楊焱
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002)
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,社會(huì)對(duì)口譯人才的需求越來越大,口譯能力已成為很多人立足社會(huì)、服務(wù)社會(huì)的基本技能之一。應(yīng)用型本科院校作為為地方培養(yǎng)應(yīng)用型人才的高等院校,要探尋符合自身發(fā)展需求的道路,構(gòu)建適合地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展要求的人才培養(yǎng)模式。因此培養(yǎng)高質(zhì)量、高水平的口譯人才已成為應(yīng)用型本科院校外語教學(xué)的當(dāng)務(wù)之急。
英語教學(xué)中的口譯訓(xùn)練環(huán)節(jié),是否也能夠遵循這一理念,探尋一種高效的口譯人才培養(yǎng)模式呢?目前尚未有人將“低碳”與口譯結(jié)合起來研究,本文將對(duì)這一問題進(jìn)行探討。
口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到的信息準(zhǔn)確而快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語言交際工具[1]??谧g教學(xué)是一項(xiàng)技能教學(xué),口譯教學(xué)的根本目的是讓學(xué)生學(xué)會(huì)并掌握口譯基本技能。教育部高等教育外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)于2000年5月將口譯課程列為高校英語專業(yè)必修課,越來越多的高校外語院系也開設(shè)了英語口譯課。但是,口譯課程開設(shè)時(shí)間較短,往往只有一個(gè)學(xué)期,且課時(shí)少,因此如何使口譯教學(xué)在有限的時(shí)間內(nèi)取得令人滿意的教學(xué)效果是一個(gè)富有挑戰(zhàn)性的課題,為此本文提出“低碳”口譯培養(yǎng)模式。
低碳,英文為low-carbon,義指較低(更低)的溫室氣體(二氧化碳為主)排放。隨著世界工業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、人口的劇增、人類欲望的無限膨脹和生產(chǎn)生活的無節(jié)制,二氧化碳排放量越來越大,地球臭氧層正遭受前所未有的破壞,全球?yàn)?zāi)難性氣候?qū)覍页霈F(xiàn),并已經(jīng)嚴(yán)重危害到人類的生存環(huán)境和健康安全。為了控制全球溫室氣體排放,聯(lián)合國141個(gè)成員國共同簽署了《京都議定書》,《京都議定書》于2005年正式生效。低碳經(jīng)濟(jì)是以低能耗、低污染、低排放為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)模式,正受到世界各國的追捧,低碳經(jīng)濟(jì)和低碳生活方式正在融入我們的日常生活,低碳理念在全球范圍內(nèi)廣為流行。
將“低碳”的理念運(yùn)用到口譯訓(xùn)練中,即是一種“低碳”口譯培訓(xùn)模式,它與傳統(tǒng)的口譯培訓(xùn)模式的區(qū)別主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是傳統(tǒng)口譯培訓(xùn)沿用的是持續(xù)了多年的方法,以教師講、學(xué)生譯為主,未能與時(shí)俱進(jìn);二是傳統(tǒng)口譯培訓(xùn)的方式以交傳訓(xùn)練為主,對(duì)同傳淺嘗輒止,沒有引入更加適應(yīng)口譯培訓(xùn)的新機(jī)制。我們提倡的口譯訓(xùn)練的“低碳”內(nèi)涵有狹義與廣義兩個(gè)方面:狹義的“低碳”是“低碳經(jīng)濟(jì)”概念中的三個(gè)基礎(chǔ),即低能耗、低污染、低排放;廣義的“低碳”是引申意義上的“低碳”,是指高效率低成本的口譯訓(xùn)練。這里的效率包括兩層含義,其一是時(shí)間效率,其二是金錢效率。無論哪種效率提高,都會(huì)直接或間接地支持經(jīng)濟(jì)的低碳化。
