我們與劉軍平教授的思想一致。
綜上所述,無(wú)論是傳統(tǒng)的“語(yǔ)文學(xué)派”,還是具有哲學(xué)思辨的“闡釋學(xué)派”,討論的翻譯現(xiàn)象大都集中在文學(xué)領(lǐng)域,都認(rèn)為翻譯是一種藝術(shù),有著天賦文學(xué)才華的譯者在翻譯中要講究譯文的風(fēng)格和文學(xué)性,進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造。有人把這一階段的翻譯研究稱(chēng)之為“文藝學(xué)派”,我們也贊成此觀點(diǎn),這也是譚載喜教授所說(shuō)的“從泰倫斯等古代戲劇家一直延伸到現(xiàn)代翻譯理論家(如捷克的列維、前蘇聯(lián)的加切奇拉澤、英國(guó)的斯坦納)的文藝翻譯線(xiàn)”[16]9。
西方歷來(lái)存在著兩條翻譯傳統(tǒng),除了文藝翻譯理論路線(xiàn)之外,另一條線(xiàn)就是語(yǔ)言學(xué)翻譯理論路線(xiàn),從古代的奧古斯丁延伸到20世紀(jì)的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué),潘文國(guó)教授稱(chēng)之為“現(xiàn)代的翻譯學(xué)階段”[6],王宏印稱(chēng)之為“結(jié)構(gòu)主義階段”[8]5-6,紐馬克所稱(chēng)的“語(yǔ)言學(xué)時(shí)期”[8],奈達(dá)所稱(chēng)的語(yǔ)言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派其實(shí)也都屬于這一時(shí)期。1959年雅科布遜在《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》中從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)語(yǔ)言和翻譯的關(guān)系、翻譯的重要性以及翻譯中存在的一般問(wèn)題作了詳盡的分析和論述,為當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究的理論方法作出了開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn)。他還首次把翻譯分為三種類(lèi)型,即“語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)”、“語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)”和“符際翻譯(intersemiotic translation)”,這一分類(lèi)準(zhǔn)確概括了翻譯的本質(zhì),在譯學(xué)界影響深遠(yuǎn)。尤金·奈達(dá)則是語(yǔ)言學(xué)派最重要的代表人物之一。他提出了“翻譯的科學(xué)”這一概念,他在語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,把信息論應(yīng)用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯即交際,提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence)的翻譯原則,并進(jìn)而從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā)提出了“功能對(duì)等”(Functional Equivalence)的翻譯原則,對(duì)西方當(dāng)代翻譯研究作出了很大的貢獻(xiàn)。但是奈達(dá)的理論過(guò)于注重內(nèi)容而忽視了形式,英國(guó)學(xué)者皮特·紐馬克針對(duì)他的不足提出了“交際翻譯”(Communicative Translation)和“語(yǔ)義翻譯”(Semantic Translation)兩種方法,前者致力于重新組織譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文語(yǔ)句明白流暢,符合譯文規(guī)范,突出信息產(chǎn)生的效果;后者則強(qiáng)調(diào)譯文要接近原文的形式。此外,另一位英國(guó)翻譯理論家卡特福特(J.C.Catford)運(yùn)用韓禮德的理論對(duì)翻譯的不同層次進(jìn)行了描寫(xiě)研究,提出了翻譯是“用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換另一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的文本材料”,并指出“對(duì)等”是翻譯研究和實(shí)踐的中心問(wèn)題,這些觀點(diǎn)在譯學(xué)界也影響很大[11]1-3。從以上代表人物的觀點(diǎn)可以看出,他們關(guān)注的核心問(wèn)題是從源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ)過(guò)程中的變化規(guī)律,而“對(duì)等”是他們理論共同點(diǎn)和契合點(diǎn)。雖然此時(shí)的翻譯研究有了朦朧的學(xué)科意識(shí),進(jìn)入了“科學(xué)”的理論層面,但過(guò)分強(qiáng)調(diào)“對(duì)等”,使翻譯淪為語(yǔ)言學(xué)的附庸,而不是成為一門(mén)獨(dú)立的“學(xué)科”,同時(shí)理論和實(shí)踐的嚴(yán)重脫節(jié)也令越來(lái)越多的譯者感到不滿(mǎn)。
