張艷妤,張 健,胡東平
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
歸化與異化翻譯的辯證關(guān)系與運(yùn)用原則
——基于文化轉(zhuǎn)向的視角
張艷妤,張 健,胡東平
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
文化轉(zhuǎn)向?yàn)闅w化與異化翻譯實(shí)踐提供了新的理?yè)?jù),基于這一理論,同一作品可采用歸化或異化策略獲得不同譯作,同一作品可采用歸化與異化有機(jī)結(jié)合的策略進(jìn)行翻譯,從而在具體的翻譯過(guò)程中達(dá)成歸化和異化的辯證統(tǒng)一。同時(shí),歸化、異化的使用必須符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,必須體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,必須體現(xiàn)原文的語(yǔ)境因素。
歸化翻譯;異化翻譯;辯證關(guān)系;運(yùn)用原則;文化轉(zhuǎn)向
美國(guó)著名學(xué)者韋努蒂對(duì)17世紀(jì)以來(lái)的翻譯活動(dòng)進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)由于深藏在譯者背后的民族中心主義的意識(shí)形態(tài)和當(dāng)時(shí)的文學(xué)規(guī)范的作用,西方翻譯史上一直都是歸化翻譯占主導(dǎo)地位。他認(rèn)為在翻譯中應(yīng)當(dāng)采用異化原則,從而使譯文保持異域風(fēng)貌,讀起來(lái)像異族作品,而不是采用歸化原則,使譯文完全按照目標(biāo)文化的意識(shí)形態(tài)和創(chuàng)作規(guī)范進(jìn)行改造,讀起來(lái)不像是異族作品,而是目標(biāo)語(yǔ)原創(chuàng)。[1]311王寧在《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》中提到:當(dāng)今文化全球化受到了頑強(qiáng)有力的“本土化”勢(shì)力的抵制,未來(lái)世界的文化走向?qū)⑹侨蚧捅就粱瘍煞N趨勢(shì)的并置、互動(dòng)和互補(bǔ),翻譯過(guò)程中必將體現(xiàn)為歸化與異化的互動(dòng)。[2]152胡東平的《翻譯“創(chuàng)造性叛逆”:一種深度忠實(shí)》一文以具體譯例進(jìn)一步佐證了這一觀點(diǎn),指出翻譯要擺脫傳統(tǒng)的忠實(shí)觀中形式和意義簡(jiǎn)單“對(duì)等”的束縛。[3]
在引入文化轉(zhuǎn)向的視角之前,人們常常把歸化、異化翻譯等同于意譯、直譯。什么情況使用歸化、異化是個(gè)爭(zhēng)論不休的問(wèn)題,爭(zhēng)論的起因是沒(méi)有一個(gè)準(zhǔn)則來(lái)確定什么情況下該用歸化,什么情況下該用異化。借鑒前人的經(jīng)驗(yàn),筆者擬運(yùn)用翻譯中的文化轉(zhuǎn)向視角,結(jié)合具體的譯例,探討歸化、異化翻譯的辯證關(guān)系和運(yùn)用原則。
20世紀(jì)60年代,尤金·奈達(dá)提出了功能對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn),引起了翻譯界的熱烈討論。但在具體實(shí)踐過(guò)程中,怎樣實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對(duì)等,卻又非常難以把握。眾所周知,翻譯活動(dòng)不僅是不同語(yǔ)言、文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是不同文化交流、理解的過(guò)程,功能對(duì)等甩不開文化的因素和影響。
從文化的視角下來(lái)研究翻譯問(wèn)題,英國(guó)學(xué)者巴斯內(nèi)特和已故美國(guó)學(xué)者安德烈·勒弗維爾索是其中的主要倡導(dǎo)者和推進(jìn)者。巴斯內(nèi)特認(rèn)為翻譯絕不是純粹的語(yǔ)言行為,更是文化內(nèi)部和文化之間的交流;翻譯對(duì)等就是源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在文化功能上的對(duì)等。安德烈·勒弗維爾同巴斯內(nèi)特一樣,也主要是從文化視角,特別是從他所擅長(zhǎng)的比較文學(xué)和比較文化視角來(lái)探討翻譯的。安德烈·勒弗維爾認(rèn)為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,是把翻譯研究的著眼點(diǎn)從語(yǔ)言學(xué)派最為關(guān)心的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)問(wèn)題,轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本與源文本在各自文化系統(tǒng)中的意義和功能,這是所有文化學(xué)派的特征。[1]309
文化轉(zhuǎn)向視角為學(xué)者對(duì)歸化與異化翻譯的研究提供了新的思路,加深了人們對(duì)于歸化、異化的認(rèn)識(shí)。運(yùn)用文化轉(zhuǎn)向視角,可以在具體的翻譯過(guò)程中幫助理解歸化與異化的辯證關(guān)系,并為兩種翻譯策略使用度的把握方面提供借鑒。
歸化與異化看似兩種對(duì)立的翻譯策略,非此即彼,但從文化轉(zhuǎn)向的視角看,異化與歸化翻譯之間是一種辯證統(tǒng)一的關(guān)系。