應(yīng)用型大學(xué)與研究型大學(xué)的不同點(diǎn)是它培養(yǎng)的是應(yīng)用型人才,這類應(yīng)用型人才的顯著特點(diǎn)是能直接為生產(chǎn)生活服務(wù),具有“一線”工作的性質(zhì)?;趹?yīng)用型本科人才的特點(diǎn),可以將應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)規(guī)格歸納為:基礎(chǔ)適度、重視應(yīng)用。重視應(yīng)用特別強(qiáng)調(diào)兩種能力的培養(yǎng):一是綜合能力,二是實(shí)踐能力。實(shí)踐能力是應(yīng)用型人才必須具備的一個(gè)重要能力[2-3]。在課程教學(xué)體系的設(shè)計(jì)與內(nèi)容的構(gòu)建上,必須突出“應(yīng)用性”特色,特別是突出其中應(yīng)用性實(shí)踐性教學(xué)環(huán)節(jié)。這就要求教學(xué)內(nèi)容應(yīng)務(wù)實(shí),與實(shí)踐緊密結(jié)合,教學(xué)方法應(yīng)力求高效,這些與口譯人才培養(yǎng)的“低碳”原則是一致的。筆者根據(jù)自己多年的口譯學(xué)習(xí)與口譯教學(xué)實(shí)踐,認(rèn)為以下方法是實(shí)現(xiàn)應(yīng)用性實(shí)踐性的“低碳”口譯訓(xùn)練的可行措施。
口譯領(lǐng)域有一個(gè)矛盾近年來日益突出:一方面,在各種應(yīng)用場合中同傳的使用相對(duì)于交傳來說越來越普遍;另一方面,口譯人才培養(yǎng)仍舊以交傳訓(xùn)練為主,同傳課程只為少數(shù)已經(jīng)學(xué)好了交傳的“尖子”學(xué)員開設(shè)。之所以出現(xiàn)這樣的矛盾有兩個(gè)主要原因:一是當(dāng)前的口譯人才培養(yǎng)仍舊沿用以往的模式,而過去同傳的應(yīng)用遠(yuǎn)沒有現(xiàn)在普遍,交傳教學(xué)仍是培養(yǎng)口譯人才的主要方式;二是人們普遍認(rèn)為同傳的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于交傳,要想學(xué)同傳必須要有很扎實(shí)的交傳基礎(chǔ)。那么事實(shí)是這樣嗎?
如果同一個(gè)譯員在同樣的工作環(huán)境下,同傳的難度確實(shí)比交傳大,但是,現(xiàn)在同傳不像交傳那樣“單打獨(dú)斗”,而往往是團(tuán)隊(duì)合作,譯員之間可以相互幫助記筆記,20分鐘換一次班,遇到卡殼可相互救場等等,這些都可以大大降低同傳譯員的工作難度。另外,交傳譯員要暴露在鎂光燈下工作,而同傳譯員可以在同傳箱里工作,工作環(huán)境相對(duì)會(huì)輕松一些。最后,人們對(duì)交傳與同傳的要求也不同,對(duì)于前者,要求譯員能夠運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出全部內(nèi)容;而對(duì)于后者,人們往往只要求其能夠基本傳達(dá)出原意。
由此不難看出,交傳未必比同傳容易,在口譯人才培養(yǎng)和訓(xùn)練中,交傳、同傳訓(xùn)練可以不必絕對(duì)分先后,也不必先取得交傳資格再參加同傳考試。人為地為同傳設(shè)置門檻,只會(huì)使口譯人才培養(yǎng)效率低下,導(dǎo)致同傳人才匱乏,不能很好地適應(yīng)社會(huì)需求。
因此,在口譯訓(xùn)練中,將訓(xùn)練重點(diǎn)由交傳改為同傳是非常有必要的,也是完全可行的,這也是教改中提高口譯訓(xùn)練效率、實(shí)現(xiàn)“低碳”訓(xùn)練必不可少的一步。
很多應(yīng)用型大學(xué)在教學(xué)模式上都遵循“理論與實(shí)踐結(jié)合”、“素質(zhì)教育(人文、科學(xué)等)與專業(yè)教育結(jié)合”、“課內(nèi)與課外相結(jié)合”的原則,嘗試構(gòu)建多樣化教學(xué)模式。為了培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,開設(shè)足夠的實(shí)驗(yàn)與實(shí)訓(xùn)內(nèi)容,有些學(xué)校將部分教學(xué)課堂轉(zhuǎn)換到實(shí)驗(yàn)室或?qū)嵺`教學(xué)基地,采取以應(yīng)用實(shí)踐教學(xué)引領(lǐng)理論知識(shí)學(xué)習(xí)的教學(xué)方式。劉和平認(rèn)為“口譯課不是一門專業(yè)課,而是職業(yè)翻譯訓(xùn)練課”[4]??谧g是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,口譯的理論研究必須與實(shí)踐相結(jié)合。即席翻譯的筆記技巧,同傳中的邊聽邊說、聽力預(yù)測、根據(jù)語義群斷句、加“潤滑油”使句子意思連貫等技巧都是在口譯理論與實(shí)踐的基礎(chǔ)上總結(jié)出來的。但目前的現(xiàn)實(shí)是:口譯課程課時(shí)少,每班的學(xué)生人數(shù)多,每人在課堂上的訓(xùn)練根本無法達(dá)到口譯訓(xùn)練的目的。