針對(duì)翻譯研究中“對(duì)等”理論的薄弱環(huán)節(jié),德國(guó)的凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔·霍茨-曼塔里(Justa Holz-Manttari)、克里斯丁娜·諾德(Christiane Nord)等學(xué)者開(kāi)始借鑒交際理論、行動(dòng)理論、信息論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線(xiàn)從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本,成為在國(guó)際譯界很有影響力的流派。1971年萊斯在她的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中提出了功能派理論思想的雛形。她認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是在概念性?xún)?nèi)容、語(yǔ)言形式和交際方面與原文對(duì)等,并把這樣的翻譯稱(chēng)之為綜合性交際翻譯(integral communicative performance)。然而在實(shí)踐中,她又意識(shí)到等值并非如人們所期望的,因此更應(yīng)該優(yōu)先考慮原文與譯文兩者功能之間的關(guān)系。萊斯的學(xué)生弗米爾則試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的斷層,他提出了目的論(skopos theory),該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須通過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即譯文取決于翻譯的目的。
此外,翻譯還應(yīng)該遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”(intratextual coherence rule)和“語(yǔ)際連貫法則”(intertextual coherence rule),前者指譯文內(nèi)部的連貫性,后者指譯文與原文之間的連貫性,有時(shí)也被稱(chēng)做“忠實(shí)法則”(fidelity rule)。這些法則呈等級(jí)排列,這樣原文中心的地位就被瓦解,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái),“對(duì)等”不再是評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性(adequacy)。在目的論的基礎(chǔ)上,執(zhí)教于芬蘭的德國(guó)學(xué)者曼塔里借鑒了交際和行動(dòng)理論,提出了翻譯行為論(theory of translation action)。這一理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用的翻譯行為(translatorial action),它不僅包括文本、圖片、聲音、肢體、語(yǔ)言等復(fù)合信息的傳遞(message-transmitter compounds)和不同文化之間的遷移,還包括改編、編譯、編輯和資料查詢(xún)這些行為,大大拓寬了人們對(duì)翻譯的理解。諾德則首次用英語(yǔ)全面系統(tǒng)地介紹了功能學(xué)派的各種學(xué)術(shù)思想,并針對(duì)功能理論中偏激的傾向給譯者提出了“功能加忠誠(chéng)”(Functionality plus Loyalty)的指導(dǎo)原則,功能指的是“使譯文對(duì)譯入語(yǔ)文化接受者起作用的目的”,而忠誠(chéng)屬道德范疇,關(guān)注翻譯活動(dòng)參與者之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)的是“譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯交際行為所有的參與方的意圖和期望都加以考慮”[11]135-138。功能派翻譯理論的目的語(yǔ)轉(zhuǎn)向推翻了原文的權(quán)威地位,使譯者擺脫了“對(duì)等論”的羈絆,在翻譯理論史上有著重要的意義,因此很多學(xué)者將“功能派”作為一個(gè)獨(dú)立的翻譯流派加以論述,這有其合理成分,但我們認(rèn)為“功能派”雖然和“對(duì)等派”有所不同,但它從根源上講還是屬于語(yǔ)言學(xué)中的萊比錫學(xué)派,本質(zhì)上運(yùn)用的還是語(yǔ)言學(xué)的研究方法,故我們?nèi)缋钗母锝淌谝粯訌暮暧^的角度把它歸于翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派的一個(gè)次類(lèi)別。
與此同時(shí),還有一部分學(xué)者認(rèn)為翻譯過(guò)程是一個(gè)認(rèn)知心理過(guò)程,他們綜合利用現(xiàn)代認(rèn)知科學(xué)和心理語(yǔ)言學(xué)的知識(shí)來(lái)研究譯者大腦在翻譯過(guò)程中發(fā)生了什么,試圖揭示翻譯研究中“黑箱”的奧秘。例如沃夫?qū)ち_斯切(wolfgang Lorscher)提出“有聲思維法”(Think-aloud protocols,TAPs),譯者采用邊想邊說(shuō)邊解析的翻譯教學(xué)模式來(lái)記錄翻譯過(guò)程;特肯倫·康迪特(Tirkkonen-Condit)提出“即時(shí)回顧法”(Immediate Retrospections,IRs),即譯者在完成翻譯任務(wù)之后即時(shí)報(bào)告翻譯過(guò)程的研究方法。