(1)同一作品可以有采用歸化或異化策略獲得的不同譯作。根據(jù)文化轉(zhuǎn)向視角下的目的論,出于對(duì)不同的讀者群的考慮,同一作品可有不同層次的譯作,這些譯作可采用歸化、異化或歸化與異化有機(jī)結(jié)合的策略獲得。如莎士比亞的作品,對(duì)于普通讀者而言,譯文盡可以采用歸化的策略(用標(biāo)準(zhǔn)現(xiàn)代漢語(yǔ)表現(xiàn)形式加典型的中國(guó)文化元素)獲得;對(duì)于研究者,有過(guò)良好西方文化熏陶的人而言,譯文盡可以采用異化的策略(用標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語(yǔ)表現(xiàn)形式加上盡可能多的西方文化元素)獲得。
(2)同一作品可以采用歸化與異化有機(jī)結(jié)合的策略進(jìn)行翻譯。魯迅說(shuō)過(guò),翻譯“一應(yīng)力求其易解,一則保存著原作的豐姿。”[4]“易解”就是要用譯入語(yǔ)讀者易接受的表現(xiàn)形式進(jìn)行翻譯,如譯入語(yǔ)為漢語(yǔ),就是要用標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語(yǔ)表現(xiàn)形式翻譯,即采用歸化策略。“保存著原作的豐姿”就是在譯文中盡可能地表現(xiàn)原文的文化元素、思想內(nèi)涵和寫作風(fēng)格。過(guò)份的歸化不能保存原文的豐姿,過(guò)份的異化使人讀不下去,同樣無(wú)法保存原文的豐姿。談到一個(gè)具體句子的翻譯,可以簡(jiǎn)單說(shuō)是用歸化或異化策略,但談到含有豐富文化內(nèi)涵作品的翻譯,其翻譯策略須是歸化與異化的有機(jī)結(jié)合。
例1:ROMEO: Have not saints lips, and holy palmers too?
JULIET: Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
ROMERO: O, then, dear saint, let lips do what hands do; They pray, grant thou, lest faith turn to despair.(Romeo and Juliet Chapter I)
譯文一:羅:生下了嘴唇有什么用處?
朱:信徒的嘴唇要祈告神明。
羅:那么我要禱求你的允許,讓手的工作交給了嘴唇。(朱生豪譯)
譯文二:羅:神不也有嘴唇,香客也有?
朱:進(jìn)香的朋友,嘴唇是用來(lái)祈禱。
羅:哦,我的神,讓嘴唇也學(xué)學(xué)手,答應(yīng)了吧,不然,信念就化成苦惱。(曹禺譯)
此段對(duì)話中,羅密歐與朱莉葉借宗教之名,行愛情之實(shí),語(yǔ)言華麗且具隱喻修辭特色。譯文一雖表達(dá)愛情含義,但譯文語(yǔ)言太粗俗,有濫用歸化之嫌,沒(méi)能體現(xiàn)出兩青年貴族華麗而富隱喻修辭特色的語(yǔ)言,當(dāng)然也就沒(méi)有表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。譯文二在句子層次的翻譯上采用了異化策略,在詞匯層次的翻譯上采用了歸化策略,這種歸化與異化的有機(jī)結(jié)合,較真實(shí)地體現(xiàn)了原文的文化內(nèi)涵。
單從語(yǔ)言形式上講,人們很難確定如何恰當(dāng)?shù)厥褂脷w化、異化策略,或是歸化過(guò)度,或是異化過(guò)度,翻譯中的文化轉(zhuǎn)向能幫助提供一些運(yùn)用原則。
(1)歸化、異化的使用必須符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。就歸化而言,譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣是不言而喻的事。就異化而言,譯文也一樣要符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則及其表達(dá)習(xí)慣,否則就是語(yǔ)言表達(dá)不清,何談譯文的真實(shí)性,譯文與原文的功能對(duì)等。如:
例2:She is as virtuous as she is pretty.I esteem her for her good sense,as much as I admire her for her good looks.(David Copperfield Chapter XXII)
譯文一:她的正經(jīng)不下于她的美麗。我重視她的美德不下于我贊美她的美貌呢。(董秋斯譯)
譯文二:這個(gè)人不但容貌美麗。而且品行端正。我不但因?yàn)樗凶松粗厮?,我更因?yàn)樗谢坌亩粗厮?張谷若譯)[5]
在第一譯文中,把原文的兩個(gè)“as……as”的結(jié)構(gòu)原封不動(dòng)地翻譯過(guò)來(lái),雖然形式上忠于了原文,但絕對(duì)的形式對(duì)等導(dǎo)致譯文不符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,失去了可讀性,影響到原文的真實(shí)性,屬于異化過(guò)度。而譯文二中,張先生盡量使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,正確地傳遞了原文的意義,真正實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的功能對(duì)等。
(2)歸化、異化的使用必須體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。從文化的角度看,各種語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)不但有其獨(dú)特的結(jié)構(gòu),而且有其特有的文化內(nèi)涵,譯者首先要了解此類習(xí)語(yǔ)在源語(yǔ)文化中的文化內(nèi)涵,才能確定用哪種翻譯策略。歸化、異化這兩種翻譯策略的使用首先要保證源語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞。如:
例3:Every coffin nail you smoke takes a little off the end of your life.