仲偉合教授認(rèn)為交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的技能不應(yīng)全部放到口譯課上訓(xùn)練[5]?!芭_(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,僅靠為數(shù)不多的課堂學(xué)時(shí),學(xué)生的聽說等能力很難滿足口譯的要求。因此,尋找一個(gè)有效的訓(xùn)練方法,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,最大限度地發(fā)揮學(xué)生的潛能成了口譯教學(xué)的當(dāng)務(wù)之急。
根據(jù)口譯的基本要求和特點(diǎn),對(duì)于口譯技能的訓(xùn)練,單靠個(gè)人來完成有著較大的困難,而在學(xué)生中推廣動(dòng)態(tài)合作學(xué)習(xí)模式是提高口譯訓(xùn)練的有效手段。具體來說,加強(qiáng)口譯教學(xué)必須首先在基礎(chǔ)階段結(jié)合口譯特點(diǎn)加強(qiáng)學(xué)生的聽、說技能訓(xùn)練,使之打下扎實(shí)的語言技能基礎(chǔ),掌握正確的語音、語調(diào),擴(kuò)大詞匯,注重知識(shí)的積累,提高膽量。這些訓(xùn)練都可以采用動(dòng)態(tài)合作學(xué)習(xí)方法來進(jìn)行??谧g訓(xùn)練不能僅僅局限于課堂教學(xué),而應(yīng)伴隨于學(xué)生整個(gè)口譯訓(xùn)練和提高的過程之中。它是一個(gè)不斷完善、不斷提高的過程,是一個(gè)動(dòng)態(tài)生成的過程,既是小組合作,又是動(dòng)態(tài)生成,我們把這樣的學(xué)習(xí)參與模式稱為動(dòng)態(tài)合作學(xué)習(xí)模式,具體指合作學(xué)習(xí)的方法,合作人員,學(xué)習(xí)的時(shí)間、地點(diǎn)都是不斷變化的,或兩人配對(duì)學(xué)習(xí),或三人以上小組學(xué)習(xí);或以宿舍為單位組成小組,或以性別為單位組成小組。教師應(yīng)針對(duì)口譯訓(xùn)練的特點(diǎn),合理地分配任務(wù),發(fā)揮動(dòng)態(tài)合作學(xué)習(xí)參與人員的積極性,從而達(dá)到1+1>2的效果,切實(shí)提高學(xué)生口譯訓(xùn)練技能。動(dòng)態(tài)合作學(xué)習(xí)模式既具有小組合作學(xué)習(xí)的所有特點(diǎn)和優(yōu)勢,又有其自身特點(diǎn)。小組互助,合作學(xué)習(xí),動(dòng)態(tài)生成,合作形式更寬泛,學(xué)習(xí)的時(shí)空大大地拓寬,不僅在課堂中訓(xùn)練,而且把口譯訓(xùn)練滲透到日常生活之中,甚至滲透到網(wǎng)絡(luò)論壇之中,由課堂延伸到課外,由課外推廣到互聯(lián)網(wǎng)絡(luò),如論壇和QQ群,播客圈子等等。動(dòng)態(tài)合作學(xué)習(xí)模式符合物體運(yùn)動(dòng)變化的規(guī)律,即一切事物都是處于不斷運(yùn)動(dòng)變化中的。
口譯動(dòng)態(tài)合作學(xué)習(xí)具體方法如下:把學(xué)生編成數(shù)對(duì),然后相互訓(xùn)練記憶、邏輯。如學(xué)生A讀句子或段落給學(xué)生B,選材可以逐漸由短到長、由易到難、由漢語到英語,然后學(xué)生B說出關(guān)鍵詞、要點(diǎn),練習(xí)邏輯思維能力,或按源語復(fù)述甚至是完全重復(fù)再現(xiàn)信息來訓(xùn)練記憶。也可把學(xué)生編成小組進(jìn)行更多內(nèi)容的訓(xùn)練。因?yàn)楸WC口譯質(zhì)量的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是譯員選詞準(zhǔn)確與用詞富于變化,為此,學(xué)生要在平時(shí)積累大量的同義詞、近義詞、諺語、國際組織的名稱、經(jīng)濟(jì)術(shù)語等等。小組學(xué)習(xí)可以相互交流各人擁有的資料。例如,學(xué)生A在閱讀中發(fā)現(xiàn)“加強(qiáng)”一詞可以譯為“strengthen,advance,facilitate”,學(xué)生B發(fā)現(xiàn)“加強(qiáng)”一詞可譯為“promote,enhance”,那么交換所得后,每個(gè)人的詞匯量就增加了一倍。或者學(xué)生A有國際組織名稱的材料,學(xué)生B有諺語的材料,學(xué)生C有政治、經(jīng)濟(jì)術(shù)語的材料,大家將收集的材料分享交流可以提高學(xué)習(xí)效率。