雖然這些研究有口語(yǔ)方面和研究者干預(yù)的缺陷,但是它們幫助我們對(duì)于翻譯過(guò)程中心理和語(yǔ)言機(jī)制有了更好的了解[12]336。格特(Ernst-August Gutt)則提出了“關(guān)聯(lián)理論”(Relevance Theory)。關(guān)聯(lián)理論者認(rèn)為話(huà)語(yǔ)都有一個(gè)“心理語(yǔ)境”(psychological context),也就是某種“認(rèn)知語(yǔ)境”(cognitive environment),貯存人的知識(shí)、價(jià)值、信念等等,翻譯加工的過(guò)程就是受話(huà)者將原文話(huà)語(yǔ)或文本投入本人的“認(rèn)知環(huán)境”,使之產(chǎn)生足夠的“心理上下文效應(yīng)”(adequate contextual effects)[9]282。翻譯過(guò)程中對(duì)思維過(guò)程的重視也反映了翻譯研究視角的轉(zhuǎn)移,從對(duì)翻譯結(jié)果的描述上轉(zhuǎn)移到對(duì)翻譯過(guò)程的觀察與解釋上,這一變化為認(rèn)知技巧和翻譯研究教學(xué)法的提高奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)[12]303。有些學(xué)者如劉宓慶、馬會(huì)娟等把這部分翻譯理論單獨(dú)列出分別稱(chēng)之為“心理-認(rèn)知心理學(xué)派”與“認(rèn)知學(xué)派”,但是我們認(rèn)為雖然這部分學(xué)者運(yùn)用了心理學(xué)的一些概念和研究方法,他們的研究主要還是以心理語(yǔ)言學(xué)特別是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的,因此我們把這部分翻譯思想仍舊歸屬于翻譯研究語(yǔ)言學(xué)范疇。
總之,無(wú)論翻譯研究的“對(duì)等”、“功能”還是“認(rèn)知”都是對(duì)翻譯研究文藝學(xué)派重文學(xué)價(jià)值和美學(xué)體驗(yàn)而缺少系統(tǒng)理論的反撥,它們運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)中轉(zhuǎn)換生成理論、功能理論、認(rèn)知理論等現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)知識(shí)使翻譯研究深入到對(duì)翻譯過(guò)程、功能、認(rèn)知的深層探究,通過(guò)微觀的分析來(lái)考察語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,較為科學(xué)、系統(tǒng)地揭示了翻譯研究中的種種問(wèn)題。這些研究不但使翻譯研究深入到詞、短語(yǔ)、句子和語(yǔ)篇的層面,也關(guān)注到翻譯研究的功能和認(rèn)知,使翻譯研究進(jìn)入了理論的層面。由于這一時(shí)期的翻譯研究以現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論為基礎(chǔ),所以我們統(tǒng)稱(chēng)這一時(shí)期為“翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派”,這一時(shí)期是西方翻譯理論發(fā)展史的第一次質(zhì)的突破和飛躍。
從1972年霍爾姆斯發(fā)表里程碑性的論文《翻譯研究的名與實(shí)》開(kāi)始至今,可以叫做當(dāng)代的翻譯學(xué)階段,這一階段的特點(diǎn)是越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始采用描述性的范式從文化層面來(lái)進(jìn)行翻譯研究,如翻譯研究派、解構(gòu)主義翻譯理論、女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論以及翻譯研究綜合法等,我們把這部分翻譯思想稱(chēng)之為“翻譯研究的文化學(xué)派”。這些翻譯理論竭力想打破文學(xué)翻譯研究中的禁錮,試圖以有別于大多數(shù)傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯研究的方法,探索在綜合理論(comprehensive theory)和不斷發(fā)展的對(duì)翻譯實(shí)踐研究的基礎(chǔ)上,建立文學(xué)翻譯研究的新模式。這些理論從各自的立場(chǎng)出發(fā),對(duì)文學(xué)翻譯作出了各自不同的描述和詮釋。
美籍荷蘭學(xué)者霍爾姆斯(James Holmes)在這方面作出了開(kāi)創(chuàng)性貢獻(xiàn),在《翻譯研究的名與實(shí)》中,他不但提出采用“Translation Studies”作為學(xué)科名稱(chēng),還對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)容以圖示的形式作出了詳細(xì)的描述與展望。他首次把翻譯學(xué)分為純翻譯研究(Pure Translation Studies)和應(yīng)用翻譯研究(Applied Translation Studies)。在純翻譯研究下面他又進(jìn)一步細(xì)分為描寫(xiě)翻譯研究(Descriptive Translation Studies)和翻譯理論研究(Theoretical Translation Studies);在應(yīng)用翻譯研究下面則細(xì)分出譯者培訓(xùn)(Translator Training)、翻譯輔助手段(Translation Aids)和翻譯批評(píng)(Translation Criticism)三大研究領(lǐng)域,這一翻譯研究理論框架的提出,為“翻譯研究派”的創(chuàng)立樹(shù)立了豐碑。