譯文一:你每拿一根棺材釘,你就更接近死亡。
譯文二:每抽一根煙,都會(huì)讓你更接近死亡。
在英語(yǔ)中take a coffin nail 不但有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,而且有其獨(dú)特的修辭作用。譯文一好像采用了異化策略,其結(jié)果是譯文沒(méi)有體現(xiàn)出源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)獨(dú)特文化內(nèi)涵,異化策略沒(méi)有體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,當(dāng)然不能使用。在譯文二中,歸化策略體現(xiàn)了源語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,當(dāng)然可用。此英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是否不能用異化策略進(jìn)行翻譯呢?
譯文三:香煙如棺材釘,每抽一根都會(huì)讓你更接近死亡。
譯文三采用了異化策略,不僅體現(xiàn)了原文的文化內(nèi)涵,而且體現(xiàn)了原文的修辭特色。此例說(shuō)明只要譯文體現(xiàn)了原文的文化內(nèi)涵,異化與歸化的策略都是可用的。
(3)歸化、異化的使用必須體現(xiàn)原文的語(yǔ)境因素。在翻譯的文化轉(zhuǎn)向研究者看來(lái),歸化、異化的使用必須體現(xiàn)原文的語(yǔ)境因素。如:
例4:---what’s your man doing these days,Mary?
---He’s building castles in the air.
此處的build a castle in the air 就可采用異化策略翻譯為“修建空中樓閣”。因?yàn)椤靶藿罩袠情w”不但表現(xiàn)了原文的文化內(nèi)涵,也體現(xiàn)了原文的情景語(yǔ)境。當(dāng)然如果采用歸化策略將其譯成“做些無(wú)用之事”,同樣也體現(xiàn)了原文的文化內(nèi)涵和情景語(yǔ)境。不過(guò),譯文“修建空中樓閣”還具有一種語(yǔ)言表現(xiàn)形式上的對(duì)應(yīng)性和生動(dòng)性。所以當(dāng)歸化與異化策略指導(dǎo)下的譯文都能體現(xiàn)基本的文化內(nèi)涵和情景語(yǔ)境意義時(shí),如果異化策略還能體現(xiàn)出文化表現(xiàn)形式的對(duì)應(yīng)與生動(dòng)性,應(yīng)優(yōu)先使用異化策略。
例5: ---How can you live in this mess? How can you such a pig?
---I’m too busy to make the tidiness of it.
此處的such a pig 如采用異化的策略譯成“這樣的一頭豬”,它連原文“pig”的文化內(nèi)涵都不能表達(dá),更不說(shuō)表達(dá)語(yǔ)境意義了,所以只能用歸化翻譯將其譯成“這樣懶惰的人”來(lái)體現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵與語(yǔ)境意義。
[1]高華麗.中外翻譯簡(jiǎn)史[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.
[2]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書局,2006.
[3]胡東平,魏娟 .翻譯“創(chuàng)造性叛逆”:一種深度忠實(shí)[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,11(1):82-86.
[4]熊啟煦.翻譯的歸化與異化[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2005(8):342-345.
[5]魯 迅.且介亭雜文二集·題未定草[C]//羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,1984:5.
Dialectical relationship between domestication and foreignization and their applying principles: From the Perspective of Cultural turn
ZHANG Yan-yu, ZHANG Jian, HU Dong-ping
(College of Foreign Languages, Hunan Agricultural University, Changsha 410128, China)
The cultural turn provides a new perspective for the study of translation, which helps to understand the fact that the same work can be translated with domestication or foreignization strategy for different translated versions and the fact that the same work can be translated with the combination of domestication and foreignization strategies.Therefore, we get the conclusion that there is a dialectical unity between domestication and foreignization strategies in the translation process.Meanwhile, the use of domestication or foreignization strategy must conform to the rules and expressive habits of the target language, and reflect the cultural connotation and the context factors of the original text.
domestication; foreignization; dialectical relationship; applying principles; cultural turn
H315.9
A
1009-2013(2011)02-0094-03
2010-09-12
2009年湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)資助項(xiàng)目(09WD46)
張艷妤(1987—),女,湖南長(zhǎng)沙人,碩士研究生,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
曾凡盛
湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年2期