小組學(xué)習(xí)還可以相互交流并探討筆記方法。如表示同意,學(xué)生A用“agree”,學(xué)生B用“OK”,學(xué)生C用“√”,比較一下,找一個(gè)最好的方法,久而久之,形成一套高效的筆記方法。小組學(xué)習(xí)因?yàn)槿硕?,且擁有共同的目?biāo),學(xué)生可以在這個(gè)團(tuán)體里充分訓(xùn)練很多其他內(nèi)容:練膽量,做陳述;練聽力,當(dāng)觀眾;練口譯,做譯員。學(xué)生還可以在一起練習(xí)數(shù)字口譯,每人輪流報(bào)出數(shù)字,其他人翻譯。因?yàn)槊總€(gè)人的思維不同,所選數(shù)字千差萬別,或大或小,或英或漢,有時(shí)是年份,有時(shí)是百分比,每個(gè)人的口音也不盡相同,或美音,或英音,或標(biāo)準(zhǔn),或不標(biāo)準(zhǔn),這樣有利于學(xué)生適應(yīng)各種發(fā)音。小組內(nèi)還可以交換電影碟片,共同觀摩,進(jìn)行配音比賽,這樣,既有情趣,又練就了語音、語調(diào)的基本功。這種動(dòng)態(tài)合作學(xué)習(xí)模式在學(xué)生之間推廣,切實(shí)可行,提高了口譯的訓(xùn)練效率,使得時(shí)時(shí)口譯、處處口譯的訓(xùn)練成為可能。如此高效的訓(xùn)練方法體現(xiàn)的就是一種“低碳”的理念。
口譯是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的科目,它需要大量的訓(xùn)練。口譯因其自身的特點(diǎn),要求譯員掌握最新動(dòng)態(tài),不斷更新自己的詞匯。在口譯選材上,應(yīng)注意內(nèi)容的趣味性、專業(yè)性、知識(shí)性、廣泛性和時(shí)代性。一本紙質(zhì)的教材,從編寫到出版發(fā)行,需要一定的周期,不論編者如何緊跟時(shí)代步伐,印刷出來的教材都是滯后于時(shí)代的。再加上口譯訓(xùn)練要求形式多樣,內(nèi)容豐富,所以任何一本教材都難以達(dá)到口譯訓(xùn)練的全部要求。如今,電腦和網(wǎng)絡(luò)的普及使得英文電影、廣播、電視節(jié)目等材料唾手可得,VOA、BBC等廣播節(jié)目和FOX NEWS、CNN等電視新聞節(jié)目都可作為課堂的訓(xùn)練材料。多媒體手段的應(yīng)用,可以提供模擬的場景,為口譯教學(xué)及學(xué)生的自主學(xué)習(xí)提供便利條件。教師可利用多媒體手段為演講文稿、會(huì)議文件、政府工作報(bào)告等配上音像,匯編成輔助性的口譯材料,還可以從網(wǎng)上獲取一些即時(shí)的新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)和國際會(huì)議的音像材料,以保證教學(xué)內(nèi)容的時(shí)效性和真實(shí)性。
摒棄材料過時(shí)、內(nèi)容單一的紙質(zhì)教材,選擇使用豐富多樣的電子資源,既提高了口譯培訓(xùn)的效率,又可以節(jié)約資源,達(dá)到了我們提倡“低碳”口譯的初衷??谧g教師,乃至各高??谧g專業(yè)間還可以互通有無,共建電子資源庫,資源共享,用“低碳”的方法提高口譯培訓(xùn)效率。
綜上所述,在口譯訓(xùn)練和教學(xué)中,我們可以引入“低碳”理念,逐步將訓(xùn)練重點(diǎn)由交傳改為同傳,在學(xué)生中大力推廣動(dòng)態(tài)合作學(xué)習(xí)模式,降低紙質(zhì)教材的使用量,多選用實(shí)用的網(wǎng)絡(luò)材料和多媒體音像材料,以有效提高口譯人才培養(yǎng)效率。
[參考文獻(xiàn)]
[1]梅德明.高級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006:6.
[2]徐理勤,顧建民.應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)模式及其運(yùn)行條件探討[J].高教探索,2007(2):57-60.
[3]楊茹.培養(yǎng)應(yīng)用型本科學(xué)生的創(chuàng)新能力[J].中國冶金教育,2007(1):29-30.
[4]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J].中國翻譯,2001(2):17-18.
[5]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001(3):30-32.