以下的各種理論都是以霍爾姆斯的“翻譯研究路線(xiàn)圖”為基礎(chǔ),采用描述性的研究范式從文化層面將翻譯文學(xué)作為譯語(yǔ)文化的一部分進(jìn)行研究,所以我們把它們稱(chēng)之為“翻譯研究派”。在霍爾姆斯的“翻譯研究路線(xiàn)圖”基礎(chǔ)上,埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)提出了他的多元系統(tǒng)論(Polysystem Theory),著重探討了翻譯在文學(xué)“多元系統(tǒng)”里所占的位置。1976年他在《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)論中的地位》(The Position of Translated Literature Within the Literary polysystem)一文中更是具體分析了翻譯文學(xué)與本土創(chuàng)作文學(xué)的關(guān)系,并提出翻譯文學(xué)在國(guó)別文學(xué)體系中處于中心或邊緣地位的三種條件:一是當(dāng)一個(gè)多元系統(tǒng)尚未定形,即文學(xué)的發(fā)展尚屬“幼嫩”,也就是處于正在建立的階段;二是該文學(xué)在一組相關(guān)的文學(xué)體系中處于“邊緣”或“弱勢(shì)”的階段;三是該文學(xué)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或文學(xué)真空(literary vaccum)的階段,這一思想在學(xué)界影響深遠(yuǎn)。另一位學(xué)者圖里(Gideon Toury)以佐哈的多元系統(tǒng)為主要理論框架,通過(guò)大量的個(gè)案研究,試圖發(fā)現(xiàn)翻譯選擇中的文化制約規(guī)范(norms),通過(guò)在翻譯研究中引入文化歷史因素,他提出了以目的語(yǔ)為中心,來(lái)衡量和評(píng)價(jià)譯文的功能和效果,為此他在《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)和《描寫(xiě)翻譯學(xué)及其它》(Descriptive Translation Studies and Beyond)等著作中系統(tǒng)地闡釋了翻譯的規(guī)范理論,這里圖里實(shí)際上是進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了描寫(xiě)翻譯研究的基本立場(chǎng),從而與此前以過(guò)程為基礎(chǔ)、以應(yīng)用為導(dǎo)向的翻譯研究形成了本質(zhì)區(qū)別。進(jìn)入20世紀(jì)80年代,勒菲弗爾(Andre Lefevere)與蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)或各自著書(shū)撰文,或攜手合作,為翻譯研究向文化轉(zhuǎn)向作出了決定性貢獻(xiàn)。勒菲弗爾針對(duì)以色列學(xué)者未曾充分闡釋的意識(shí)形態(tài)因素進(jìn)行了更為透徹的分析。他提出“折射”(reflection)與“改寫(xiě)”(rewriting)理論,認(rèn)為文學(xué)翻譯與文學(xué)批評(píng)一樣,是對(duì)原作的一種“折射”,翻譯總是對(duì)原作的一種“改寫(xiě)”或“重寫(xiě)”。在《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一書(shū)中,他更是強(qiáng)調(diào)了“意識(shí)形態(tài)”(ideology)、“贊助人”“(patronage)、“詩(shī)學(xué)”(poetics)三因素對(duì)翻譯行為的操縱(manipulation)。勒菲弗爾的改寫(xiě)理論以及他的三因素論成為文化轉(zhuǎn)向后的西方翻譯研究的主要理論支柱[11]2-5。巴斯奈特也是西方翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的堅(jiān)定倡導(dǎo)者,她在20世紀(jì)90年代與勒菲弗爾合編的論文集《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)和合著的《文化構(gòu)建——文學(xué)翻譯論集》(Constructing Cultures:Essays on Literary Translation)等書(shū)中提出翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”的最新發(fā)展趨勢(shì),提出應(yīng)該考慮更為廣泛的社會(huì)和文化語(yǔ)境,開(kāi)拓了翻譯研究的新視野。
的確,從20世紀(jì)80年代末、90年代初西方翻譯研究開(kāi)始全面文化轉(zhuǎn)向,廣泛借用當(dāng)代各種文化理論對(duì)翻譯進(jìn)行新的闡釋?zhuān)渲凶钪匾拇硎墙鈽?gòu)主義翻譯理論、女性主義翻譯理論和后殖民主義翻譯理論。
解構(gòu)主義翻譯思想強(qiáng)調(diào)消解傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,突出譯者的中心地位,強(qiáng)調(diào)“存異”而非求同,集中表現(xiàn)對(duì)邏各斯中心主義(logocentrism)的批判、意義的差異與延緩(differance)、意義的撒播和中心的分解。這些研究者們認(rèn)為翻譯不可能復(fù)制原文的意義,對(duì)原文的每一次閱讀和翻譯都是對(duì)原文的重構(gòu),譯作和原作是延續(xù)和創(chuàng)生的關(guān)系,通過(guò)撒播(dissemination)、印跡(trace)、錯(cuò)位(dislocating)、偏離(decentring),原作語(yǔ)言借助譯文不斷得到生機(jī),原作的生命不斷得到再生,因此其中一些學(xué)者主張?jiān)诜g中應(yīng)更多地采用抵抗式的異化翻譯策略,從而使更多的異域文化成分得以進(jìn)入目的語(yǔ)文化。
還有一些學(xué)者借助解構(gòu)的研究途徑探討翻譯中的性別問(wèn)題和政治權(quán)力問(wèn)題,在解構(gòu)主義翻譯思想的影響下逐漸發(fā)展成女性主義翻譯理論和后殖民主義翻譯理論[11]315-318。女性主義研究者認(rèn)為在以男性為中心的父權(quán)或菲勒斯中心(phallogocentrism)的社會(huì)中,語(yǔ)言是意義斗爭(zhēng)的場(chǎng)所。所謂的“Les belles infidels”,即“翻譯像女人,忠實(shí)的不漂亮,漂亮的不忠實(shí)”,不僅包含了對(duì)女性性別的歧視,而且也包含著對(duì)譯作的歧視[15]43,因此她們提倡采用“增補(bǔ)”(supplementing)、“加寫(xiě)前言和腳注”(prefacing and footnoting)和“劫持”(highjacking)等翻譯策略,對(duì)文本進(jìn)行“婦占”(womanhandling),以消除男性中心主義思想,解構(gòu)原文,賦予譯本以強(qiáng)烈的女性主義意識(shí)[11]5。
后殖民主義翻譯理論則認(rèn)為,文化與文化之間所存在的異質(zhì)性,使文化之間的平等對(duì)話(huà)成為空想。翻譯是殖民文化的產(chǎn)物,是帝國(guó)主義強(qiáng)權(quán)政治及其文化觀念對(duì)外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具,是強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化之間不平等對(duì)話(huà)的產(chǎn)物。因此,在權(quán)力差異原則的指導(dǎo)下,后殖民翻譯研究關(guān)注的不是翻譯對(duì)等或等值問(wèn)題,而是譯本生成的外部制約條件以及譯本生成后對(duì)目的語(yǔ)文化的顛覆作用,通過(guò)探討譯本與歷史間的關(guān)系,對(duì)譯本中的變形之處進(jìn)行??率降闹R(shí)考古或葛蘭西式的文化霸權(quán)分析,揭示譯本生成的歷史條件與權(quán)力關(guān)系[17]。后殖民主義翻譯研究主要還致力于對(duì)不同歷史語(yǔ)境下翻譯與文化政治問(wèn)題的研究,其目的是反對(duì)文化霸權(quán)主義,提倡文化多元,努力把東西方之間的關(guān)系從“對(duì)抗”發(fā)展為“對(duì)話(huà)”。從以上翻譯研究派、解構(gòu)主義翻譯理論、女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論這些翻譯思想發(fā)展脈絡(luò)來(lái)看,正如鐵木志科(Maria Tymoczko)所指出的,“文化轉(zhuǎn)向”中最核心的概念是權(quán)力,它涉及文化變遷、文化差異、文化他者、不同世界觀、文化宰制與抵抗,甚至可以說(shuō)翻譯中的“文化轉(zhuǎn)向”就是一種“權(quán)力轉(zhuǎn)向”(power turn)[13]559。
與此同時(shí),還有一些翻譯研究者試圖在語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派之間尋找“第三條道路”,其代表人物就是瑪麗·斯奈而-霍恩比(Mary Snell-Hornby)。1988年在《翻譯學(xué)的綜合研究法》(Translation Studies:An Integrated Approach)中,霍恩比認(rèn)為“語(yǔ)言學(xué)派”和“操縱學(xué)派”互相排斥,都對(duì)自身領(lǐng)域以外的翻譯視而不見(jiàn),而她想做的就是彌補(bǔ)兩者的缺陷,因而主張新興的翻譯學(xué)科應(yīng)該是個(gè)“綜合性”的學(xué)科[18]13-25。她的基本主張是,填補(bǔ)語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)翻譯之間空隙,將文化作為翻譯的背景;文本分析要從宏觀的語(yǔ)篇開(kāi)始到微觀的詞語(yǔ),而每個(gè)詞語(yǔ)又不孤立地去看,要聯(lián)系它在整篇文章中的地位和功能;翻譯不是個(gè)靜態(tài)而是個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,是譯者作為讀者把對(duì)原文的理解在另一種文化中完整地創(chuàng)造出來(lái),因而文學(xué)作品不斷需要重譯,完美的翻譯永遠(yuǎn)不可能存在。這樣,翻譯就必須是個(gè)綜合性的跨文化學(xué)科,除了語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)之外,作為面向文化的學(xué)科,它還必須吸收心理學(xué)、人種學(xué)和哲學(xué)的內(nèi)容,而又不屬于這些學(xué)科中的任一種,是個(gè)獨(dú)立的學(xué)科[18]1-3。
另一位主張綜合觀點(diǎn)的學(xué)者是瑪麗·斯奈而-霍恩比的同胞威爾斯(Wills)。威爾斯原來(lái)是語(yǔ)言學(xué)派在德國(guó)的代表,后來(lái)他成了“翻譯研究派”的準(zhǔn)盟友,1999年,他專(zhuān)門(mén)寫(xiě)了一篇文章,論證翻譯學(xué)的綜合性,強(qiáng)調(diào)綜合性學(xué)科(Interdisciplinarity)與多學(xué)科(Multidisciplinarity)及跨學(xué)科(Transdisciplinarity)的區(qū)別,并主張翻譯學(xué)的綜合性體現(xiàn)在它是一個(gè)六邊形的中心,而環(huán)繞它的六條邊分別是語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)、腦科學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)[8]235。由于“綜合法”綜合利用各種文化理論,與后來(lái)拓展了的“翻譯研究文化學(xué)派”的觀點(diǎn)實(shí)際上也無(wú)很大出入,因此香港學(xué)者將她歸于文化學(xué)派也是有道理的,我們也贊成此做法。
綜上所述,我們認(rèn)為可以從宏觀的角度以翻譯的研究層次為標(biāo)準(zhǔn)把西方翻譯理論研究分為三大流派:文藝學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派。文藝學(xué)派包括傳統(tǒng)的語(yǔ)文學(xué)派和闡釋學(xué)派,語(yǔ)言學(xué)派主要由對(duì)等派、功能派和認(rèn)知派構(gòu)成,而文化學(xué)派則涵蓋了翻譯研究派、解構(gòu)主義翻譯理論、女性主義翻譯理論、后殖民主義翻譯理論以及綜合法,而翻譯研究派又可以切分為多元系統(tǒng)理論、規(guī)范理論和操縱理論。同時(shí)我們還應(yīng)明確三點(diǎn):其一,哲學(xué)學(xué)派不應(yīng)單獨(dú)作為一個(gè)學(xué)派和文化學(xué)派并列。首先,我們認(rèn)為主要由闡釋學(xué)派和解構(gòu)學(xué)派構(gòu)成的所謂哲學(xué)學(xué)派雖然都是從哲學(xué)的角度來(lái)研究翻譯,但前者從本質(zhì)上來(lái)講都是關(guān)于語(yǔ)言,特別是文學(xué)語(yǔ)言理解和闡釋?zhuān)蚨诒举|(zhì)上講仍舊屬于文藝學(xué)翻譯思想范疇,而后者打破結(jié)構(gòu)的封閉性,消除了邏各斯中心主義的中心觀念,顛覆二元對(duì)立的西方哲學(xué)傳統(tǒng),從而也消解了傳統(tǒng)翻譯忠實(shí)關(guān),突出譯者中心地位,開(kāi)啟了翻譯研究中的女性主義和后殖民主義研究,是文化轉(zhuǎn)向中重要的理論基石,應(yīng)該歸屬在文化學(xué)派中;其次,生硬地把二者歸類(lèi)在一起也缺少時(shí)間上的連續(xù)性,因?yàn)槎咴诎l(fā)展時(shí)間上存在較大的斷層;此外,從翻譯的研究層次來(lái)講,哲學(xué)作為文化的一部分,應(yīng)該從屬于文化,而不是與文化形成并列關(guān)系。其二,對(duì)西方翻譯流派的劃分,并不是說(shuō)這些流派的發(fā)展是對(duì)立的、毫無(wú)關(guān)聯(lián)的,其實(shí)不同流派的理論,只是所尋求的解決問(wèn)題的辦法不一樣,看問(wèn)題的角度不一樣,研究的層面和領(lǐng)域不一樣,它們的研究對(duì)象是一樣的,探討的問(wèn)題更是不乏相通之處,這里不存在一個(gè)流派顛覆另一個(gè)流派的問(wèn)題,它們是互為補(bǔ)充,相輔相成。語(yǔ)言學(xué)派的翻譯研究,到后來(lái)也不僅局限在純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面,而進(jìn)入到文化研究層面,如奈達(dá),他從功能對(duì)等到動(dòng)態(tài)對(duì)等,就已經(jīng)涉及不同文化語(yǔ)境對(duì)翻譯等值的影響;前面提到文化學(xué)派中的綜合法也涉及很多語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論。其三,西方翻譯理論源遠(yuǎn)流長(zhǎng),流派眾多,我們對(duì)西方翻譯理論流派的劃分方法只是眾多視角中的一個(gè),也只是我們的膚淺理解,在此僅為拋磚引玉,求教于大家。
[1]Nida E A.Approaches to Translating in the Western World[J].Foreign Language Teaching and Research,1984,(2):9-15.
[2]Gentzler E.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.
[3]Mundy J.Introducing Translation Studies-Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[5]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C]//香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[6]潘文國(guó).當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2002,(1)-(3).
[7]朱健平.對(duì)翻譯研究流派的分類(lèi)考察[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(1):38-46.
[8]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[9]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[10]李慶和,黃 皓,薄振杰.西方翻譯研究方法論:70年代以后[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[11]謝天振.當(dāng)代外國(guó)翻譯理論導(dǎo)讀[C]//天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[12]馬會(huì)娟,苗 菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[C]//北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[13]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[14]楊 柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[15]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[16]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.
[17]王東風(fēng).翻譯研究的后殖民視角[J].中國(guó)翻譯,2003,(4):4-8.
[18]Snell-Hornby M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1988.
Research on School Classification of Western Translation Theory
HU Xing-wen1,2, WU A-miao3, SHU Xue-jun1
(1.School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan 232001,China;2.Graduate School,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China;3.Department of Foreign Languages,PLA Academy of Army Officers,Hefei 230031,China)
Considering that there are confusing school names with varying scope by different standards in the present school classification of western translation theory,the western translation theory is divided into three main schools in a macro way by its research level,namely,the literary school,the linguistic school and the cultural school.The literary school includes the traditional philological approach and the hermernutic approach;the linguistic school consists of the equivalence approach,the functional approach and the cognitive approach;the cultural school covers translation studies approach,deconstruction approach,feminism approach,post-colonial approach and the integrated approach,of which translation studies approach can be further divided into polysystem theory,the norm theory and the manipulation theory.By contributing new thoughts to this discussion,the study aims to reach more consensus among translation studies scholars in this aspect.
western translation theory;school classification;the literary school;the linguistic school;the cultural school
H059
A
1008-3634(2011)06-0142-08
2011-02-25
安徽省人文社會(huì)科學(xué)一般項(xiàng)目(2010sk196);安徽省人文社會(huì)科學(xué)專(zhuān)項(xiàng)課題(2011sk145);安徽理工大學(xué)校級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目(2008057);安徽理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯研究項(xiàng)目(wyky2011-1)
胡興文(1978-),男,河南光山人,安徽理工大學(xué)講師,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士生。
(責(zé)任編輯 劉 翠)
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年6期